lh | 9ed821d | 2023-04-07 01:36:19 -0700 | [diff] [blame] | 1 | # Galician translation of the GNU libc, 2.3. |
| 2 | # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" |
| 8 | "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n" |
| 9 | "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n" |
| 10 | "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n" |
| 11 | "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" |
| 12 | "Language: gl\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #: argp/argp-help.c:227 |
| 18 | #, c-format |
| 19 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| 20 | msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor" |
| 21 | |
| 22 | #: argp/argp-help.c:237 |
| 23 | #, c-format |
| 24 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| 25 | msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido" |
| 26 | |
| 27 | #: argp/argp-help.c:250 |
| 28 | #, c-format |
| 29 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| 30 | msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" |
| 31 | |
| 32 | #: argp/argp-help.c:1214 |
| 33 | msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| 34 | msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." |
| 35 | |
| 36 | #: argp/argp-help.c:1600 |
| 37 | msgid "Usage:" |
| 38 | msgstr "Uso:" |
| 39 | |
| 40 | #: argp/argp-help.c:1604 |
| 41 | msgid " or: " |
| 42 | msgstr " ou: " |
| 43 | |
| 44 | #: argp/argp-help.c:1616 |
| 45 | msgid " [OPTION...]" |
| 46 | msgstr " [OPCIÓN...]" |
| 47 | |
| 48 | #: argp/argp-help.c:1643 |
| 49 | #, c-format |
| 50 | msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| 51 | msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n" |
| 52 | |
| 53 | #: argp/argp-help.c:1671 |
| 54 | #, c-format |
| 55 | msgid "Report bugs to %s.\n" |
| 56 | msgstr "Informe dos erros a %s.\n" |
| 57 | |
| 58 | #: argp/argp-parse.c:101 |
| 59 | msgid "Give this help list" |
| 60 | msgstr "Devolver esta lista de axuda" |
| 61 | |
| 62 | #: argp/argp-parse.c:102 |
| 63 | msgid "Give a short usage message" |
| 64 | msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso" |
| 65 | |
| 66 | #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| 67 | #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| 68 | #: nss/makedb.c:120 |
| 69 | msgid "NAME" |
| 70 | msgstr "NOME" |
| 71 | |
| 72 | #: argp/argp-parse.c:104 |
| 73 | msgid "Set the program name" |
| 74 | msgstr "Establece-lo nome do programa" |
| 75 | |
| 76 | #: argp/argp-parse.c:105 |
| 77 | msgid "SECS" |
| 78 | msgstr "" |
| 79 | |
| 80 | #: argp/argp-parse.c:106 |
| 81 | msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| 82 | msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)" |
| 83 | |
| 84 | #: argp/argp-parse.c:167 |
| 85 | msgid "Print program version" |
| 86 | msgstr "Visualiza-la versión do programa" |
| 87 | |
| 88 | #: argp/argp-parse.c:183 |
| 89 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| 90 | msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?" |
| 91 | |
| 92 | #: argp/argp-parse.c:623 |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid "%s: Too many arguments\n" |
| 95 | msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" |
| 96 | |
| 97 | #: argp/argp-parse.c:766 |
| 98 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| 99 | msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?" |
| 100 | |
| 101 | #: assert/assert-perr.c:35 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| 104 | msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" |
| 105 | |
| 106 | #: assert/assert.c:101 |
| 107 | #, fuzzy, c-format |
| 108 | #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| 109 | msgid "" |
| 110 | "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| 111 | "%n" |
| 112 | msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n" |
| 113 | |
| 114 | #: catgets/gencat.c:110 |
| 115 | msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| 116 | msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos" |
| 117 | |
| 118 | #: catgets/gencat.c:112 |
| 119 | msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| 120 | msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo" |
| 121 | |
| 122 | #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| 123 | msgid "Write output to file NAME" |
| 124 | msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME" |
| 125 | |
| 126 | #: catgets/gencat.c:118 |
| 127 | msgid "" |
| 128 | "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| 129 | "is -, output is written to standard output.\n" |
| 130 | msgstr "" |
| 131 | "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n" |
| 132 | "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n" |
| 133 | "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n" |
| 134 | |
| 135 | #: catgets/gencat.c:123 |
| 136 | msgid "" |
| 137 | "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| 138 | "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| 139 | msgstr "" |
| 140 | "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n" |
| 141 | "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]" |
| 142 | |
| 143 | #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| 144 | #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| 145 | #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| 146 | #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 |
| 147 | #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 |
| 148 | #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| 149 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| 150 | #, c-format |
| 151 | msgid "" |
| 152 | "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| 153 | "%s.\n" |
| 154 | msgstr "" |
| 155 | |
| 156 | #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| 157 | #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75 |
| 158 | #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| 159 | #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 |
| 160 | #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| 161 | #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| 162 | #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| 163 | #, c-format |
| 164 | msgid "" |
| 165 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 166 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 167 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 168 | msgstr "" |
| 169 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 170 | "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n" |
| 171 | "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n" |
| 172 | |
| 173 | #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| 174 | #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| 175 | #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| 176 | #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 |
| 177 | #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| 178 | #: posix/getconf.c:473 |
| 179 | #, c-format |
| 180 | msgid "Written by %s.\n" |
| 181 | msgstr "Escrito por %s.\n" |
| 182 | |
| 183 | #: catgets/gencat.c:281 |
| 184 | msgid "*standard input*" |
| 185 | msgstr "*entrada estándar*" |
| 186 | |
| 187 | #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| 188 | #: nss/makedb.c:246 |
| 189 | #, c-format |
| 190 | msgid "cannot open input file `%s'" |
| 191 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" |
| 192 | |
| 193 | #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| 194 | msgid "illegal set number" |
| 195 | msgstr "número de conxunto ilegal" |
| 196 | |
| 197 | #: catgets/gencat.c:443 |
| 198 | msgid "duplicate set definition" |
| 199 | msgstr "definición de conxunto duplicada" |
| 200 | |
| 201 | #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| 202 | msgid "this is the first definition" |
| 203 | msgstr "esta é a primeira definición" |
| 204 | |
| 205 | #: catgets/gencat.c:516 |
| 206 | #, c-format |
| 207 | msgid "unknown set `%s'" |
| 208 | msgstr "conxunto `%s' descoñecido" |
| 209 | |
| 210 | #: catgets/gencat.c:557 |
| 211 | msgid "invalid quote character" |
| 212 | msgstr "carácter de cita non válido" |
| 213 | |
| 214 | #: catgets/gencat.c:570 |
| 215 | #, c-format |
| 216 | msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| 217 | msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada" |
| 218 | |
| 219 | #: catgets/gencat.c:615 |
| 220 | msgid "duplicated message number" |
| 221 | msgstr "número de mensaxe duplicado" |
| 222 | |
| 223 | #: catgets/gencat.c:666 |
| 224 | msgid "duplicated message identifier" |
| 225 | msgstr "identificador de mensaxes duplicado" |
| 226 | |
| 227 | #: catgets/gencat.c:723 |
| 228 | msgid "invalid character: message ignored" |
| 229 | msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada" |
| 230 | |
| 231 | #: catgets/gencat.c:766 |
| 232 | msgid "invalid line" |
| 233 | msgstr "liña non válida" |
| 234 | |
| 235 | #: catgets/gencat.c:820 |
| 236 | msgid "malformed line ignored" |
| 237 | msgstr "ignórase unha liña mal formada" |
| 238 | |
| 239 | #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| 240 | #, c-format |
| 241 | msgid "cannot open output file `%s'" |
| 242 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'" |
| 243 | |
| 244 | #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| 245 | msgid "invalid escape sequence" |
| 246 | msgstr "secuencia de escape non válida" |
| 247 | |
| 248 | #: catgets/gencat.c:1209 |
| 249 | msgid "unterminated message" |
| 250 | msgstr "mensaxe non rematada" |
| 251 | |
| 252 | #: catgets/gencat.c:1233 |
| 253 | #, c-format |
| 254 | msgid "while opening old catalog file" |
| 255 | msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo" |
| 256 | |
| 257 | #: catgets/gencat.c:1324 |
| 258 | #, c-format |
| 259 | msgid "conversion modules not available" |
| 260 | msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles" |
| 261 | |
| 262 | #: catgets/gencat.c:1350 |
| 263 | #, c-format |
| 264 | msgid "cannot determine escape character" |
| 265 | msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape" |
| 266 | |
| 267 | #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| 268 | msgid "Don't buffer output" |
| 269 | msgstr "Non facer buffer da saída" |
| 270 | |
| 271 | #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| 272 | msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| 273 | msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC" |
| 274 | |
| 275 | #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| 276 | msgid "[FILE]" |
| 277 | msgstr "[FICHEIRO]" |
| 278 | |
| 279 | #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| 280 | #, c-format |
| 281 | msgid "cannot open input file" |
| 282 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada" |
| 283 | |
| 284 | #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| 285 | #, c-format |
| 286 | msgid "cannot read header" |
| 287 | msgstr "non se pode le-la cabeceira" |
| 288 | |
| 289 | #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| 290 | #, c-format |
| 291 | msgid "invalid pointer size" |
| 292 | msgstr "tamaño de punteiro non válido" |
| 293 | |
| 294 | #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| 295 | msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | |
| 298 | #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| 299 | #: malloc/memusage.sh:26 |
| 300 | #, fuzzy |
| 301 | #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| 302 | msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| 303 | msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n" |
| 304 | |
| 305 | #: debug/xtrace.sh:38 |
| 306 | #, fuzzy |
| 307 | #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 308 | msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| 309 | msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n" |
| 310 | |
| 311 | #: debug/xtrace.sh:45 |
| 312 | msgid "" |
| 313 | "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| 314 | "\n" |
| 315 | " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| 316 | "\n" |
| 317 | " -?,--help Print this help and exit\n" |
| 318 | " --usage Give a short usage message\n" |
| 319 | " -V,--version Print version information and exit\n" |
| 320 | "\n" |
| 321 | "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| 322 | "short options.\n" |
| 323 | "\n" |
| 324 | msgstr "" |
| 325 | |
| 326 | #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| 327 | #: malloc/memusage.sh:64 |
| 328 | msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| 329 | msgstr "" |
| 330 | |
| 331 | #: debug/xtrace.sh:125 |
| 332 | #, fuzzy |
| 333 | #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 334 | msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| 335 | msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" |
| 336 | |
| 337 | #: debug/xtrace.sh:138 |
| 338 | #, fuzzy |
| 339 | #| msgid "Not a name file" |
| 340 | msgid "No program name given\\n" |
| 341 | msgstr "Non é un ficheiro de nome" |
| 342 | |
| 343 | #: debug/xtrace.sh:146 |
| 344 | #, sh-format |
| 345 | msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| 346 | msgstr "" |
| 347 | |
| 348 | #: debug/xtrace.sh:150 |
| 349 | #, fuzzy, sh-format |
| 350 | #| msgid "program %lu is not available\n" |
| 351 | msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| 352 | msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n" |
| 353 | |
| 354 | #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| 355 | #, fuzzy |
| 356 | #| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| 357 | msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| 358 | msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente" |
| 359 | |
| 360 | #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| 361 | #, fuzzy |
| 362 | #| msgid "Information request" |
| 363 | msgid "unsupported dlinfo request" |
| 364 | msgstr "Petición de información" |
| 365 | |
| 366 | #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| 367 | #, fuzzy |
| 368 | #| msgid "invalid line" |
| 369 | msgid "invalid namespace" |
| 370 | msgstr "liña non válida" |
| 371 | |
| 372 | #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| 373 | #, fuzzy |
| 374 | #| msgid "invalid line" |
| 375 | msgid "invalid mode" |
| 376 | msgstr "liña non válida" |
| 377 | |
| 378 | #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| 379 | #, fuzzy |
| 380 | #| msgid "invalid quote character" |
| 381 | msgid "invalid mode parameter" |
| 382 | msgstr "carácter de cita non válido" |
| 383 | |
| 384 | #: elf/cache.c:69 |
| 385 | msgid "unknown" |
| 386 | msgstr "descoñecido" |
| 387 | |
| 388 | #: elf/cache.c:135 |
| 389 | msgid "Unknown OS" |
| 390 | msgstr "Sistema operativo descoñecido" |
| 391 | |
| 392 | #: elf/cache.c:140 |
| 393 | #, c-format |
| 394 | msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| 395 | msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| 396 | |
| 397 | #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 |
| 398 | #, c-format |
| 399 | msgid "Can't open cache file %s\n" |
| 400 | msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n" |
| 401 | |
| 402 | #: elf/cache.c:171 |
| 403 | #, c-format |
| 404 | msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| 405 | msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n" |
| 406 | |
| 407 | #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| 408 | #, c-format |
| 409 | msgid "File is not a cache file.\n" |
| 410 | msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n" |
| 411 | |
| 412 | #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| 413 | #, c-format |
| 414 | msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| 415 | msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n" |
| 416 | |
| 417 | #: elf/cache.c:426 |
| 418 | #, c-format |
| 419 | msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| 420 | msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s" |
| 421 | |
| 422 | #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| 423 | #, c-format |
| 424 | msgid "Writing of cache data failed" |
| 425 | msgstr "A escritura dos datos da caché fallou" |
| 426 | |
| 427 | #: elf/cache.c:458 |
| 428 | #, c-format |
| 429 | msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| 430 | msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou" |
| 431 | |
| 432 | #: elf/cache.c:463 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| 435 | msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s" |
| 436 | |
| 437 | #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470 |
| 438 | msgid "cannot create scope list" |
| 439 | msgstr "non se pode crea-la lista de alcance" |
| 440 | |
| 441 | #: elf/dl-close.c:770 |
| 442 | msgid "shared object not open" |
| 443 | msgstr "o obxecto compartido non está aberto" |
| 444 | |
| 445 | #: elf/dl-deps.c:112 |
| 446 | msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| 447 | msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID" |
| 448 | |
| 449 | #: elf/dl-deps.c:125 |
| 450 | msgid "empty dynamic string token substitution" |
| 451 | msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira" |
| 452 | |
| 453 | #: elf/dl-deps.c:131 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| 456 | msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n" |
| 457 | |
| 458 | #: elf/dl-deps.c:467 |
| 459 | msgid "cannot allocate dependency list" |
| 460 | msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias" |
| 461 | |
| 462 | #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 |
| 463 | msgid "cannot allocate symbol search list" |
| 464 | msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos" |
| 465 | |
| 466 | #: elf/dl-deps.c:544 |
| 467 | msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| 468 | msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING" |
| 469 | |
| 470 | #: elf/dl-error.c:77 |
| 471 | msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| 472 | msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!" |
| 473 | |
| 474 | #: elf/dl-error.c:127 |
| 475 | msgid "error while loading shared libraries" |
| 476 | msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas" |
| 477 | |
| 478 | #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 |
| 479 | #, fuzzy |
| 480 | #| msgid "cannot allocate version reference table" |
| 481 | msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| 482 | msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións" |
| 483 | |
| 484 | #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 |
| 485 | #, fuzzy |
| 486 | #| msgid "cannot map locale archive file" |
| 487 | msgid "cannot map pages for fptr table" |
| 488 | msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales" |
| 489 | |
| 490 | #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 |
| 491 | msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| 492 | msgstr "" |
| 493 | |
| 494 | #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| 495 | msgid "cannot create capability list" |
| 496 | msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades" |
| 497 | |
| 498 | #: elf/dl-load.c:410 |
| 499 | msgid "cannot allocate name record" |
| 500 | msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome" |
| 501 | |
| 502 | #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813 |
| 503 | msgid "cannot create cache for search path" |
| 504 | msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca" |
| 505 | |
| 506 | #: elf/dl-load.c:586 |
| 507 | msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| 508 | msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH" |
| 509 | |
| 510 | #: elf/dl-load.c:680 |
| 511 | msgid "cannot create search path array" |
| 512 | msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca" |
| 513 | |
| 514 | #: elf/dl-load.c:885 |
| 515 | msgid "cannot stat shared object" |
| 516 | msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido" |
| 517 | |
| 518 | #: elf/dl-load.c:963 |
| 519 | msgid "cannot open zero fill device" |
| 520 | msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros" |
| 521 | |
| 522 | #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165 |
| 523 | msgid "cannot create shared object descriptor" |
| 524 | msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido" |
| 525 | |
| 526 | #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682 |
| 527 | msgid "cannot read file data" |
| 528 | msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro" |
| 529 | |
| 530 | #: elf/dl-load.c:1069 |
| 531 | msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| 532 | msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina" |
| 533 | |
| 534 | #: elf/dl-load.c:1076 |
| 535 | msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| 536 | msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado" |
| 537 | |
| 538 | #: elf/dl-load.c:1160 |
| 539 | msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| 540 | msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial" |
| 541 | |
| 542 | #: elf/dl-load.c:1183 |
| 543 | msgid "cannot handle TLS data" |
| 544 | msgstr "non se poden manexa-los datos TLS" |
| 545 | |
| 546 | #: elf/dl-load.c:1202 |
| 547 | #, fuzzy |
| 548 | #| msgid "object file has no dynamic section" |
| 549 | msgid "object file has no loadable segments" |
| 550 | msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica" |
| 551 | |
| 552 | #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662 |
| 553 | msgid "cannot dynamically load executable" |
| 554 | msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable" |
| 555 | |
| 556 | #: elf/dl-load.c:1232 |
| 557 | msgid "object file has no dynamic section" |
| 558 | msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica" |
| 559 | |
| 560 | #: elf/dl-load.c:1255 |
| 561 | msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| 562 | msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido" |
| 563 | |
| 564 | #: elf/dl-load.c:1268 |
| 565 | msgid "cannot allocate memory for program header" |
| 566 | msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa" |
| 567 | |
| 568 | #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195 |
| 569 | #, fuzzy |
| 570 | #| msgid "invalid line" |
| 571 | msgid "invalid caller" |
| 572 | msgstr "liña non válida" |
| 573 | |
| 574 | #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130 |
| 575 | msgid "cannot change memory protections" |
| 576 | msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria" |
| 577 | |
| 578 | #: elf/dl-load.c:1327 |
| 579 | #, fuzzy |
| 580 | #| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| 581 | msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| 582 | msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido" |
| 583 | |
| 584 | #: elf/dl-load.c:1340 |
| 585 | #, fuzzy |
| 586 | #| msgid "cannot create internal descriptor" |
| 587 | msgid "cannot close file descriptor" |
| 588 | msgstr "non se pode crear un descriptor interno" |
| 589 | |
| 590 | #: elf/dl-load.c:1570 |
| 591 | msgid "file too short" |
| 592 | msgstr "ficheiro pequeno de máis" |
| 593 | |
| 594 | #: elf/dl-load.c:1605 |
| 595 | msgid "invalid ELF header" |
| 596 | msgstr "cabeceira ELF non válida" |
| 597 | |
| 598 | #: elf/dl-load.c:1617 |
| 599 | msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| 600 | msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\"" |
| 601 | |
| 602 | #: elf/dl-load.c:1619 |
| 603 | msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| 604 | msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\"" |
| 605 | |
| 606 | #: elf/dl-load.c:1623 |
| 607 | msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| 608 | msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual" |
| 609 | |
| 610 | #: elf/dl-load.c:1627 |
| 611 | msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| 612 | msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida" |
| 613 | |
| 614 | #: elf/dl-load.c:1630 |
| 615 | msgid "ELF file ABI version invalid" |
| 616 | msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida" |
| 617 | |
| 618 | #: elf/dl-load.c:1633 |
| 619 | msgid "nonzero padding in e_ident" |
| 620 | msgstr "" |
| 621 | |
| 622 | #: elf/dl-load.c:1636 |
| 623 | msgid "internal error" |
| 624 | msgstr "erro interno" |
| 625 | |
| 626 | #: elf/dl-load.c:1643 |
| 627 | msgid "ELF file version does not match current one" |
| 628 | msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual" |
| 629 | |
| 630 | #: elf/dl-load.c:1651 |
| 631 | msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| 632 | msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC" |
| 633 | |
| 634 | #: elf/dl-load.c:1667 |
| 635 | msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| 636 | msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado" |
| 637 | |
| 638 | #: elf/dl-load.c:2184 |
| 639 | msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| 640 | msgstr "" |
| 641 | |
| 642 | #: elf/dl-load.c:2185 |
| 643 | msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| 644 | msgstr "" |
| 645 | |
| 646 | #: elf/dl-load.c:2188 |
| 647 | msgid "cannot open shared object file" |
| 648 | msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido" |
| 649 | |
| 650 | #: elf/dl-load.h:128 |
| 651 | msgid "failed to map segment from shared object" |
| 652 | msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido" |
| 653 | |
| 654 | #: elf/dl-load.h:132 |
| 655 | msgid "cannot map zero-fill pages" |
| 656 | msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros" |
| 657 | |
| 658 | #: elf/dl-lookup.c:791 |
| 659 | msgid "relocation error" |
| 660 | msgstr "erro de cambio de reserva" |
| 661 | |
| 662 | #: elf/dl-lookup.c:818 |
| 663 | msgid "symbol lookup error" |
| 664 | msgstr "" |
| 665 | |
| 666 | #: elf/dl-open.c:102 |
| 667 | msgid "cannot extend global scope" |
| 668 | msgstr "non se pode extende-lo alcance global" |
| 669 | |
| 670 | #: elf/dl-open.c:520 |
| 671 | #, fuzzy |
| 672 | #| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." |
| 673 | msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| 674 | msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'." |
| 675 | |
| 676 | #: elf/dl-open.c:542 |
| 677 | #, fuzzy |
| 678 | #| msgid "cannot load shared object file" |
| 679 | msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| 680 | msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido" |
| 681 | |
| 682 | #: elf/dl-open.c:599 |
| 683 | msgid "invalid mode for dlopen()" |
| 684 | msgstr "modo incorrecto para dlopen()" |
| 685 | |
| 686 | #: elf/dl-open.c:616 |
| 687 | msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| 688 | msgstr "" |
| 689 | |
| 690 | #: elf/dl-open.c:634 |
| 691 | #, fuzzy |
| 692 | #| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| 693 | msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| 694 | msgstr "modo incorrecto para dlopen()" |
| 695 | |
| 696 | #: elf/dl-reloc.c:120 |
| 697 | #, fuzzy |
| 698 | #| msgid "Cannot allocate memory" |
| 699 | msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| 700 | msgstr "Non se pode reservar memoria" |
| 701 | |
| 702 | #: elf/dl-reloc.c:212 |
| 703 | msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| 704 | msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento" |
| 705 | |
| 706 | #: elf/dl-reloc.c:275 |
| 707 | #, fuzzy, c-format |
| 708 | #| msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" |
| 709 | msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| 710 | msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n" |
| 711 | |
| 712 | #: elf/dl-reloc.c:290 |
| 713 | #, c-format |
| 714 | msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| 715 | msgstr "" |
| 716 | |
| 717 | #: elf/dl-reloc.c:306 |
| 718 | msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| 719 | msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo" |
| 720 | |
| 721 | #: elf/dl-reloc.c:335 |
| 722 | #, fuzzy |
| 723 | #| msgid "cannot change memory protections" |
| 724 | msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| 725 | msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria" |
| 726 | |
| 727 | #: elf/dl-sym.c:153 |
| 728 | msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| 729 | msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente" |
| 730 | |
| 731 | #: elf/dl-tls.c:933 |
| 732 | msgid "cannot create TLS data structures" |
| 733 | msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS" |
| 734 | |
| 735 | #: elf/dl-version.c:166 |
| 736 | msgid "version lookup error" |
| 737 | msgstr "" |
| 738 | |
| 739 | #: elf/dl-version.c:296 |
| 740 | msgid "cannot allocate version reference table" |
| 741 | msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións" |
| 742 | |
| 743 | #: elf/ldconfig.c:141 |
| 744 | msgid "Print cache" |
| 745 | msgstr "Amosa-la caché" |
| 746 | |
| 747 | #: elf/ldconfig.c:142 |
| 748 | msgid "Generate verbose messages" |
| 749 | msgstr "Visualizar máis mensaxes" |
| 750 | |
| 751 | #: elf/ldconfig.c:143 |
| 752 | msgid "Don't build cache" |
| 753 | msgstr "Non construí-la caché" |
| 754 | |
| 755 | #: elf/ldconfig.c:144 |
| 756 | msgid "Don't generate links" |
| 757 | msgstr "Non xerar ligazóns" |
| 758 | |
| 759 | #: elf/ldconfig.c:145 |
| 760 | msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| 761 | msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz" |
| 762 | |
| 763 | #: elf/ldconfig.c:145 |
| 764 | msgid "ROOT" |
| 765 | msgstr "" |
| 766 | |
| 767 | #: elf/ldconfig.c:146 |
| 768 | msgid "CACHE" |
| 769 | msgstr "" |
| 770 | |
| 771 | #: elf/ldconfig.c:146 |
| 772 | msgid "Use CACHE as cache file" |
| 773 | msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché" |
| 774 | |
| 775 | #: elf/ldconfig.c:147 |
| 776 | msgid "CONF" |
| 777 | msgstr "" |
| 778 | |
| 779 | #: elf/ldconfig.c:147 |
| 780 | msgid "Use CONF as configuration file" |
| 781 | msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración" |
| 782 | |
| 783 | #: elf/ldconfig.c:148 |
| 784 | msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| 785 | msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés." |
| 786 | |
| 787 | #: elf/ldconfig.c:149 |
| 788 | msgid "Manually link individual libraries." |
| 789 | msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente." |
| 790 | |
| 791 | #: elf/ldconfig.c:150 |
| 792 | msgid "FORMAT" |
| 793 | msgstr "" |
| 794 | |
| 795 | #: elf/ldconfig.c:150 |
| 796 | msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| 797 | msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)" |
| 798 | |
| 799 | #: elf/ldconfig.c:151 |
| 800 | #, fuzzy |
| 801 | #| msgid "not regular file" |
| 802 | msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| 803 | msgstr "non é un ficheiro normal" |
| 804 | |
| 805 | #: elf/ldconfig.c:159 |
| 806 | msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| 807 | msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico" |
| 808 | |
| 809 | #: elf/ldconfig.c:346 |
| 810 | #, c-format |
| 811 | msgid "Path `%s' given more than once" |
| 812 | msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez" |
| 813 | |
| 814 | #: elf/ldconfig.c:386 |
| 815 | #, c-format |
| 816 | msgid "%s is not a known library type" |
| 817 | msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido" |
| 818 | |
| 819 | #: elf/ldconfig.c:414 |
| 820 | #, c-format |
| 821 | msgid "Can't stat %s" |
| 822 | msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s" |
| 823 | |
| 824 | #: elf/ldconfig.c:488 |
| 825 | #, c-format |
| 826 | msgid "Can't stat %s\n" |
| 827 | msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n" |
| 828 | |
| 829 | #: elf/ldconfig.c:498 |
| 830 | #, c-format |
| 831 | msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| 832 | msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n" |
| 833 | |
| 834 | #: elf/ldconfig.c:517 |
| 835 | #, c-format |
| 836 | msgid "Can't unlink %s" |
| 837 | msgstr "Non se puido borrar %s" |
| 838 | |
| 839 | #: elf/ldconfig.c:523 |
| 840 | #, c-format |
| 841 | msgid "Can't link %s to %s" |
| 842 | msgstr "Non se puido ligar %s a %s" |
| 843 | |
| 844 | #: elf/ldconfig.c:529 |
| 845 | msgid " (changed)\n" |
| 846 | msgstr " (cambiou)\n" |
| 847 | |
| 848 | #: elf/ldconfig.c:531 |
| 849 | msgid " (SKIPPED)\n" |
| 850 | msgstr " (OMITIDO)\n" |
| 851 | |
| 852 | #: elf/ldconfig.c:586 |
| 853 | #, c-format |
| 854 | msgid "Can't find %s" |
| 855 | msgstr "Non se pode atopar %s" |
| 856 | |
| 857 | #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| 858 | #, c-format |
| 859 | msgid "Cannot lstat %s" |
| 860 | msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s" |
| 861 | |
| 862 | #: elf/ldconfig.c:609 |
| 863 | #, c-format |
| 864 | msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| 865 | msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal" |
| 866 | |
| 867 | #: elf/ldconfig.c:618 |
| 868 | #, c-format |
| 869 | msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| 870 | msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s" |
| 871 | |
| 872 | #: elf/ldconfig.c:701 |
| 873 | #, c-format |
| 874 | msgid "Can't open directory %s" |
| 875 | msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s" |
| 876 | |
| 877 | #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 |
| 878 | #, c-format |
| 879 | msgid "Input file %s not found.\n" |
| 880 | msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n" |
| 881 | |
| 882 | #: elf/ldconfig.c:800 |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "Cannot stat %s" |
| 885 | msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s" |
| 886 | |
| 887 | #: elf/ldconfig.c:951 |
| 888 | #, c-format |
| 889 | msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| 890 | msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto" |
| 891 | |
| 892 | #: elf/ldconfig.c:954 |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| 895 | msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto" |
| 896 | |
| 897 | #: elf/ldconfig.c:957 |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| 900 | msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto" |
| 901 | |
| 902 | #: elf/ldconfig.c:985 |
| 903 | #, c-format |
| 904 | msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| 905 | msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo." |
| 906 | |
| 907 | #: elf/ldconfig.c:1094 |
| 908 | #, c-format |
| 909 | msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| 910 | msgstr "" |
| 911 | |
| 912 | #: elf/ldconfig.c:1160 |
| 913 | #, c-format |
| 914 | msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| 915 | msgstr "" |
| 916 | |
| 917 | #: elf/ldconfig.c:1166 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| 920 | msgstr "" |
| 921 | |
| 922 | #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 |
| 923 | #, fuzzy, c-format |
| 924 | #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| 925 | msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| 926 | msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" |
| 927 | |
| 928 | #: elf/ldconfig.c:1184 |
| 929 | #, c-format |
| 930 | msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| 931 | msgstr "" |
| 932 | |
| 933 | #: elf/ldconfig.c:1206 |
| 934 | #, c-format |
| 935 | msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| 936 | msgstr "" |
| 937 | |
| 938 | #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416 |
| 939 | #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "memory exhausted" |
| 942 | msgstr "memoria esgotada" |
| 943 | |
| 944 | #: elf/ldconfig.c:1245 |
| 945 | #, fuzzy, c-format |
| 946 | #| msgid "cannot read locale directory `%s'" |
| 947 | msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| 948 | msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'" |
| 949 | |
| 950 | #: elf/ldconfig.c:1289 |
| 951 | #, c-format |
| 952 | msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| 953 | msgstr "" |
| 954 | |
| 955 | #: elf/ldconfig.c:1319 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "Can't chdir to /" |
| 958 | msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /" |
| 959 | |
| 960 | #: elf/ldconfig.c:1360 |
| 961 | #, c-format |
| 962 | msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| 963 | msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n" |
| 964 | |
| 965 | #: elf/ldd.bash.in:42 |
| 966 | #, fuzzy |
| 967 | #| msgid "Written by %s.\n" |
| 968 | msgid "Written by %s and %s.\n" |
| 969 | msgstr "Escrito por %s.\n" |
| 970 | |
| 971 | #: elf/ldd.bash.in:47 |
| 972 | msgid "" |
| 973 | "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| 974 | " --help print this help and exit\n" |
| 975 | " --version print version information and exit\n" |
| 976 | " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| 977 | " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| 978 | " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| 979 | " -v, --verbose print all information\n" |
| 980 | msgstr "" |
| 981 | |
| 982 | #: elf/ldd.bash.in:80 |
| 983 | #, fuzzy |
| 984 | #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 985 | msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| 986 | msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" |
| 987 | |
| 988 | #: elf/ldd.bash.in:87 |
| 989 | #, fuzzy |
| 990 | #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 991 | msgid "unrecognized option" |
| 992 | msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" |
| 993 | |
| 994 | #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| 995 | #, fuzzy |
| 996 | #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| 997 | msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| 998 | msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n" |
| 999 | |
| 1000 | #: elf/ldd.bash.in:124 |
| 1001 | #, fuzzy |
| 1002 | #| msgid "unable to free arguments" |
| 1003 | msgid "missing file arguments" |
| 1004 | msgstr "non se pode libera-los parámetros" |
| 1005 | |
| 1006 | #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| 1007 | #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| 1008 | #. TRANS expected to already exist. |
| 1009 | #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| 1010 | msgid "No such file or directory" |
| 1011 | msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio" |
| 1012 | |
| 1013 | #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 |
| 1014 | msgid "not regular file" |
| 1015 | msgstr "non é un ficheiro normal" |
| 1016 | |
| 1017 | #: elf/ldd.bash.in:153 |
| 1018 | msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| 1019 | msgstr "" |
| 1020 | |
| 1021 | #: elf/ldd.bash.in:182 |
| 1022 | #, fuzzy |
| 1023 | #| msgid "cannot dynamically load executable" |
| 1024 | msgid "\tnot a dynamic executable" |
| 1025 | msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable" |
| 1026 | |
| 1027 | #: elf/ldd.bash.in:190 |
| 1028 | msgid "exited with unknown exit code" |
| 1029 | msgstr "" |
| 1030 | |
| 1031 | #: elf/ldd.bash.in:195 |
| 1032 | msgid "error: you do not have read permission for" |
| 1033 | msgstr "" |
| 1034 | |
| 1035 | #: elf/pldd-xx.c:105 |
| 1036 | #, fuzzy, c-format |
| 1037 | #| msgid "cannot read header from `%s'" |
| 1038 | msgid "cannot find program header of process" |
| 1039 | msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'" |
| 1040 | |
| 1041 | #: elf/pldd-xx.c:110 |
| 1042 | #, fuzzy, c-format |
| 1043 | #| msgid "cannot read header" |
| 1044 | msgid "cannot read program header" |
| 1045 | msgstr "non se pode le-la cabeceira" |
| 1046 | |
| 1047 | #: elf/pldd-xx.c:135 |
| 1048 | #, fuzzy, c-format |
| 1049 | #| msgid "object file has no dynamic section" |
| 1050 | msgid "cannot read dynamic section" |
| 1051 | msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica" |
| 1052 | |
| 1053 | #: elf/pldd-xx.c:147 |
| 1054 | #, fuzzy, c-format |
| 1055 | #| msgid "cannot read header" |
| 1056 | msgid "cannot read r_debug" |
| 1057 | msgstr "non se pode le-la cabeceira" |
| 1058 | |
| 1059 | #: elf/pldd-xx.c:167 |
| 1060 | #, fuzzy, c-format |
| 1061 | #| msgid "cannot read archive header" |
| 1062 | msgid "cannot read program interpreter" |
| 1063 | msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo" |
| 1064 | |
| 1065 | #: elf/pldd-xx.c:196 |
| 1066 | #, fuzzy, c-format |
| 1067 | #| msgid "cannot read file data" |
| 1068 | msgid "cannot read link map" |
| 1069 | msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro" |
| 1070 | |
| 1071 | #: elf/pldd-xx.c:207 |
| 1072 | #, fuzzy, c-format |
| 1073 | #| msgid "cannot read header" |
| 1074 | msgid "cannot read object name" |
| 1075 | msgstr "non se pode le-la cabeceira" |
| 1076 | |
| 1077 | #: elf/pldd.c:63 |
| 1078 | msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| 1079 | msgstr "" |
| 1080 | |
| 1081 | #: elf/pldd.c:67 |
| 1082 | msgid "PID" |
| 1083 | msgstr "" |
| 1084 | |
| 1085 | #: elf/pldd.c:99 |
| 1086 | #, c-format |
| 1087 | msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| 1088 | msgstr "" |
| 1089 | |
| 1090 | #: elf/pldd.c:111 |
| 1091 | #, fuzzy, c-format |
| 1092 | #| msgid "invalid pointer size" |
| 1093 | msgid "invalid process ID '%s'" |
| 1094 | msgstr "tamaño de punteiro non válido" |
| 1095 | |
| 1096 | #: elf/pldd.c:119 |
| 1097 | #, fuzzy, c-format |
| 1098 | #| msgid "cannot open `%s'" |
| 1099 | msgid "cannot open %s" |
| 1100 | msgstr "non se pode abrir `%s'" |
| 1101 | |
| 1102 | #: elf/pldd.c:144 |
| 1103 | #, fuzzy, c-format |
| 1104 | #| msgid "cannot open `%s'" |
| 1105 | msgid "cannot open %s/task" |
| 1106 | msgstr "non se pode abrir `%s'" |
| 1107 | |
| 1108 | #: elf/pldd.c:147 |
| 1109 | #, fuzzy, c-format |
| 1110 | #| msgid "cannot create searchlist" |
| 1111 | msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| 1112 | msgstr "non se pode crea-la lista de busca" |
| 1113 | |
| 1114 | #: elf/pldd.c:160 |
| 1115 | #, fuzzy, c-format |
| 1116 | #| msgid "invalid ELF header" |
| 1117 | msgid "invalid thread ID '%s'" |
| 1118 | msgstr "cabeceira ELF non válida" |
| 1119 | |
| 1120 | #: elf/pldd.c:171 |
| 1121 | #, fuzzy, c-format |
| 1122 | #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" |
| 1123 | msgid "cannot attach to process %lu" |
| 1124 | msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n" |
| 1125 | |
| 1126 | #: elf/pldd.c:286 |
| 1127 | #, c-format |
| 1128 | msgid "cannot get information about process %lu" |
| 1129 | msgstr "" |
| 1130 | |
| 1131 | #: elf/pldd.c:299 |
| 1132 | #, c-format |
| 1133 | msgid "process %lu is no ELF program" |
| 1134 | msgstr "" |
| 1135 | |
| 1136 | #: elf/readelflib.c:34 |
| 1137 | #, c-format |
| 1138 | msgid "file %s is truncated\n" |
| 1139 | msgstr "o ficheiro %s está truncado\n" |
| 1140 | |
| 1141 | #: elf/readelflib.c:66 |
| 1142 | #, c-format |
| 1143 | msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| 1144 | msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n" |
| 1145 | |
| 1146 | #: elf/readelflib.c:68 |
| 1147 | #, c-format |
| 1148 | msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| 1149 | msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n" |
| 1150 | |
| 1151 | #: elf/readelflib.c:70 |
| 1152 | #, c-format |
| 1153 | msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| 1154 | msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n" |
| 1155 | |
| 1156 | #: elf/readelflib.c:77 |
| 1157 | #, c-format |
| 1158 | msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| 1159 | msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n" |
| 1160 | |
| 1161 | #: elf/readelflib.c:108 |
| 1162 | #, c-format |
| 1163 | msgid "more than one dynamic segment\n" |
| 1164 | msgstr "máis dun segmento dinámico\n" |
| 1165 | |
| 1166 | #: elf/readlib.c:96 |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| 1169 | msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n" |
| 1170 | |
| 1171 | #: elf/readlib.c:107 |
| 1172 | #, fuzzy, c-format |
| 1173 | #| msgid "File %s is too small, not checked." |
| 1174 | msgid "File %s is empty, not checked." |
| 1175 | msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba." |
| 1176 | |
| 1177 | #: elf/readlib.c:113 |
| 1178 | #, c-format |
| 1179 | msgid "File %s is too small, not checked." |
| 1180 | msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba." |
| 1181 | |
| 1182 | #: elf/readlib.c:123 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| 1185 | msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n" |
| 1186 | |
| 1187 | #: elf/readlib.c:161 |
| 1188 | #, c-format |
| 1189 | msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| 1190 | msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n" |
| 1191 | |
| 1192 | #: elf/sln.c:84 |
| 1193 | #, fuzzy, c-format |
| 1194 | #| msgid "usage: %s infile\n" |
| 1195 | msgid "" |
| 1196 | "Usage: sln src dest|file\n" |
| 1197 | "\n" |
| 1198 | msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n" |
| 1199 | |
| 1200 | #: elf/sln.c:109 |
| 1201 | #, fuzzy, c-format |
| 1202 | #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| 1203 | msgid "%s: file open error: %m\n" |
| 1204 | msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n" |
| 1205 | |
| 1206 | #: elf/sln.c:146 |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid "No target in line %d\n" |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | |
| 1211 | #: elf/sln.c:178 |
| 1212 | #, fuzzy, c-format |
| 1213 | #| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| 1214 | msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| 1215 | msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro" |
| 1216 | |
| 1217 | #: elf/sln.c:184 |
| 1218 | #, c-format |
| 1219 | msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| 1220 | msgstr "" |
| 1221 | |
| 1222 | #: elf/sln.c:192 |
| 1223 | #, fuzzy, c-format |
| 1224 | #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 1225 | msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| 1226 | msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" |
| 1227 | |
| 1228 | #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| 1229 | #, fuzzy, c-format |
| 1230 | #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" |
| 1231 | msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| 1232 | msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n" |
| 1233 | |
| 1234 | #: elf/sotruss.sh:32 |
| 1235 | #, sh-format |
| 1236 | msgid "" |
| 1237 | "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| 1238 | " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| 1239 | " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| 1240 | "\n" |
| 1241 | " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| 1242 | " -f, --follow Trace child processes\n" |
| 1243 | " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| 1244 | "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| 1245 | "\n" |
| 1246 | " -?, --help Give this help list\n" |
| 1247 | " --usage Give a short usage message\n" |
| 1248 | " --version Print program version" |
| 1249 | msgstr "" |
| 1250 | |
| 1251 | #: elf/sotruss.sh:46 |
| 1252 | #, fuzzy |
| 1253 | #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| 1254 | msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| 1255 | msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." |
| 1256 | |
| 1257 | #: elf/sotruss.sh:55 |
| 1258 | #, fuzzy |
| 1259 | #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 1260 | msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| 1261 | msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n" |
| 1262 | |
| 1263 | #: elf/sotruss.sh:61 |
| 1264 | #, fuzzy |
| 1265 | #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 1266 | msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| 1267 | msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" |
| 1268 | |
| 1269 | #: elf/sotruss.sh:79 |
| 1270 | #, fuzzy |
| 1271 | #| msgid "Written by %s.\n" |
| 1272 | msgid "Written by %s.\\n" |
| 1273 | msgstr "Escrito por %s.\n" |
| 1274 | |
| 1275 | #: elf/sotruss.sh:86 |
| 1276 | msgid "" |
| 1277 | "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| 1278 | "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| 1279 | "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| 1280 | "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| 1281 | msgstr "" |
| 1282 | |
| 1283 | #: elf/sotruss.sh:134 |
| 1284 | #, fuzzy |
| 1285 | #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 1286 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| 1287 | msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n" |
| 1288 | |
| 1289 | #: elf/sprof.c:77 |
| 1290 | msgid "Output selection:" |
| 1291 | msgstr "Selección de saída:" |
| 1292 | |
| 1293 | #: elf/sprof.c:79 |
| 1294 | msgid "print list of count paths and their number of use" |
| 1295 | msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso" |
| 1296 | |
| 1297 | #: elf/sprof.c:81 |
| 1298 | msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| 1299 | msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos" |
| 1300 | |
| 1301 | #: elf/sprof.c:82 |
| 1302 | msgid "generate call graph" |
| 1303 | msgstr "xera-lo grafo de chamadas" |
| 1304 | |
| 1305 | #: elf/sprof.c:89 |
| 1306 | #, fuzzy |
| 1307 | #| msgid "Read and display shared object profiling data" |
| 1308 | msgid "Read and display shared object profiling data." |
| 1309 | msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido" |
| 1310 | |
| 1311 | #: elf/sprof.c:94 |
| 1312 | msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| 1313 | msgstr "SOBJ [PROFDATA]" |
| 1314 | |
| 1315 | #: elf/sprof.c:433 |
| 1316 | #, c-format |
| 1317 | msgid "failed to load shared object `%s'" |
| 1318 | msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'" |
| 1319 | |
| 1320 | #: elf/sprof.c:442 |
| 1321 | #, c-format |
| 1322 | msgid "cannot create internal descriptors" |
| 1323 | msgstr "non se poden crear descriptores internos" |
| 1324 | |
| 1325 | #: elf/sprof.c:554 |
| 1326 | #, c-format |
| 1327 | msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| 1328 | msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou" |
| 1329 | |
| 1330 | #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| 1331 | #, fuzzy, c-format |
| 1332 | #| msgid "mapping of section headers failed" |
| 1333 | msgid "reading of section headers failed" |
| 1334 | msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección" |
| 1335 | |
| 1336 | #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| 1337 | #, fuzzy, c-format |
| 1338 | #| msgid "mapping of section header string table failed" |
| 1339 | msgid "reading of section header string table failed" |
| 1340 | msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección" |
| 1341 | |
| 1342 | #: elf/sprof.c:595 |
| 1343 | #, c-format |
| 1344 | msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| 1345 | msgstr "" |
| 1346 | |
| 1347 | #: elf/sprof.c:616 |
| 1348 | #, fuzzy, c-format |
| 1349 | #| msgid "cannot determine escape character" |
| 1350 | msgid "cannot determine file name" |
| 1351 | msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape" |
| 1352 | |
| 1353 | #: elf/sprof.c:649 |
| 1354 | #, fuzzy, c-format |
| 1355 | #| msgid "mapping of section headers failed" |
| 1356 | msgid "reading of ELF header failed" |
| 1357 | msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección" |
| 1358 | |
| 1359 | #: elf/sprof.c:685 |
| 1360 | #, c-format |
| 1361 | msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| 1362 | msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n" |
| 1363 | |
| 1364 | #: elf/sprof.c:715 |
| 1365 | #, c-format |
| 1366 | msgid "failed to load symbol data" |
| 1367 | msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos" |
| 1368 | |
| 1369 | #: elf/sprof.c:780 |
| 1370 | #, c-format |
| 1371 | msgid "cannot load profiling data" |
| 1372 | msgstr "non se pode carga-los datos de perfís" |
| 1373 | |
| 1374 | #: elf/sprof.c:789 |
| 1375 | #, c-format |
| 1376 | msgid "while stat'ing profiling data file" |
| 1377 | msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís" |
| 1378 | |
| 1379 | #: elf/sprof.c:797 |
| 1380 | #, c-format |
| 1381 | msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| 1382 | msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'" |
| 1383 | |
| 1384 | #: elf/sprof.c:808 |
| 1385 | #, c-format |
| 1386 | msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| 1387 | msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís" |
| 1388 | |
| 1389 | #: elf/sprof.c:816 |
| 1390 | #, c-format |
| 1391 | msgid "error while closing the profiling data file" |
| 1392 | msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís" |
| 1393 | |
| 1394 | #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| 1395 | #, c-format |
| 1396 | msgid "cannot create internal descriptor" |
| 1397 | msgstr "non se pode crear un descriptor interno" |
| 1398 | |
| 1399 | #: elf/sprof.c:899 |
| 1400 | #, c-format |
| 1401 | msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| 1402 | msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'" |
| 1403 | |
| 1404 | #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| 1405 | #, c-format |
| 1406 | msgid "cannot allocate symbol data" |
| 1407 | msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos" |
| 1408 | |
| 1409 | #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| 1410 | #, c-format |
| 1411 | msgid "cannot open output file" |
| 1412 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída" |
| 1413 | |
| 1414 | #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| 1415 | #, c-format |
| 1416 | msgid "error while closing input `%s'" |
| 1417 | msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'" |
| 1418 | |
| 1419 | #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| 1420 | #, c-format |
| 1421 | msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| 1422 | msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd" |
| 1423 | |
| 1424 | #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 |
| 1425 | #, c-format |
| 1426 | msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| 1427 | msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer" |
| 1428 | |
| 1429 | #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 |
| 1430 | #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| 1431 | #, c-format |
| 1432 | msgid "error while reading the input" |
| 1433 | msgstr "erro ao ler da entrada" |
| 1434 | |
| 1435 | #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 |
| 1436 | #, c-format |
| 1437 | msgid "unable to allocate buffer for input" |
| 1438 | msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada" |
| 1439 | |
| 1440 | #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| 1441 | msgid "Input/Output format specification:" |
| 1442 | msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:" |
| 1443 | |
| 1444 | #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| 1445 | msgid "encoding of original text" |
| 1446 | msgstr "codificación do texto orixinal" |
| 1447 | |
| 1448 | #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| 1449 | msgid "encoding for output" |
| 1450 | msgstr "codificación de saída" |
| 1451 | |
| 1452 | #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| 1453 | msgid "Information:" |
| 1454 | msgstr "Información:" |
| 1455 | |
| 1456 | #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| 1457 | msgid "list all known coded character sets" |
| 1458 | msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen" |
| 1459 | |
| 1460 | #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 |
| 1461 | msgid "Output control:" |
| 1462 | msgstr "Control de saída:" |
| 1463 | |
| 1464 | #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| 1465 | msgid "omit invalid characters from output" |
| 1466 | msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída" |
| 1467 | |
| 1468 | #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| 1469 | #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 |
| 1470 | #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 |
| 1471 | #: malloc/memusagestat.c:56 |
| 1472 | #, fuzzy |
| 1473 | #| msgid "[FILE]" |
| 1474 | msgid "FILE" |
| 1475 | msgstr "[FICHEIRO]" |
| 1476 | |
| 1477 | #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| 1478 | msgid "output file" |
| 1479 | msgstr "ficheiro de saída" |
| 1480 | |
| 1481 | #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| 1482 | msgid "suppress warnings" |
| 1483 | msgstr "suprimi-los avisos" |
| 1484 | |
| 1485 | #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| 1486 | msgid "print progress information" |
| 1487 | msgstr "visualiza-la información do progreso" |
| 1488 | |
| 1489 | #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| 1490 | msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| 1491 | msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra." |
| 1492 | |
| 1493 | #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| 1494 | msgid "[FILE...]" |
| 1495 | msgstr "[FICH...]" |
| 1496 | |
| 1497 | #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| 1498 | #, fuzzy, c-format |
| 1499 | #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" |
| 1500 | msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| 1501 | msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas" |
| 1502 | |
| 1503 | #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| 1504 | #, c-format |
| 1505 | msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| 1506 | msgstr "a conversión de `%s' non está soportada" |
| 1507 | |
| 1508 | #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| 1509 | #, c-format |
| 1510 | msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| 1511 | msgstr "a conversión a `%s' non está soportada" |
| 1512 | |
| 1513 | #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| 1514 | #, c-format |
| 1515 | msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| 1516 | msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada" |
| 1517 | |
| 1518 | #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| 1519 | #, c-format |
| 1520 | msgid "failed to start conversion processing" |
| 1521 | msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión" |
| 1522 | |
| 1523 | #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| 1524 | #, c-format |
| 1525 | msgid "error while closing output file" |
| 1526 | msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída" |
| 1527 | |
| 1528 | #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| 1529 | #, c-format |
| 1530 | msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| 1531 | msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída" |
| 1532 | |
| 1533 | #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| 1536 | msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld" |
| 1537 | |
| 1538 | #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| 1541 | msgstr "erro interno (descriptor ilegal)" |
| 1542 | |
| 1543 | #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| 1544 | #, c-format |
| 1545 | msgid "unknown iconv() error %d" |
| 1546 | msgstr "erro %d de iconv() descoñecido" |
| 1547 | |
| 1548 | #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| 1549 | #, fuzzy |
| 1550 | #| msgid "" |
| 1551 | #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| 1552 | #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| 1553 | #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| 1554 | #| "listed with several different names (aliases).\n" |
| 1555 | #| "\n" |
| 1556 | #| " " |
| 1557 | msgid "" |
| 1558 | "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| 1559 | "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| 1560 | "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| 1561 | "listed with several different names (aliases).\n" |
| 1562 | "\n" |
| 1563 | " " |
| 1564 | msgstr "" |
| 1565 | "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n" |
| 1566 | "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n" |
| 1567 | "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n" |
| 1568 | "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n" |
| 1569 | "\n" |
| 1570 | " " |
| 1571 | |
| 1572 | #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| 1573 | msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| 1574 | msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida." |
| 1575 | |
| 1576 | #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| 1577 | msgid "[DIR...]" |
| 1578 | msgstr "[DIR...]" |
| 1579 | |
| 1580 | #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 |
| 1581 | msgid "PATH" |
| 1582 | msgstr "" |
| 1583 | |
| 1584 | #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| 1585 | msgid "Prefix used for all file accesses" |
| 1586 | msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro" |
| 1587 | |
| 1588 | #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| 1589 | msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| 1590 | msgstr "" |
| 1591 | |
| 1592 | #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| 1593 | msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| 1594 | msgstr "" |
| 1595 | |
| 1596 | #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| 1597 | #, c-format |
| 1598 | msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| 1599 | msgstr "" |
| 1600 | |
| 1601 | #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 |
| 1602 | #, fuzzy, c-format |
| 1603 | #| msgid "no output file produced because warning were issued" |
| 1604 | msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| 1605 | msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos" |
| 1606 | |
| 1607 | #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| 1608 | #, c-format |
| 1609 | msgid "while inserting in search tree" |
| 1610 | msgstr "ao inserir na árbore de busca" |
| 1611 | |
| 1612 | #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "cannot generate output file" |
| 1615 | msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída" |
| 1616 | |
| 1617 | #: inet/rcmd.c:163 |
| 1618 | msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| 1619 | msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n" |
| 1620 | |
| 1621 | #: inet/rcmd.c:178 |
| 1622 | msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| 1623 | msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n" |
| 1624 | |
| 1625 | #: inet/rcmd.c:206 |
| 1626 | #, c-format |
| 1627 | msgid "connect to address %s: " |
| 1628 | msgstr "conectarse ao enderezo %s: " |
| 1629 | |
| 1630 | #: inet/rcmd.c:219 |
| 1631 | #, c-format |
| 1632 | msgid "Trying %s...\n" |
| 1633 | msgstr "Probando %s...\n" |
| 1634 | |
| 1635 | #: inet/rcmd.c:255 |
| 1636 | #, c-format |
| 1637 | msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| 1638 | msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" |
| 1639 | |
| 1640 | #: inet/rcmd.c:271 |
| 1641 | #, c-format |
| 1642 | msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| 1643 | msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" |
| 1644 | |
| 1645 | #: inet/rcmd.c:274 |
| 1646 | msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| 1647 | msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n" |
| 1648 | |
| 1649 | #: inet/rcmd.c:306 |
| 1650 | msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| 1651 | msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n" |
| 1652 | |
| 1653 | #: inet/rcmd.c:330 |
| 1654 | #, c-format |
| 1655 | msgid "rcmd: %s: short read" |
| 1656 | msgstr "rcmd: %s: lectura curta" |
| 1657 | |
| 1658 | #: inet/rcmd.c:486 |
| 1659 | msgid "lstat failed" |
| 1660 | msgstr "fallou a chamada a lstat" |
| 1661 | |
| 1662 | #: inet/rcmd.c:493 |
| 1663 | msgid "cannot open" |
| 1664 | msgstr "non se pode abrir" |
| 1665 | |
| 1666 | #: inet/rcmd.c:495 |
| 1667 | msgid "fstat failed" |
| 1668 | msgstr "fallou a chamada a fstat" |
| 1669 | |
| 1670 | #: inet/rcmd.c:497 |
| 1671 | msgid "bad owner" |
| 1672 | msgstr "propietario incorrecto" |
| 1673 | |
| 1674 | #: inet/rcmd.c:499 |
| 1675 | msgid "writeable by other than owner" |
| 1676 | msgstr "escribible por alguén distinto do propietario" |
| 1677 | |
| 1678 | #: inet/rcmd.c:501 |
| 1679 | msgid "hard linked somewhere" |
| 1680 | msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio" |
| 1681 | |
| 1682 | #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| 1683 | msgid "out of memory" |
| 1684 | msgstr "memoria esgotada" |
| 1685 | |
| 1686 | #: inet/ruserpass.c:184 |
| 1687 | msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| 1688 | msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros." |
| 1689 | |
| 1690 | #: inet/ruserpass.c:185 |
| 1691 | msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| 1692 | msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros." |
| 1693 | |
| 1694 | #: inet/ruserpass.c:277 |
| 1695 | #, c-format |
| 1696 | msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| 1697 | msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc" |
| 1698 | |
| 1699 | #: libidn/nfkc.c:463 |
| 1700 | #, fuzzy |
| 1701 | #| msgid "Channel number out of range" |
| 1702 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
| 1703 | msgstr "Número de canal fóra do seu rango" |
| 1704 | |
| 1705 | #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| 1706 | #, c-format |
| 1707 | msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| 1708 | msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'" |
| 1709 | |
| 1710 | #: locale/programs/charmap.c:138 |
| 1711 | #, c-format |
| 1712 | msgid "character map file `%s' not found" |
| 1713 | msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado" |
| 1714 | |
| 1715 | #: locale/programs/charmap.c:195 |
| 1716 | #, c-format |
| 1717 | msgid "default character map file `%s' not found" |
| 1718 | msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado" |
| 1719 | |
| 1720 | #: locale/programs/charmap.c:258 |
| 1721 | #, c-format |
| 1722 | msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| 1723 | msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n" |
| 1724 | |
| 1725 | #: locale/programs/charmap.c:337 |
| 1726 | #, c-format |
| 1727 | msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| 1728 | msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n" |
| 1729 | |
| 1730 | #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| 1731 | #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| 1732 | #, c-format |
| 1733 | msgid "syntax error in prolog: %s" |
| 1734 | msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s" |
| 1735 | |
| 1736 | #: locale/programs/charmap.c:358 |
| 1737 | msgid "invalid definition" |
| 1738 | msgstr "definición non válida" |
| 1739 | |
| 1740 | #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| 1741 | #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| 1742 | msgid "bad argument" |
| 1743 | msgstr "parámetro incorrecto" |
| 1744 | |
| 1745 | #: locale/programs/charmap.c:403 |
| 1746 | #, c-format |
| 1747 | msgid "duplicate definition of <%s>" |
| 1748 | msgstr "definición de <%s> duplicada" |
| 1749 | |
| 1750 | #: locale/programs/charmap.c:410 |
| 1751 | #, c-format |
| 1752 | msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| 1753 | msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior" |
| 1754 | |
| 1755 | #: locale/programs/charmap.c:422 |
| 1756 | #, c-format |
| 1757 | msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| 1758 | msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>" |
| 1759 | |
| 1760 | #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| 1761 | #, c-format |
| 1762 | msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| 1763 | msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter" |
| 1764 | |
| 1765 | #: locale/programs/charmap.c:471 |
| 1766 | msgid "character sets with locking states are not supported" |
| 1767 | msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes" |
| 1768 | |
| 1769 | #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| 1770 | #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| 1771 | #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| 1772 | #: locale/programs/charmap.c:815 |
| 1773 | #, c-format |
| 1774 | msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| 1775 | msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s" |
| 1776 | |
| 1777 | #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| 1778 | #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| 1779 | msgid "no symbolic name given" |
| 1780 | msgstr "non se deu un nome simbólico" |
| 1781 | |
| 1782 | #: locale/programs/charmap.c:553 |
| 1783 | msgid "invalid encoding given" |
| 1784 | msgstr "codificación dada non válida" |
| 1785 | |
| 1786 | #: locale/programs/charmap.c:562 |
| 1787 | msgid "too few bytes in character encoding" |
| 1788 | msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres" |
| 1789 | |
| 1790 | #: locale/programs/charmap.c:564 |
| 1791 | msgid "too many bytes in character encoding" |
| 1792 | msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres" |
| 1793 | |
| 1794 | #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| 1795 | #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| 1796 | msgid "no symbolic name given for end of range" |
| 1797 | msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango" |
| 1798 | |
| 1799 | #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| 1800 | #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| 1801 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913 |
| 1802 | #: locale/programs/ld-identification.c:368 |
| 1803 | #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| 1804 | #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| 1805 | #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| 1806 | #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 |
| 1807 | #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| 1808 | #, c-format |
| 1809 | msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| 1810 | msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'" |
| 1811 | |
| 1812 | #: locale/programs/charmap.c:643 |
| 1813 | msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| 1814 | msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP" |
| 1815 | |
| 1816 | #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| 1817 | #, c-format |
| 1818 | msgid "value for %s must be an integer" |
| 1819 | msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro" |
| 1820 | |
| 1821 | #: locale/programs/charmap.c:842 |
| 1822 | #, c-format |
| 1823 | msgid "%s: error in state machine" |
| 1824 | msgstr "%s: erro na máquina de estados" |
| 1825 | |
| 1826 | #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| 1827 | #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 |
| 1828 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930 |
| 1829 | #: locale/programs/ld-identification.c:384 |
| 1830 | #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| 1831 | #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| 1832 | #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| 1833 | #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 |
| 1834 | #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| 1835 | #, c-format |
| 1836 | msgid "%s: premature end of file" |
| 1837 | msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro" |
| 1838 | |
| 1839 | #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| 1840 | #, c-format |
| 1841 | msgid "unknown character `%s'" |
| 1842 | msgstr "carácter `%s' descoñecido" |
| 1843 | |
| 1844 | #: locale/programs/charmap.c:888 |
| 1845 | #, c-format |
| 1846 | msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| 1847 | msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d" |
| 1848 | |
| 1849 | #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 |
| 1850 | #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| 1851 | msgid "invalid names for character range" |
| 1852 | msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres" |
| 1853 | |
| 1854 | #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| 1855 | msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| 1856 | msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais" |
| 1857 | |
| 1858 | #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| 1859 | #, c-format |
| 1860 | msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| 1861 | msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango" |
| 1862 | |
| 1863 | #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| 1864 | #, fuzzy |
| 1865 | #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" |
| 1866 | msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| 1867 | msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior" |
| 1868 | |
| 1869 | #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| 1870 | msgid "resulting bytes for range not representable." |
| 1871 | msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables" |
| 1872 | |
| 1873 | #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 |
| 1874 | #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| 1875 | #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| 1876 | #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| 1877 | #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| 1878 | #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| 1879 | #, c-format |
| 1880 | msgid "No definition for %s category found" |
| 1881 | msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s" |
| 1882 | |
| 1883 | #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| 1884 | #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| 1885 | #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| 1886 | #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| 1887 | #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| 1888 | #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| 1889 | #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| 1890 | #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| 1891 | #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| 1892 | #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| 1893 | #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| 1894 | #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| 1895 | #, c-format |
| 1896 | msgid "%s: field `%s' not defined" |
| 1897 | msgstr "%s: campo `%s' non definido" |
| 1898 | |
| 1899 | #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| 1900 | #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| 1901 | #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| 1902 | #, c-format |
| 1903 | msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| 1904 | msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro" |
| 1905 | |
| 1906 | #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| 1907 | #, c-format |
| 1908 | msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| 1909 | msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'" |
| 1910 | |
| 1911 | #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| 1912 | #, c-format |
| 1913 | msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| 1914 | msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido" |
| 1915 | |
| 1916 | #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| 1917 | #, fuzzy, c-format |
| 1918 | #| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| 1919 | msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| 1920 | msgstr "%s: campo `%s' non definido" |
| 1921 | |
| 1922 | #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| 1923 | #, c-format |
| 1924 | msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| 1925 | msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida" |
| 1926 | |
| 1927 | #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| 1928 | #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| 1929 | #, c-format |
| 1930 | msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| 1931 | msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'" |
| 1932 | |
| 1933 | #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| 1934 | #, c-format |
| 1935 | msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| 1936 | msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido" |
| 1937 | |
| 1938 | #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| 1939 | #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537 |
| 1940 | #: locale/programs/ld-identification.c:280 |
| 1941 | #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| 1942 | #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| 1943 | #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| 1944 | #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| 1945 | #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 |
| 1946 | #: locale/programs/ld-time.c:890 |
| 1947 | #, c-format |
| 1948 | msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| 1949 | msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez" |
| 1950 | |
| 1951 | #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| 1952 | #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| 1953 | #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| 1954 | #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| 1955 | #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 |
| 1956 | #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 |
| 1957 | #, c-format |
| 1958 | msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| 1959 | msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'" |
| 1960 | |
| 1961 | #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 |
| 1962 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365 |
| 1963 | #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| 1964 | #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| 1965 | #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| 1966 | #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 |
| 1967 | #, c-format |
| 1968 | msgid "%s: incomplete `END' line" |
| 1969 | msgstr "%s: liña `END' incompleta" |
| 1970 | |
| 1971 | #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 |
| 1972 | #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 |
| 1973 | #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 |
| 1974 | #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| 1975 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149 |
| 1976 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921 |
| 1977 | #: locale/programs/ld-identification.c:375 |
| 1978 | #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| 1979 | #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| 1980 | #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| 1981 | #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 |
| 1982 | #, c-format |
| 1983 | msgid "%s: syntax error" |
| 1984 | msgstr "%s: erro de sintaxe" |
| 1985 | |
| 1986 | #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| 1987 | #, c-format |
| 1988 | msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| 1989 | msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres" |
| 1990 | |
| 1991 | #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| 1992 | #, c-format |
| 1993 | msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| 1994 | msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio" |
| 1995 | |
| 1996 | #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| 1997 | #, c-format |
| 1998 | msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| 1999 | msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación" |
| 2000 | |
| 2001 | #: locale/programs/ld-collate.c:449 |
| 2002 | #, c-format |
| 2003 | msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| 2004 | msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación" |
| 2005 | |
| 2006 | #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 |
| 2007 | #, c-format |
| 2008 | msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| 2009 | msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes" |
| 2010 | |
| 2011 | #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 |
| 2012 | #: locale/programs/ld-collate.c:532 |
| 2013 | #, c-format |
| 2014 | msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| 2015 | msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d" |
| 2016 | |
| 2017 | #: locale/programs/ld-collate.c:588 |
| 2018 | #, c-format |
| 2019 | msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| 2020 | msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d" |
| 2021 | |
| 2022 | #: locale/programs/ld-collate.c:624 |
| 2023 | #, c-format |
| 2024 | msgid "%s: not enough sorting rules" |
| 2025 | msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo" |
| 2026 | |
| 2027 | #: locale/programs/ld-collate.c:789 |
| 2028 | #, c-format |
| 2029 | msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| 2030 | msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira" |
| 2031 | |
| 2032 | #: locale/programs/ld-collate.c:884 |
| 2033 | #, c-format |
| 2034 | msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| 2035 | msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome" |
| 2036 | |
| 2037 | #: locale/programs/ld-collate.c:940 |
| 2038 | #, c-format |
| 2039 | msgid "%s: too many values" |
| 2040 | msgstr "%s: demasiados valores" |
| 2041 | |
| 2042 | #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 |
| 2043 | #, c-format |
| 2044 | msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| 2045 | msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" |
| 2046 | |
| 2047 | #: locale/programs/ld-collate.c:1110 |
| 2048 | #, c-format |
| 2049 | msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| 2050 | msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres" |
| 2051 | |
| 2052 | #: locale/programs/ld-collate.c:1137 |
| 2053 | #, c-format |
| 2054 | msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| 2055 | msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude" |
| 2056 | |
| 2057 | #: locale/programs/ld-collate.c:1179 |
| 2058 | #, fuzzy, c-format |
| 2059 | #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" |
| 2060 | msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| 2061 | msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter" |
| 2062 | |
| 2063 | #: locale/programs/ld-collate.c:1304 |
| 2064 | #, c-format |
| 2065 | msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| 2066 | msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'" |
| 2067 | |
| 2068 | #: locale/programs/ld-collate.c:1308 |
| 2069 | #, c-format |
| 2070 | msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| 2071 | msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'" |
| 2072 | |
| 2073 | #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408 |
| 2074 | #, fuzzy, c-format |
| 2075 | #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" |
| 2076 | msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| 2077 | msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico" |
| 2078 | |
| 2079 | #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 |
| 2080 | #, c-format |
| 2081 | msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| 2082 | msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" |
| 2083 | |
| 2084 | #: locale/programs/ld-collate.c:1387 |
| 2085 | #, c-format |
| 2086 | msgid "%s: `%s' must be a character" |
| 2087 | msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" |
| 2088 | |
| 2089 | #: locale/programs/ld-collate.c:1582 |
| 2090 | #, c-format |
| 2091 | msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| 2092 | msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha" |
| 2093 | |
| 2094 | #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
| 2095 | #, c-format |
| 2096 | msgid "symbol `%s' not defined" |
| 2097 | msgstr "o símbolo `%s' non está definido" |
| 2098 | |
| 2099 | #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| 2100 | #, c-format |
| 2101 | msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| 2102 | msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có" |
| 2103 | |
| 2104 | #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid "symbol `%s'" |
| 2107 | msgstr "símbolo `%s'" |
| 2108 | |
| 2109 | #: locale/programs/ld-collate.c:1833 |
| 2110 | #, c-format |
| 2111 | msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| 2112 | msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'" |
| 2113 | |
| 2114 | #: locale/programs/ld-collate.c:1862 |
| 2115 | #, c-format |
| 2116 | msgid "too many errors; giving up" |
| 2117 | msgstr "demasiados erros; ríndome" |
| 2118 | |
| 2119 | #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 |
| 2120 | #, fuzzy, c-format |
| 2121 | #| msgid "Operation not supported" |
| 2122 | msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| 2123 | msgstr "Operación non soportada" |
| 2124 | |
| 2125 | #: locale/programs/ld-collate.c:2536 |
| 2126 | #, fuzzy, c-format |
| 2127 | #| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| 2128 | msgid "%s: more than one 'else'" |
| 2129 | msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n" |
| 2130 | |
| 2131 | #: locale/programs/ld-collate.c:2711 |
| 2132 | #, c-format |
| 2133 | msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| 2134 | msgstr "%s: definición de `%s' duplicada" |
| 2135 | |
| 2136 | #: locale/programs/ld-collate.c:2747 |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| 2139 | msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada" |
| 2140 | |
| 2141 | #: locale/programs/ld-collate.c:2883 |
| 2142 | #, c-format |
| 2143 | msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| 2144 | msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación" |
| 2145 | |
| 2146 | #: locale/programs/ld-collate.c:3012 |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| 2149 | msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes" |
| 2150 | |
| 2151 | #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| 2152 | #, c-format |
| 2153 | msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| 2154 | msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes" |
| 2155 | |
| 2156 | #: locale/programs/ld-collate.c:3033 |
| 2157 | #, c-format |
| 2158 | msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| 2159 | msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes" |
| 2160 | |
| 2161 | #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| 2162 | msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| 2163 | msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente" |
| 2164 | |
| 2165 | #: locale/programs/ld-collate.c:3080 |
| 2166 | #, c-format |
| 2167 | msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| 2168 | msgstr "definición do script `%s' duplicada" |
| 2169 | |
| 2170 | #: locale/programs/ld-collate.c:3128 |
| 2171 | #, fuzzy, c-format |
| 2172 | #| msgid "%s: unknown section name `%s'" |
| 2173 | msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| 2174 | msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido" |
| 2175 | |
| 2176 | #: locale/programs/ld-collate.c:3157 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| 2179 | msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'" |
| 2180 | |
| 2181 | #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| 2184 | msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación" |
| 2185 | |
| 2186 | #: locale/programs/ld-collate.c:3212 |
| 2187 | #, c-format |
| 2188 | msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| 2189 | msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome" |
| 2190 | |
| 2191 | #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 |
| 2192 | #: locale/programs/ld-collate.c:3760 |
| 2193 | #, c-format |
| 2194 | msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| 2195 | msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'" |
| 2196 | |
| 2197 | #: locale/programs/ld-collate.c:3330 |
| 2198 | #, c-format |
| 2199 | msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| 2200 | msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida" |
| 2201 | |
| 2202 | #: locale/programs/ld-collate.c:3348 |
| 2203 | #, c-format |
| 2204 | msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| 2205 | msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida" |
| 2206 | |
| 2207 | #: locale/programs/ld-collate.c:3359 |
| 2208 | #, c-format |
| 2209 | msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| 2210 | msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido" |
| 2211 | |
| 2212 | #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| 2213 | #, c-format |
| 2214 | msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| 2215 | msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'" |
| 2216 | |
| 2217 | #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 |
| 2218 | #, c-format |
| 2219 | msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| 2220 | msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida" |
| 2221 | |
| 2222 | #: locale/programs/ld-collate.c:3510 |
| 2223 | #, c-format |
| 2224 | msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| 2225 | msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto" |
| 2226 | |
| 2227 | #: locale/programs/ld-collate.c:3706 |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| 2230 | msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos" |
| 2231 | |
| 2232 | #: locale/programs/ld-collate.c:3756 |
| 2233 | #, c-format |
| 2234 | msgid "%s: empty category description not allowed" |
| 2235 | msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira" |
| 2236 | |
| 2237 | #: locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| 2238 | #, c-format |
| 2239 | msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| 2240 | msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'" |
| 2241 | |
| 2242 | #: locale/programs/ld-collate.c:3939 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| 2245 | msgstr "" |
| 2246 | |
| 2247 | #: locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| 2250 | msgstr "" |
| 2251 | |
| 2252 | #: locale/programs/ld-ctype.c:484 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "No character set name specified in charmap" |
| 2255 | msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres" |
| 2256 | |
| 2257 | #: locale/programs/ld-ctype.c:513 |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| 2260 | msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" |
| 2261 | |
| 2262 | #: locale/programs/ld-ctype.c:528 |
| 2263 | #, c-format |
| 2264 | msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| 2265 | msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" |
| 2266 | |
| 2267 | #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600 |
| 2268 | #, c-format |
| 2269 | msgid "internal error in %s, line %u" |
| 2270 | msgstr "erro interno en %s, liña %u" |
| 2271 | |
| 2272 | #: locale/programs/ld-ctype.c:571 |
| 2273 | #, c-format |
| 2274 | msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| 2275 | msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" |
| 2276 | |
| 2277 | #: locale/programs/ld-ctype.c:587 |
| 2278 | #, c-format |
| 2279 | msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| 2280 | msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" |
| 2281 | |
| 2282 | #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655 |
| 2283 | #, c-format |
| 2284 | msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| 2285 | msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'" |
| 2286 | |
| 2287 | #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666 |
| 2288 | #, c-format |
| 2289 | msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| 2290 | msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'" |
| 2291 | |
| 2292 | #: locale/programs/ld-ctype.c:644 |
| 2293 | #, c-format |
| 2294 | msgid "character <SP> not defined in character map" |
| 2295 | msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres" |
| 2296 | |
| 2297 | #: locale/programs/ld-ctype.c:780 |
| 2298 | #, c-format |
| 2299 | msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| 2300 | msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez" |
| 2301 | |
| 2302 | #: locale/programs/ld-ctype.c:829 |
| 2303 | #, c-format |
| 2304 | msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| 2305 | msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" |
| 2306 | |
| 2307 | #: locale/programs/ld-ctype.c:894 |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| 2310 | msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres" |
| 2311 | |
| 2312 | #: locale/programs/ld-ctype.c:911 |
| 2313 | #, c-format |
| 2314 | msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| 2315 | msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio" |
| 2316 | |
| 2317 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1176 |
| 2318 | #, c-format |
| 2319 | msgid "character class `%s' already defined" |
| 2320 | msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida" |
| 2321 | |
| 2322 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1182 |
| 2323 | #, c-format |
| 2324 | msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| 2325 | msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres" |
| 2326 | |
| 2327 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1208 |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid "character map `%s' already defined" |
| 2330 | msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido" |
| 2331 | |
| 2332 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1214 |
| 2333 | #, c-format |
| 2334 | msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| 2335 | msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres" |
| 2336 | |
| 2337 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604 |
| 2338 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400 |
| 2339 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3397 |
| 2340 | #, c-format |
| 2341 | msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| 2342 | msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas" |
| 2343 | |
| 2344 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081 |
| 2345 | #, c-format |
| 2346 | msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| 2347 | msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>" |
| 2348 | |
| 2349 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1634 |
| 2350 | msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| 2351 | msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude" |
| 2352 | |
| 2353 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1641 |
| 2354 | msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| 2355 | msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende" |
| 2356 | |
| 2357 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052 |
| 2358 | msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| 2359 | msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'" |
| 2360 | |
| 2361 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058 |
| 2362 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 |
| 2363 | msgid "syntax error" |
| 2364 | msgstr "erro de sintaxe" |
| 2365 | |
| 2366 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2233 |
| 2367 | #, c-format |
| 2368 | msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| 2369 | msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres" |
| 2370 | |
| 2371 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2248 |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| 2374 | msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres" |
| 2375 | |
| 2376 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2422 |
| 2377 | msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| 2378 | msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo" |
| 2379 | |
| 2380 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2431 |
| 2381 | msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| 2382 | msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos" |
| 2383 | |
| 2384 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2446 |
| 2385 | msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| 2386 | msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS" |
| 2387 | |
| 2388 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2460 |
| 2389 | msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| 2390 | msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres" |
| 2391 | |
| 2392 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2611 |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| 2395 | msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada" |
| 2396 | |
| 2397 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841 |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| 2400 | msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'" |
| 2401 | |
| 2402 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2792 |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| 2405 | msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada" |
| 2406 | |
| 2407 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2797 |
| 2408 | msgid "previous definition was here" |
| 2409 | msgstr "a definición anterior estaba aquí" |
| 2410 | |
| 2411 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2819 |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| 2414 | msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable" |
| 2415 | |
| 2416 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059 |
| 2417 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100 |
| 2418 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142 |
| 2419 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203 |
| 2420 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289 |
| 2421 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356 |
| 2422 | #, c-format |
| 2423 | msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| 2424 | msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión" |
| 2425 | |
| 2426 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064 |
| 2427 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105 |
| 2428 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147 |
| 2429 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208 |
| 2430 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294 |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| 2433 | msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte" |
| 2434 | |
| 2435 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363 |
| 2436 | #, c-format |
| 2437 | msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| 2438 | msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte" |
| 2439 | |
| 2440 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3419 |
| 2441 | #, c-format |
| 2442 | msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| 2443 | msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" |
| 2444 | |
| 2445 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3668 |
| 2446 | #, c-format |
| 2447 | msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| 2448 | msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles" |
| 2449 | |
| 2450 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3768 |
| 2451 | #, c-format |
| 2452 | msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| 2453 | msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n" |
| 2454 | |
| 2455 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3833 |
| 2456 | #, c-format |
| 2457 | msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| 2458 | msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n" |
| 2459 | |
| 2460 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3958 |
| 2461 | #, c-format |
| 2462 | msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| 2463 | msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n" |
| 2464 | |
| 2465 | #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| 2466 | #, c-format |
| 2467 | msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| 2468 | msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'" |
| 2469 | |
| 2470 | #: locale/programs/ld-identification.c:351 |
| 2471 | #, c-format |
| 2472 | msgid "%s: duplicate category version definition" |
| 2473 | msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada" |
| 2474 | |
| 2475 | #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| 2476 | #, c-format |
| 2477 | msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| 2478 | msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'" |
| 2479 | |
| 2480 | #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| 2481 | #, c-format |
| 2482 | msgid "%s: field `%s' undefined" |
| 2483 | msgstr "%s: campo `%s' non definido" |
| 2484 | |
| 2485 | #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| 2486 | #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| 2487 | #, c-format |
| 2488 | msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| 2489 | msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira" |
| 2490 | |
| 2491 | #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| 2492 | #, c-format |
| 2493 | msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| 2494 | msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s" |
| 2495 | |
| 2496 | #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| 2499 | msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta" |
| 2500 | |
| 2501 | #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| 2502 | #, c-format |
| 2503 | msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| 2504 | msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217" |
| 2505 | |
| 2506 | #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| 2507 | #, c-format |
| 2508 | msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| 2509 | msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d" |
| 2510 | |
| 2511 | #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| 2512 | #, c-format |
| 2513 | msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| 2514 | msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter" |
| 2515 | |
| 2516 | #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| 2517 | #, c-format |
| 2518 | msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| 2519 | msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'" |
| 2520 | |
| 2521 | #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| 2522 | #, c-format |
| 2523 | msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| 2524 | msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127" |
| 2525 | |
| 2526 | #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| 2527 | msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| 2528 | msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero" |
| 2529 | |
| 2530 | #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| 2531 | #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| 2532 | #, c-format |
| 2533 | msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| 2534 | msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'" |
| 2535 | |
| 2536 | #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| 2537 | #, c-format |
| 2538 | msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| 2539 | msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'" |
| 2540 | |
| 2541 | #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| 2542 | #, c-format |
| 2543 | msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| 2544 | msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter" |
| 2545 | |
| 2546 | #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| 2547 | #, c-format |
| 2548 | msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| 2549 | msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" |
| 2550 | |
| 2551 | #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| 2552 | #, c-format |
| 2553 | msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| 2554 | msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" |
| 2555 | |
| 2556 | #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| 2557 | #, c-format |
| 2558 | msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| 2559 | msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'" |
| 2560 | |
| 2561 | #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| 2564 | msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'" |
| 2565 | |
| 2566 | #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| 2567 | #, c-format |
| 2568 | msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| 2569 | msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'" |
| 2570 | |
| 2571 | #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| 2572 | #, c-format |
| 2573 | msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| 2574 | msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'" |
| 2575 | |
| 2576 | #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| 2577 | #, c-format |
| 2578 | msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| 2579 | msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'" |
| 2580 | |
| 2581 | #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| 2582 | #, c-format |
| 2583 | msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| 2584 | msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'" |
| 2585 | |
| 2586 | #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| 2587 | #, c-format |
| 2588 | msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| 2589 | msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'" |
| 2590 | |
| 2591 | #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| 2592 | #, c-format |
| 2593 | msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| 2594 | msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d" |
| 2595 | |
| 2596 | #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| 2597 | #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| 2598 | #, c-format |
| 2599 | msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| 2600 | msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d" |
| 2601 | |
| 2602 | #: locale/programs/ld-time.c:726 |
| 2603 | #, c-format |
| 2604 | msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| 2605 | msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'" |
| 2606 | |
| 2607 | #: locale/programs/ld-time.c:771 |
| 2608 | msgid "extra trailing semicolon" |
| 2609 | msgstr "punto e coma de sobra á final" |
| 2610 | |
| 2611 | #: locale/programs/ld-time.c:774 |
| 2612 | #, c-format |
| 2613 | msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| 2614 | msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'" |
| 2615 | |
| 2616 | #: locale/programs/linereader.c:130 |
| 2617 | msgid "trailing garbage at end of line" |
| 2618 | msgstr "lixo na fin da liña" |
| 2619 | |
| 2620 | #: locale/programs/linereader.c:298 |
| 2621 | msgid "garbage at end of number" |
| 2622 | msgstr "lixo á fin do número" |
| 2623 | |
| 2624 | #: locale/programs/linereader.c:410 |
| 2625 | msgid "garbage at end of character code specification" |
| 2626 | msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres" |
| 2627 | |
| 2628 | #: locale/programs/linereader.c:496 |
| 2629 | msgid "unterminated symbolic name" |
| 2630 | msgstr "nome simbólico non rematado" |
| 2631 | |
| 2632 | #: locale/programs/linereader.c:623 |
| 2633 | msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| 2634 | msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea" |
| 2635 | |
| 2636 | #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| 2637 | msgid "unterminated string" |
| 2638 | msgstr "cadea non rematada" |
| 2639 | |
| 2640 | #: locale/programs/linereader.c:669 |
| 2641 | msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| 2642 | msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico" |
| 2643 | |
| 2644 | #: locale/programs/linereader.c:816 |
| 2645 | #, c-format |
| 2646 | msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| 2647 | msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres" |
| 2648 | |
| 2649 | #: locale/programs/linereader.c:837 |
| 2650 | #, c-format |
| 2651 | msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| 2652 | msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios" |
| 2653 | |
| 2654 | #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| 2655 | #, fuzzy, c-format |
| 2656 | #| msgid "unknown set `%s'" |
| 2657 | msgid "unknown name \"%s\"" |
| 2658 | msgstr "conxunto `%s' descoñecido" |
| 2659 | |
| 2660 | #: locale/programs/locale.c:72 |
| 2661 | msgid "System information:" |
| 2662 | msgstr "Información do sistema:" |
| 2663 | |
| 2664 | #: locale/programs/locale.c:74 |
| 2665 | msgid "Write names of available locales" |
| 2666 | msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles" |
| 2667 | |
| 2668 | #: locale/programs/locale.c:76 |
| 2669 | msgid "Write names of available charmaps" |
| 2670 | msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles" |
| 2671 | |
| 2672 | #: locale/programs/locale.c:77 |
| 2673 | msgid "Modify output format:" |
| 2674 | msgstr "Modifica-lo formato de saída:" |
| 2675 | |
| 2676 | #: locale/programs/locale.c:78 |
| 2677 | msgid "Write names of selected categories" |
| 2678 | msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas" |
| 2679 | |
| 2680 | #: locale/programs/locale.c:79 |
| 2681 | msgid "Write names of selected keywords" |
| 2682 | msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas" |
| 2683 | |
| 2684 | #: locale/programs/locale.c:80 |
| 2685 | msgid "Print more information" |
| 2686 | msgstr "Amosar máis información" |
| 2687 | |
| 2688 | #: locale/programs/locale.c:85 |
| 2689 | msgid "Get locale-specific information." |
| 2690 | msgstr "Obter información específica do `locale'." |
| 2691 | |
| 2692 | #: locale/programs/locale.c:88 |
| 2693 | msgid "" |
| 2694 | "NAME\n" |
| 2695 | "[-a|-m]" |
| 2696 | msgstr "" |
| 2697 | "NOME\n" |
| 2698 | "[-a|-m]" |
| 2699 | |
| 2700 | #: locale/programs/locale.c:192 |
| 2701 | #, fuzzy, c-format |
| 2702 | #| msgid "cannot insert into result table" |
| 2703 | msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| 2704 | msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados" |
| 2705 | |
| 2706 | #: locale/programs/locale.c:194 |
| 2707 | #, c-format |
| 2708 | msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| 2709 | msgstr "" |
| 2710 | |
| 2711 | #: locale/programs/locale.c:207 |
| 2712 | #, fuzzy, c-format |
| 2713 | #| msgid "cannot insert into result table" |
| 2714 | msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| 2715 | msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados" |
| 2716 | |
| 2717 | #: locale/programs/locale.c:223 |
| 2718 | #, fuzzy, c-format |
| 2719 | #| msgid "cannot insert into result table" |
| 2720 | msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| 2721 | msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados" |
| 2722 | |
| 2723 | #: locale/programs/locale.c:519 |
| 2724 | #, c-format |
| 2725 | msgid "while preparing output" |
| 2726 | msgstr "ao prepara-la saída" |
| 2727 | |
| 2728 | #: locale/programs/localedef.c:121 |
| 2729 | msgid "Input Files:" |
| 2730 | msgstr "Ficheiros de Entrada:" |
| 2731 | |
| 2732 | #: locale/programs/localedef.c:123 |
| 2733 | msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| 2734 | msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH" |
| 2735 | |
| 2736 | #: locale/programs/localedef.c:125 |
| 2737 | msgid "Source definitions are found in FILE" |
| 2738 | msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH" |
| 2739 | |
| 2740 | #: locale/programs/localedef.c:127 |
| 2741 | msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| 2742 | msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4" |
| 2743 | |
| 2744 | #: locale/programs/localedef.c:131 |
| 2745 | msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| 2746 | msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso" |
| 2747 | |
| 2748 | #: locale/programs/localedef.c:132 |
| 2749 | msgid "Create old-style tables" |
| 2750 | msgstr "Crear táboas ao estilo antigo" |
| 2751 | |
| 2752 | #: locale/programs/localedef.c:133 |
| 2753 | msgid "Optional output file prefix" |
| 2754 | msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional" |
| 2755 | |
| 2756 | #: locale/programs/localedef.c:134 |
| 2757 | #, fuzzy |
| 2758 | #| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| 2759 | msgid "Strictly conform to POSIX" |
| 2760 | msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX" |
| 2761 | |
| 2762 | #: locale/programs/localedef.c:136 |
| 2763 | msgid "Suppress warnings and information messages" |
| 2764 | msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información" |
| 2765 | |
| 2766 | #: locale/programs/localedef.c:137 |
| 2767 | msgid "Print more messages" |
| 2768 | msgstr "Visualizar máis mensaxes" |
| 2769 | |
| 2770 | #: locale/programs/localedef.c:138 |
| 2771 | msgid "Archive control:" |
| 2772 | msgstr "Control do arquivo:" |
| 2773 | |
| 2774 | #: locale/programs/localedef.c:140 |
| 2775 | msgid "Don't add new data to archive" |
| 2776 | msgstr "Non engadir novos datos no arquivo" |
| 2777 | |
| 2778 | #: locale/programs/localedef.c:142 |
| 2779 | msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| 2780 | msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo" |
| 2781 | |
| 2782 | #: locale/programs/localedef.c:143 |
| 2783 | msgid "Replace existing archive content" |
| 2784 | msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo" |
| 2785 | |
| 2786 | #: locale/programs/localedef.c:145 |
| 2787 | msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| 2788 | msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo" |
| 2789 | |
| 2790 | #: locale/programs/localedef.c:146 |
| 2791 | msgid "List content of archive" |
| 2792 | msgstr "Lista-lo contido do arquivo" |
| 2793 | |
| 2794 | #: locale/programs/localedef.c:148 |
| 2795 | msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| 2796 | msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo" |
| 2797 | |
| 2798 | #: locale/programs/localedef.c:150 |
| 2799 | msgid "Generate little-endian output" |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | |
| 2802 | #: locale/programs/localedef.c:152 |
| 2803 | msgid "Generate big-endian output" |
| 2804 | msgstr "" |
| 2805 | |
| 2806 | #: locale/programs/localedef.c:157 |
| 2807 | msgid "Compile locale specification" |
| 2808 | msgstr "Compile a especificación do `locale'" |
| 2809 | |
| 2810 | #: locale/programs/localedef.c:160 |
| 2811 | msgid "" |
| 2812 | "NAME\n" |
| 2813 | "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| 2814 | "--list-archive [FILE]" |
| 2815 | msgstr "" |
| 2816 | "NOME\n" |
| 2817 | "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n" |
| 2818 | "--list-archive [FICHEIRO]" |
| 2819 | |
| 2820 | #: locale/programs/localedef.c:235 |
| 2821 | #, c-format |
| 2822 | msgid "cannot create directory for output files" |
| 2823 | msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída" |
| 2824 | |
| 2825 | #: locale/programs/localedef.c:246 |
| 2826 | #, c-format |
| 2827 | msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| 2828 | msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'" |
| 2829 | |
| 2830 | #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 |
| 2831 | #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 |
| 2832 | #, c-format |
| 2833 | msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| 2834 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'" |
| 2835 | |
| 2836 | #: locale/programs/localedef.c:288 |
| 2837 | #, c-format |
| 2838 | msgid "cannot write output files to `%s'" |
| 2839 | msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'" |
| 2840 | |
| 2841 | #: locale/programs/localedef.c:380 |
| 2842 | #, fuzzy, c-format |
| 2843 | #| msgid "" |
| 2844 | #| "System's directory for character maps : %s\n" |
| 2845 | #| " repertoire maps: %s\n" |
| 2846 | #| " locale path : %s\n" |
| 2847 | #| "%s" |
| 2848 | msgid "" |
| 2849 | "System's directory for character maps : %s\n" |
| 2850 | "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| 2851 | "\t\t locale path : %s\n" |
| 2852 | "%s" |
| 2853 | msgstr "" |
| 2854 | "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n" |
| 2855 | " mapas de repertorios: %s\n" |
| 2856 | " locale : %s\n" |
| 2857 | "%s" |
| 2858 | |
| 2859 | #: locale/programs/localedef.c:582 |
| 2860 | #, c-format |
| 2861 | msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| 2862 | msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales" |
| 2863 | |
| 2864 | #: locale/programs/localedef.c:588 |
| 2865 | #, c-format |
| 2866 | msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| 2867 | msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez" |
| 2868 | |
| 2869 | #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| 2870 | #, fuzzy, c-format |
| 2871 | #| msgid "cannot create temporary file" |
| 2872 | msgid "cannot create temporary file: %s" |
| 2873 | msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" |
| 2874 | |
| 2875 | #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid "cannot initialize archive file" |
| 2878 | msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo" |
| 2879 | |
| 2880 | #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| 2881 | #, c-format |
| 2882 | msgid "cannot resize archive file" |
| 2883 | msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo" |
| 2884 | |
| 2885 | #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| 2886 | #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| 2887 | #, c-format |
| 2888 | msgid "cannot map archive header" |
| 2889 | msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo" |
| 2890 | |
| 2891 | #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| 2892 | #, c-format |
| 2893 | msgid "failed to create new locale archive" |
| 2894 | msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales" |
| 2895 | |
| 2896 | #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| 2897 | #, c-format |
| 2898 | msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| 2899 | msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales" |
| 2900 | |
| 2901 | #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| 2902 | #, fuzzy, c-format |
| 2903 | #| msgid "cannot add to locale archive" |
| 2904 | msgid "cannot read data from locale archive" |
| 2905 | msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales" |
| 2906 | |
| 2907 | #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| 2908 | #, c-format |
| 2909 | msgid "cannot map locale archive file" |
| 2910 | msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales" |
| 2911 | |
| 2912 | #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| 2913 | #, c-format |
| 2914 | msgid "cannot lock new archive" |
| 2915 | msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo" |
| 2916 | |
| 2917 | #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| 2918 | #, c-format |
| 2919 | msgid "cannot extend locale archive file" |
| 2920 | msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales" |
| 2921 | |
| 2922 | #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| 2923 | #, c-format |
| 2924 | msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| 2925 | msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño" |
| 2926 | |
| 2927 | #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| 2928 | #, c-format |
| 2929 | msgid "cannot rename new archive" |
| 2930 | msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo" |
| 2931 | |
| 2932 | #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| 2933 | #, c-format |
| 2934 | msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| 2935 | msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\"" |
| 2936 | |
| 2937 | #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| 2938 | #, c-format |
| 2939 | msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| 2940 | msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\"" |
| 2941 | |
| 2942 | #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| 2943 | #, c-format |
| 2944 | msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| 2945 | msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\"" |
| 2946 | |
| 2947 | #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| 2948 | #, c-format |
| 2949 | msgid "cannot read archive header" |
| 2950 | msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo" |
| 2951 | |
| 2952 | #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| 2953 | #, c-format |
| 2954 | msgid "locale '%s' already exists" |
| 2955 | msgstr "o locale '%s' xa existe" |
| 2956 | |
| 2957 | #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| 2958 | #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| 2959 | #: locale/programs/locfile.c:350 |
| 2960 | #, c-format |
| 2961 | msgid "cannot add to locale archive" |
| 2962 | msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales" |
| 2963 | |
| 2964 | #: locale/programs/locarchive.c:1206 |
| 2965 | #, c-format |
| 2966 | msgid "locale alias file `%s' not found" |
| 2967 | msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'" |
| 2968 | |
| 2969 | #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| 2970 | #, c-format |
| 2971 | msgid "Adding %s\n" |
| 2972 | msgstr "Engadindo %s\n" |
| 2973 | |
| 2974 | #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| 2975 | #, c-format |
| 2976 | msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| 2977 | msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase" |
| 2978 | |
| 2979 | #: locale/programs/locarchive.c:1369 |
| 2980 | #, c-format |
| 2981 | msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| 2982 | msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase" |
| 2983 | |
| 2984 | #: locale/programs/locarchive.c:1376 |
| 2985 | #, c-format |
| 2986 | msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| 2987 | msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado" |
| 2988 | |
| 2989 | #: locale/programs/locarchive.c:1448 |
| 2990 | #, c-format |
| 2991 | msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| 2992 | msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\"" |
| 2993 | |
| 2994 | #: locale/programs/locarchive.c:1512 |
| 2995 | #, c-format |
| 2996 | msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| 2997 | msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado" |
| 2998 | |
| 2999 | #: locale/programs/locarchive.c:1584 |
| 3000 | #, c-format |
| 3001 | msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| 3002 | msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo" |
| 3003 | |
| 3004 | #: locale/programs/locfile.c:137 |
| 3005 | #, c-format |
| 3006 | msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| 3007 | msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter" |
| 3008 | |
| 3009 | #: locale/programs/locfile.c:257 |
| 3010 | msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| 3011 | msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale" |
| 3012 | |
| 3013 | #: locale/programs/locfile.c:800 |
| 3014 | #, c-format |
| 3015 | msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| 3016 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" |
| 3017 | |
| 3018 | #: locale/programs/locfile.c:824 |
| 3019 | #, c-format |
| 3020 | msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| 3021 | msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'" |
| 3022 | |
| 3023 | #: locale/programs/locfile.c:920 |
| 3024 | #, c-format |
| 3025 | msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| 3026 | msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" |
| 3027 | |
| 3028 | #: locale/programs/locfile.c:956 |
| 3029 | #, fuzzy |
| 3030 | #| msgid "expect string argument for `copy'" |
| 3031 | msgid "expecting string argument for `copy'" |
| 3032 | msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'" |
| 3033 | |
| 3034 | #: locale/programs/locfile.c:960 |
| 3035 | msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| 3036 | msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables" |
| 3037 | |
| 3038 | #: locale/programs/locfile.c:979 |
| 3039 | msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| 3040 | msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'" |
| 3041 | |
| 3042 | #: locale/programs/locfile.c:993 |
| 3043 | #, c-format |
| 3044 | msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| 3045 | msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'" |
| 3046 | |
| 3047 | #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| 3048 | #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| 3049 | #, c-format |
| 3050 | msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| 3051 | msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s" |
| 3052 | |
| 3053 | #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| 3054 | msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| 3055 | msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>" |
| 3056 | |
| 3057 | #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| 3058 | #, fuzzy, c-format |
| 3059 | #| msgid "cannot safe new repertoire map" |
| 3060 | msgid "cannot save new repertoire map" |
| 3061 | msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios" |
| 3062 | |
| 3063 | #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| 3064 | #, c-format |
| 3065 | msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| 3066 | msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado" |
| 3067 | |
| 3068 | #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| 3069 | #, c-format |
| 3070 | msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| 3071 | msgstr "" |
| 3072 | |
| 3073 | #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| 3074 | #, c-format |
| 3075 | msgid "" |
| 3076 | "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| 3077 | "\n" |
| 3078 | "%s" |
| 3079 | msgstr "" |
| 3080 | |
| 3081 | #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| 3082 | #, fuzzy, c-format |
| 3083 | #| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| 3084 | msgid "too many arguments" |
| 3085 | msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" |
| 3086 | |
| 3087 | #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| 3088 | #, c-format |
| 3089 | msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| 3090 | msgstr "" |
| 3091 | |
| 3092 | #: malloc/mcheck.c:346 |
| 3093 | msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| 3094 | msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n" |
| 3095 | |
| 3096 | #: malloc/mcheck.c:349 |
| 3097 | msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| 3098 | msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n" |
| 3099 | |
| 3100 | #: malloc/mcheck.c:352 |
| 3101 | msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| 3102 | msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n" |
| 3103 | |
| 3104 | #: malloc/mcheck.c:355 |
| 3105 | msgid "block freed twice\n" |
| 3106 | msgstr "bloque liberado dúas veces\n" |
| 3107 | |
| 3108 | #: malloc/mcheck.c:358 |
| 3109 | msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| 3110 | msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n" |
| 3111 | |
| 3112 | #: malloc/memusage.sh:32 |
| 3113 | #, fuzzy |
| 3114 | #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 3115 | msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| 3116 | msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n" |
| 3117 | |
| 3118 | #: malloc/memusage.sh:38 |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| 3121 | "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| 3122 | "\n" |
| 3123 | " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| 3124 | " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| 3125 | " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| 3126 | " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| 3127 | " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| 3128 | " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| 3129 | " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| 3130 | "\n" |
| 3131 | " -?,--help Print this help and exit\n" |
| 3132 | " --usage Give a short usage message\n" |
| 3133 | " -V,--version Print version information and exit\n" |
| 3134 | "\n" |
| 3135 | " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| 3136 | " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| 3137 | " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| 3138 | " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| 3139 | " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| 3140 | " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| 3141 | "\n" |
| 3142 | "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| 3143 | "short options.\n" |
| 3144 | "\n" |
| 3145 | msgstr "" |
| 3146 | |
| 3147 | #: malloc/memusage.sh:99 |
| 3148 | msgid "" |
| 3149 | "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| 3150 | "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| 3151 | "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| 3152 | "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| 3153 | msgstr "" |
| 3154 | |
| 3155 | #: malloc/memusage.sh:191 |
| 3156 | #, fuzzy |
| 3157 | #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 3158 | msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| 3159 | msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" |
| 3160 | |
| 3161 | #: malloc/memusage.sh:200 |
| 3162 | #, fuzzy |
| 3163 | #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 3164 | msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| 3165 | msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" |
| 3166 | |
| 3167 | #: malloc/memusage.sh:213 |
| 3168 | #, fuzzy |
| 3169 | #| msgid "Not a name file" |
| 3170 | msgid "No program name given" |
| 3171 | msgstr "Non é un ficheiro de nome" |
| 3172 | |
| 3173 | #: malloc/memusagestat.c:56 |
| 3174 | msgid "Name output file" |
| 3175 | msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída" |
| 3176 | |
| 3177 | #: malloc/memusagestat.c:57 |
| 3178 | msgid "STRING" |
| 3179 | msgstr "" |
| 3180 | |
| 3181 | #: malloc/memusagestat.c:57 |
| 3182 | msgid "Title string used in output graphic" |
| 3183 | msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída" |
| 3184 | |
| 3185 | #: malloc/memusagestat.c:58 |
| 3186 | msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| 3187 | msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)" |
| 3188 | |
| 3189 | #: malloc/memusagestat.c:62 |
| 3190 | msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| 3191 | msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria" |
| 3192 | |
| 3193 | #: malloc/memusagestat.c:63 |
| 3194 | msgid "VALUE" |
| 3195 | msgstr "" |
| 3196 | |
| 3197 | #: malloc/memusagestat.c:64 |
| 3198 | #, fuzzy |
| 3199 | #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide" |
| 3200 | msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| 3201 | msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho" |
| 3202 | |
| 3203 | #: malloc/memusagestat.c:65 |
| 3204 | #, fuzzy |
| 3205 | #| msgid "make output graphic VALUE pixel high" |
| 3206 | msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| 3207 | msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto" |
| 3208 | |
| 3209 | #: malloc/memusagestat.c:70 |
| 3210 | msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| 3211 | msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria" |
| 3212 | |
| 3213 | #: malloc/memusagestat.c:73 |
| 3214 | msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| 3215 | msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]" |
| 3216 | |
| 3217 | #: misc/error.c:192 |
| 3218 | msgid "Unknown system error" |
| 3219 | msgstr "Erro de sistema descoñecido" |
| 3220 | |
| 3221 | #: nis/nis_callback.c:188 |
| 3222 | msgid "unable to free arguments" |
| 3223 | msgstr "non se pode libera-los parámetros" |
| 3224 | |
| 3225 | #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137 |
| 3226 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| 3227 | msgid "Success" |
| 3228 | msgstr "Éxito" |
| 3229 | |
| 3230 | #: nis/nis_error.h:2 |
| 3231 | msgid "Probable success" |
| 3232 | msgstr "Éxito probable" |
| 3233 | |
| 3234 | #: nis/nis_error.h:3 |
| 3235 | msgid "Not found" |
| 3236 | msgstr "Non atopado" |
| 3237 | |
| 3238 | #: nis/nis_error.h:4 |
| 3239 | msgid "Probably not found" |
| 3240 | msgstr "Probablemente non atopado" |
| 3241 | |
| 3242 | #: nis/nis_error.h:5 |
| 3243 | msgid "Cache expired" |
| 3244 | msgstr "A caché caducou" |
| 3245 | |
| 3246 | #: nis/nis_error.h:6 |
| 3247 | msgid "NIS+ servers unreachable" |
| 3248 | msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+" |
| 3249 | |
| 3250 | #: nis/nis_error.h:7 |
| 3251 | msgid "Unknown object" |
| 3252 | msgstr "Obxecto descoñecido" |
| 3253 | |
| 3254 | #: nis/nis_error.h:8 |
| 3255 | msgid "Server busy, try again" |
| 3256 | msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez" |
| 3257 | |
| 3258 | #: nis/nis_error.h:9 |
| 3259 | msgid "Generic system error" |
| 3260 | msgstr "Erro de sistema xenérico" |
| 3261 | |
| 3262 | #: nis/nis_error.h:10 |
| 3263 | msgid "First/next chain broken" |
| 3264 | msgstr "Primeira/seguinte cadea rota" |
| 3265 | |
| 3266 | #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| 3267 | #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| 3268 | msgid "Permission denied" |
| 3269 | msgstr "Permiso denegado" |
| 3270 | |
| 3271 | #: nis/nis_error.h:12 |
| 3272 | msgid "Not owner" |
| 3273 | msgstr "Non é o propietario" |
| 3274 | |
| 3275 | #: nis/nis_error.h:13 |
| 3276 | msgid "Name not served by this server" |
| 3277 | msgstr "Nome non servido por este servidor" |
| 3278 | |
| 3279 | #: nis/nis_error.h:14 |
| 3280 | msgid "Server out of memory" |
| 3281 | msgstr "Servidor sen memoria" |
| 3282 | |
| 3283 | #: nis/nis_error.h:15 |
| 3284 | msgid "Object with same name exists" |
| 3285 | msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome" |
| 3286 | |
| 3287 | #: nis/nis_error.h:16 |
| 3288 | msgid "Not master server for this domain" |
| 3289 | msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio" |
| 3290 | |
| 3291 | #: nis/nis_error.h:17 |
| 3292 | msgid "Invalid object for operation" |
| 3293 | msgstr "Obxecto incorrecto para a operación" |
| 3294 | |
| 3295 | #: nis/nis_error.h:18 |
| 3296 | msgid "Malformed name, or illegal name" |
| 3297 | msgstr "Nome mal formado, ou ilegal" |
| 3298 | |
| 3299 | #: nis/nis_error.h:19 |
| 3300 | msgid "Unable to create callback" |
| 3301 | msgstr "Non se pode crea-lo callback" |
| 3302 | |
| 3303 | #: nis/nis_error.h:20 |
| 3304 | msgid "Results sent to callback proc" |
| 3305 | msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback" |
| 3306 | |
| 3307 | #: nis/nis_error.h:21 |
| 3308 | msgid "Not found, no such name" |
| 3309 | msgstr "Non atopado, non hai tal nome" |
| 3310 | |
| 3311 | #: nis/nis_error.h:22 |
| 3312 | msgid "Name/entry isn't unique" |
| 3313 | msgstr "O nome/entrada non é único" |
| 3314 | |
| 3315 | #: nis/nis_error.h:23 |
| 3316 | msgid "Modification failed" |
| 3317 | msgstr "Fallo ao modificar" |
| 3318 | |
| 3319 | #: nis/nis_error.h:24 |
| 3320 | msgid "Database for table does not exist" |
| 3321 | msgstr "A base de datos para a táboa non existe" |
| 3322 | |
| 3323 | #: nis/nis_error.h:25 |
| 3324 | msgid "Entry/table type mismatch" |
| 3325 | msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa" |
| 3326 | |
| 3327 | #: nis/nis_error.h:26 |
| 3328 | msgid "Link points to illegal name" |
| 3329 | msgstr "O enlace leva a un nome ilegal" |
| 3330 | |
| 3331 | #: nis/nis_error.h:27 |
| 3332 | msgid "Partial success" |
| 3333 | msgstr "Éxito parcial" |
| 3334 | |
| 3335 | #: nis/nis_error.h:28 |
| 3336 | msgid "Too many attributes" |
| 3337 | msgstr "Demasiados atributos" |
| 3338 | |
| 3339 | #: nis/nis_error.h:29 |
| 3340 | msgid "Error in RPC subsystem" |
| 3341 | msgstr "Erro no subsistema RPC" |
| 3342 | |
| 3343 | #: nis/nis_error.h:30 |
| 3344 | msgid "Missing or malformed attribute" |
| 3345 | msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado" |
| 3346 | |
| 3347 | #: nis/nis_error.h:31 |
| 3348 | msgid "Named object is not searchable" |
| 3349 | msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado" |
| 3350 | |
| 3351 | #: nis/nis_error.h:32 |
| 3352 | msgid "Error while talking to callback proc" |
| 3353 | msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada" |
| 3354 | |
| 3355 | #: nis/nis_error.h:33 |
| 3356 | msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| 3357 | msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+" |
| 3358 | |
| 3359 | #: nis/nis_error.h:34 |
| 3360 | msgid "Illegal object type for operation" |
| 3361 | msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación" |
| 3362 | |
| 3363 | #: nis/nis_error.h:35 |
| 3364 | msgid "Passed object is not the same object on server" |
| 3365 | msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor" |
| 3366 | |
| 3367 | #: nis/nis_error.h:36 |
| 3368 | msgid "Modify operation failed" |
| 3369 | msgstr "Fallo na operación de modificación" |
| 3370 | |
| 3371 | #: nis/nis_error.h:37 |
| 3372 | msgid "Query illegal for named table" |
| 3373 | msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada" |
| 3374 | |
| 3375 | #: nis/nis_error.h:38 |
| 3376 | msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| 3377 | msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira" |
| 3378 | |
| 3379 | #: nis/nis_error.h:39 |
| 3380 | msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| 3381 | msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?" |
| 3382 | |
| 3383 | #: nis/nis_error.h:40 |
| 3384 | msgid "Full resync required for directory" |
| 3385 | msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio" |
| 3386 | |
| 3387 | #: nis/nis_error.h:41 |
| 3388 | msgid "NIS+ operation failed" |
| 3389 | msgstr "Fallou unha operación NIS+" |
| 3390 | |
| 3391 | #: nis/nis_error.h:42 |
| 3392 | msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| 3393 | msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado" |
| 3394 | |
| 3395 | #: nis/nis_error.h:43 |
| 3396 | msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| 3397 | msgstr "Si, 42 é o significado da vida" |
| 3398 | |
| 3399 | #: nis/nis_error.h:44 |
| 3400 | msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| 3401 | msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+" |
| 3402 | |
| 3403 | #: nis/nis_error.h:45 |
| 3404 | msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| 3405 | msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+" |
| 3406 | |
| 3407 | #: nis/nis_error.h:46 |
| 3408 | msgid "No file space on server" |
| 3409 | msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor" |
| 3410 | |
| 3411 | #: nis/nis_error.h:47 |
| 3412 | msgid "Unable to create process on server" |
| 3413 | msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor" |
| 3414 | |
| 3415 | #: nis/nis_error.h:48 |
| 3416 | msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| 3417 | msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado." |
| 3418 | |
| 3419 | #: nis/nis_local_names.c:121 |
| 3420 | #, c-format |
| 3421 | msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| 3422 | msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n" |
| 3423 | |
| 3424 | #: nis/nis_print.c:51 |
| 3425 | msgid "UNKNOWN" |
| 3426 | msgstr "DESCOÑECIDO" |
| 3427 | |
| 3428 | #: nis/nis_print.c:109 |
| 3429 | msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| 3430 | msgstr "OBXECTO FALSO\n" |
| 3431 | |
| 3432 | #: nis/nis_print.c:112 |
| 3433 | msgid "NO OBJECT\n" |
| 3434 | msgstr "SEN OBXECTO\n" |
| 3435 | |
| 3436 | #: nis/nis_print.c:115 |
| 3437 | msgid "DIRECTORY\n" |
| 3438 | msgstr "DIRECTORIO\n" |
| 3439 | |
| 3440 | #: nis/nis_print.c:118 |
| 3441 | msgid "GROUP\n" |
| 3442 | msgstr "GRUPO\n" |
| 3443 | |
| 3444 | #: nis/nis_print.c:121 |
| 3445 | msgid "TABLE\n" |
| 3446 | msgstr "TÁBOA\n" |
| 3447 | |
| 3448 | #: nis/nis_print.c:124 |
| 3449 | msgid "ENTRY\n" |
| 3450 | msgstr "ENTRADA\n" |
| 3451 | |
| 3452 | #: nis/nis_print.c:127 |
| 3453 | msgid "LINK\n" |
| 3454 | msgstr "ENLACE\n" |
| 3455 | |
| 3456 | #: nis/nis_print.c:130 |
| 3457 | msgid "PRIVATE\n" |
| 3458 | msgstr "PRIVADO\n" |
| 3459 | |
| 3460 | #: nis/nis_print.c:133 |
| 3461 | msgid "(Unknown object)\n" |
| 3462 | msgstr "(Obxecto descoñecido)\n" |
| 3463 | |
| 3464 | #: nis/nis_print.c:167 |
| 3465 | #, c-format |
| 3466 | msgid "Name : `%s'\n" |
| 3467 | msgstr "Nome : `%s'\n" |
| 3468 | |
| 3469 | #: nis/nis_print.c:168 |
| 3470 | #, c-format |
| 3471 | msgid "Type : %s\n" |
| 3472 | msgstr "Tipo : %s\n" |
| 3473 | |
| 3474 | #: nis/nis_print.c:173 |
| 3475 | msgid "Master Server :\n" |
| 3476 | msgstr "Servidor Mestre :\n" |
| 3477 | |
| 3478 | #: nis/nis_print.c:175 |
| 3479 | msgid "Replicate :\n" |
| 3480 | msgstr "Replicar :\n" |
| 3481 | |
| 3482 | #: nis/nis_print.c:176 |
| 3483 | #, c-format |
| 3484 | msgid "\tName : %s\n" |
| 3485 | msgstr "\tNome : %s\n" |
| 3486 | |
| 3487 | #: nis/nis_print.c:177 |
| 3488 | msgid "\tPublic Key : " |
| 3489 | msgstr "\tChave pública : " |
| 3490 | |
| 3491 | #: nis/nis_print.c:181 |
| 3492 | msgid "None.\n" |
| 3493 | msgstr "Ningún.\n" |
| 3494 | |
| 3495 | #: nis/nis_print.c:184 |
| 3496 | #, c-format |
| 3497 | msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| 3498 | msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| 3499 | |
| 3500 | #: nis/nis_print.c:189 |
| 3501 | #, c-format |
| 3502 | msgid "RSA (%d bits)\n" |
| 3503 | msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| 3504 | |
| 3505 | #: nis/nis_print.c:192 |
| 3506 | msgid "Kerberos.\n" |
| 3507 | msgstr "Kerberos.\n" |
| 3508 | |
| 3509 | #: nis/nis_print.c:195 |
| 3510 | #, c-format |
| 3511 | msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| 3512 | msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n" |
| 3513 | |
| 3514 | #: nis/nis_print.c:206 |
| 3515 | #, c-format |
| 3516 | msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| 3517 | msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n" |
| 3518 | |
| 3519 | #: nis/nis_print.c:228 |
| 3520 | msgid "Time to live : " |
| 3521 | msgstr "Tempo de vida : " |
| 3522 | |
| 3523 | #: nis/nis_print.c:230 |
| 3524 | msgid "Default Access rights :\n" |
| 3525 | msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n" |
| 3526 | |
| 3527 | #: nis/nis_print.c:239 |
| 3528 | #, c-format |
| 3529 | msgid "\tType : %s\n" |
| 3530 | msgstr "\tTipo : %s\n" |
| 3531 | |
| 3532 | #: nis/nis_print.c:240 |
| 3533 | msgid "\tAccess rights: " |
| 3534 | msgstr "\tDereitos de Acceso: " |
| 3535 | |
| 3536 | #: nis/nis_print.c:254 |
| 3537 | msgid "Group Flags :" |
| 3538 | msgstr "Opcións do Grupo :" |
| 3539 | |
| 3540 | #: nis/nis_print.c:257 |
| 3541 | msgid "" |
| 3542 | "\n" |
| 3543 | "Group Members :\n" |
| 3544 | msgstr "" |
| 3545 | "\n" |
| 3546 | "Membros do Grupo :\n" |
| 3547 | |
| 3548 | #: nis/nis_print.c:269 |
| 3549 | #, c-format |
| 3550 | msgid "Table Type : %s\n" |
| 3551 | msgstr "Tipo de Táboa : %s\n" |
| 3552 | |
| 3553 | #: nis/nis_print.c:270 |
| 3554 | #, c-format |
| 3555 | msgid "Number of Columns : %d\n" |
| 3556 | msgstr "Número de Columnas : %d\n" |
| 3557 | |
| 3558 | #: nis/nis_print.c:271 |
| 3559 | #, c-format |
| 3560 | msgid "Character Separator : %c\n" |
| 3561 | msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" |
| 3562 | |
| 3563 | #: nis/nis_print.c:272 |
| 3564 | #, c-format |
| 3565 | msgid "Search Path : %s\n" |
| 3566 | msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n" |
| 3567 | |
| 3568 | #: nis/nis_print.c:273 |
| 3569 | msgid "Columns :\n" |
| 3570 | msgstr "Columnas :\n" |
| 3571 | |
| 3572 | #: nis/nis_print.c:276 |
| 3573 | #, c-format |
| 3574 | msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| 3575 | msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" |
| 3576 | |
| 3577 | #: nis/nis_print.c:278 |
| 3578 | msgid "\t\tAttributes : " |
| 3579 | msgstr "\t\tAtributos : " |
| 3580 | |
| 3581 | #: nis/nis_print.c:280 |
| 3582 | msgid "\t\tAccess Rights : " |
| 3583 | msgstr "\t\tDereitos de Acceso : " |
| 3584 | |
| 3585 | #: nis/nis_print.c:290 |
| 3586 | msgid "Linked Object Type : " |
| 3587 | msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : " |
| 3588 | |
| 3589 | #: nis/nis_print.c:292 |
| 3590 | #, c-format |
| 3591 | msgid "Linked to : %s\n" |
| 3592 | msgstr "Enlazado a : %s\n" |
| 3593 | |
| 3594 | #: nis/nis_print.c:302 |
| 3595 | #, c-format |
| 3596 | msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| 3597 | msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n" |
| 3598 | |
| 3599 | #: nis/nis_print.c:305 |
| 3600 | #, c-format |
| 3601 | msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| 3602 | msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " |
| 3603 | |
| 3604 | #: nis/nis_print.c:308 |
| 3605 | msgid "Encrypted data\n" |
| 3606 | msgstr "Datos cifrados\n" |
| 3607 | |
| 3608 | #: nis/nis_print.c:310 |
| 3609 | msgid "Binary data\n" |
| 3610 | msgstr "Datos binarios\n" |
| 3611 | |
| 3612 | #: nis/nis_print.c:326 |
| 3613 | #, c-format |
| 3614 | msgid "Object Name : %s\n" |
| 3615 | msgstr "Nome do Obxecto : %s\n" |
| 3616 | |
| 3617 | #: nis/nis_print.c:327 |
| 3618 | #, c-format |
| 3619 | msgid "Directory : %s\n" |
| 3620 | msgstr "Directorio : %s\n" |
| 3621 | |
| 3622 | #: nis/nis_print.c:328 |
| 3623 | #, c-format |
| 3624 | msgid "Owner : %s\n" |
| 3625 | msgstr "Propietario : %s\n" |
| 3626 | |
| 3627 | #: nis/nis_print.c:329 |
| 3628 | #, c-format |
| 3629 | msgid "Group : %s\n" |
| 3630 | msgstr "Grupo : %s\n" |
| 3631 | |
| 3632 | #: nis/nis_print.c:330 |
| 3633 | msgid "Access Rights : " |
| 3634 | msgstr "Dereitos de Acceso : " |
| 3635 | |
| 3636 | #: nis/nis_print.c:332 |
| 3637 | #, c-format |
| 3638 | msgid "" |
| 3639 | "\n" |
| 3640 | "Time to Live : " |
| 3641 | msgstr "" |
| 3642 | "\n" |
| 3643 | "Tempo de Vida : " |
| 3644 | |
| 3645 | #: nis/nis_print.c:335 |
| 3646 | #, c-format |
| 3647 | msgid "Creation Time : %s" |
| 3648 | msgstr "Hora de Creación : %s" |
| 3649 | |
| 3650 | #: nis/nis_print.c:337 |
| 3651 | #, c-format |
| 3652 | msgid "Mod. Time : %s" |
| 3653 | msgstr "Hora de Modificación : %s" |
| 3654 | |
| 3655 | #: nis/nis_print.c:338 |
| 3656 | msgid "Object Type : " |
| 3657 | msgstr "Tipo do Obxecto : " |
| 3658 | |
| 3659 | #: nis/nis_print.c:358 |
| 3660 | #, c-format |
| 3661 | msgid " Data Length = %u\n" |
| 3662 | msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n" |
| 3663 | |
| 3664 | #: nis/nis_print.c:372 |
| 3665 | #, c-format |
| 3666 | msgid "Status : %s\n" |
| 3667 | msgstr "Estado : %s\n" |
| 3668 | |
| 3669 | #: nis/nis_print.c:373 |
| 3670 | #, c-format |
| 3671 | msgid "Number of objects : %u\n" |
| 3672 | msgstr "Número de obxectos: %u\n" |
| 3673 | |
| 3674 | #: nis/nis_print.c:377 |
| 3675 | #, c-format |
| 3676 | msgid "Object #%d:\n" |
| 3677 | msgstr "Obxecto nº %d:\n" |
| 3678 | |
| 3679 | #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| 3680 | #, c-format |
| 3681 | msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| 3682 | msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n" |
| 3683 | |
| 3684 | #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| 3685 | msgid " Explicit members:\n" |
| 3686 | msgstr " Membros explícitos:\n" |
| 3687 | |
| 3688 | #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| 3689 | msgid " No explicit members\n" |
| 3690 | msgstr " Non hai membros explícitos\n" |
| 3691 | |
| 3692 | #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| 3693 | msgid " Implicit members:\n" |
| 3694 | msgstr " Membros implícitos:\n" |
| 3695 | |
| 3696 | #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| 3697 | msgid " No implicit members\n" |
| 3698 | msgstr " Non hai membros implícitos\n" |
| 3699 | |
| 3700 | #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| 3701 | msgid " Recursive members:\n" |
| 3702 | msgstr " Membros recursivos:\n" |
| 3703 | |
| 3704 | #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| 3705 | msgid " No recursive members\n" |
| 3706 | msgstr " Non hai membros recursivos\n" |
| 3707 | |
| 3708 | #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| 3709 | msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| 3710 | msgstr " Non-membros explícitos:\n" |
| 3711 | |
| 3712 | #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| 3713 | msgid " No explicit nonmembers\n" |
| 3714 | msgstr " Non hai non-membros explícitos\n" |
| 3715 | |
| 3716 | #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| 3717 | msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| 3718 | msgstr " Non-membros implícitos:\n" |
| 3719 | |
| 3720 | #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| 3721 | msgid " No implicit nonmembers\n" |
| 3722 | msgstr " Non hai non-membros implícitos\n" |
| 3723 | |
| 3724 | #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| 3725 | #, fuzzy |
| 3726 | #| msgid " Recursive members:\n" |
| 3727 | msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| 3728 | msgstr " Membros recursivos:\n" |
| 3729 | |
| 3730 | #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| 3731 | msgid " No recursive nonmembers\n" |
| 3732 | msgstr " Non hai non-membros recursivos\n" |
| 3733 | |
| 3734 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| 3735 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| 3736 | #, c-format |
| 3737 | msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| 3738 | msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n" |
| 3739 | |
| 3740 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| 3741 | #, fuzzy, c-format |
| 3742 | #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." |
| 3743 | msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| 3744 | msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'" |
| 3745 | |
| 3746 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| 3747 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| 3748 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| 3749 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| 3750 | #, c-format |
| 3751 | msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| 3752 | msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n" |
| 3753 | |
| 3754 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| 3755 | #, c-format |
| 3756 | msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| 3757 | msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única" |
| 3758 | |
| 3759 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| 3760 | #, c-format |
| 3761 | msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| 3762 | msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo" |
| 3763 | |
| 3764 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| 3765 | #, c-format |
| 3766 | msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| 3767 | msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única" |
| 3768 | |
| 3769 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| 3770 | msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| 3771 | msgstr "netname2user: non debería ter uid 0" |
| 3772 | |
| 3773 | #: nis/ypclnt.c:834 |
| 3774 | msgid "Request arguments bad" |
| 3775 | msgstr "Parámetros da petición incorrectos" |
| 3776 | |
| 3777 | #: nis/ypclnt.c:837 |
| 3778 | msgid "RPC failure on NIS operation" |
| 3779 | msgstr "Fallo de RPC na operación NIS" |
| 3780 | |
| 3781 | #: nis/ypclnt.c:840 |
| 3782 | msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| 3783 | msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio" |
| 3784 | |
| 3785 | #: nis/ypclnt.c:843 |
| 3786 | msgid "No such map in server's domain" |
| 3787 | msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor" |
| 3788 | |
| 3789 | #: nis/ypclnt.c:846 |
| 3790 | msgid "No such key in map" |
| 3791 | msgstr "Non hai tal clave no mapa" |
| 3792 | |
| 3793 | #: nis/ypclnt.c:849 |
| 3794 | msgid "Internal NIS error" |
| 3795 | msgstr "Erro interno de NIS" |
| 3796 | |
| 3797 | #: nis/ypclnt.c:852 |
| 3798 | msgid "Local resource allocation failure" |
| 3799 | msgstr "Fallo ao reservar recursos locais" |
| 3800 | |
| 3801 | #: nis/ypclnt.c:855 |
| 3802 | msgid "No more records in map database" |
| 3803 | msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas" |
| 3804 | |
| 3805 | #: nis/ypclnt.c:858 |
| 3806 | msgid "Can't communicate with portmapper" |
| 3807 | msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos" |
| 3808 | |
| 3809 | #: nis/ypclnt.c:861 |
| 3810 | msgid "Can't communicate with ypbind" |
| 3811 | msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'" |
| 3812 | |
| 3813 | #: nis/ypclnt.c:864 |
| 3814 | msgid "Can't communicate with ypserv" |
| 3815 | msgstr "Non se pode comunicar con ypserv" |
| 3816 | |
| 3817 | #: nis/ypclnt.c:867 |
| 3818 | msgid "Local domain name not set" |
| 3819 | msgstr "Nome de dominio local non fixado" |
| 3820 | |
| 3821 | #: nis/ypclnt.c:870 |
| 3822 | msgid "NIS map database is bad" |
| 3823 | msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal" |
| 3824 | |
| 3825 | #: nis/ypclnt.c:873 |
| 3826 | msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| 3827 | msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio" |
| 3828 | |
| 3829 | #: nis/ypclnt.c:879 |
| 3830 | msgid "Database is busy" |
| 3831 | msgstr "A base de datos está ocupada" |
| 3832 | |
| 3833 | #: nis/ypclnt.c:882 |
| 3834 | msgid "Unknown NIS error code" |
| 3835 | msgstr "Código de erro NIS descoñecido" |
| 3836 | |
| 3837 | #: nis/ypclnt.c:922 |
| 3838 | msgid "Internal ypbind error" |
| 3839 | msgstr "Erro interno de ypbind" |
| 3840 | |
| 3841 | #: nis/ypclnt.c:925 |
| 3842 | msgid "Domain not bound" |
| 3843 | msgstr "Non se conectou co dominio" |
| 3844 | |
| 3845 | #: nis/ypclnt.c:928 |
| 3846 | msgid "System resource allocation failure" |
| 3847 | msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema" |
| 3848 | |
| 3849 | #: nis/ypclnt.c:931 |
| 3850 | msgid "Unknown ypbind error" |
| 3851 | msgstr "Erro de ypbind descoñecido" |
| 3852 | |
| 3853 | #: nis/ypclnt.c:972 |
| 3854 | msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| 3855 | msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n" |
| 3856 | |
| 3857 | #: nis/ypclnt.c:990 |
| 3858 | msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| 3859 | msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n" |
| 3860 | |
| 3861 | #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 |
| 3862 | #, c-format |
| 3863 | msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| 3864 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!" |
| 3865 | |
| 3866 | #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 |
| 3867 | #, fuzzy, c-format |
| 3868 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| 3869 | msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| 3870 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!" |
| 3871 | |
| 3872 | #: nscd/cache.c:151 |
| 3873 | #, c-format |
| 3874 | msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| 3875 | msgstr "" |
| 3876 | |
| 3877 | #: nscd/cache.c:153 |
| 3878 | msgid " (first)" |
| 3879 | msgstr "" |
| 3880 | |
| 3881 | #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000 |
| 3882 | #, c-format |
| 3883 | msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| 3884 | msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s" |
| 3885 | |
| 3886 | #: nscd/cache.c:331 |
| 3887 | #, c-format |
| 3888 | msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| 3889 | msgstr "" |
| 3890 | |
| 3891 | #: nscd/cache.c:360 |
| 3892 | #, c-format |
| 3893 | msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| 3894 | msgstr "" |
| 3895 | |
| 3896 | #: nscd/connections.c:553 |
| 3897 | #, fuzzy, c-format |
| 3898 | #| msgid "cannot open database file `%s': %s" |
| 3899 | msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| 3900 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s" |
| 3901 | |
| 3902 | #: nscd/connections.c:561 |
| 3903 | #, fuzzy |
| 3904 | #| msgid "invalid ELF header" |
| 3905 | msgid "uninitialized header" |
| 3906 | msgstr "cabeceira ELF non válida" |
| 3907 | |
| 3908 | #: nscd/connections.c:566 |
| 3909 | msgid "header size does not match" |
| 3910 | msgstr "" |
| 3911 | |
| 3912 | #: nscd/connections.c:576 |
| 3913 | #, fuzzy |
| 3914 | #| msgid "ELF file version does not match current one" |
| 3915 | msgid "file size does not match" |
| 3916 | msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual" |
| 3917 | |
| 3918 | #: nscd/connections.c:593 |
| 3919 | #, fuzzy |
| 3920 | #| msgid "Modification failed" |
| 3921 | msgid "verification failed" |
| 3922 | msgstr "Fallo ao modificar" |
| 3923 | |
| 3924 | #: nscd/connections.c:607 |
| 3925 | #, c-format |
| 3926 | msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| 3927 | msgstr "" |
| 3928 | |
| 3929 | #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702 |
| 3930 | #, fuzzy, c-format |
| 3931 | #| msgid "cannot create internal descriptors" |
| 3932 | msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| 3933 | msgstr "non se poden crear descriptores internos" |
| 3934 | |
| 3935 | #: nscd/connections.c:634 |
| 3936 | #, fuzzy, c-format |
| 3937 | #| msgid "cannot open `%s'" |
| 3938 | msgid "cannot access '%s'" |
| 3939 | msgstr "non se pode abrir `%s'" |
| 3940 | |
| 3941 | #: nscd/connections.c:682 |
| 3942 | #, c-format |
| 3943 | msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| 3944 | msgstr "" |
| 3945 | |
| 3946 | #: nscd/connections.c:688 |
| 3947 | #, fuzzy, c-format |
| 3948 | #| msgid "cannot create scope list" |
| 3949 | msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| 3950 | msgstr "non se pode crea-la lista de alcance" |
| 3951 | |
| 3952 | #: nscd/connections.c:691 |
| 3953 | #, fuzzy, c-format |
| 3954 | #| msgid "cannot create temporary file" |
| 3955 | msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| 3956 | msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" |
| 3957 | |
| 3958 | #: nscd/connections.c:762 |
| 3959 | #, fuzzy, c-format |
| 3960 | #| msgid "cannot open database file `%s': %s" |
| 3961 | msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| 3962 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s" |
| 3963 | |
| 3964 | #: nscd/connections.c:801 |
| 3965 | #, c-format |
| 3966 | msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| 3967 | msgstr "" |
| 3968 | |
| 3969 | #: nscd/connections.c:850 |
| 3970 | #, c-format |
| 3971 | msgid "cannot open socket: %s" |
| 3972 | msgstr "non se pode abrir un socket: %s" |
| 3973 | |
| 3974 | #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934 |
| 3975 | #, fuzzy, c-format |
| 3976 | #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| 3977 | msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| 3978 | msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s" |
| 3979 | |
| 3980 | #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944 |
| 3981 | #, fuzzy, c-format |
| 3982 | #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| 3983 | msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| 3984 | msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s" |
| 3985 | |
| 3986 | #: nscd/connections.c:891 |
| 3987 | #, c-format |
| 3988 | msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| 3989 | msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s" |
| 3990 | |
| 3991 | #: nscd/connections.c:984 |
| 3992 | #, c-format |
| 3993 | msgid "register trace file %s for database %s" |
| 3994 | msgstr "" |
| 3995 | |
| 3996 | #: nscd/connections.c:1114 |
| 3997 | #, c-format |
| 3998 | msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| 3999 | msgstr "" |
| 4000 | |
| 4001 | #: nscd/connections.c:1126 |
| 4002 | #, c-format |
| 4003 | msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| 4004 | msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d" |
| 4005 | |
| 4006 | #: nscd/connections.c:1148 |
| 4007 | #, c-format |
| 4008 | msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| 4009 | msgstr "" |
| 4010 | |
| 4011 | #: nscd/connections.c:1153 |
| 4012 | #, c-format |
| 4013 | msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| 4014 | msgstr "" |
| 4015 | |
| 4016 | #: nscd/connections.c:1158 |
| 4017 | msgid "request not handled due to missing permission" |
| 4018 | msgstr "" |
| 4019 | |
| 4020 | #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249 |
| 4021 | #, c-format |
| 4022 | msgid "cannot write result: %s" |
| 4023 | msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s" |
| 4024 | |
| 4025 | #: nscd/connections.c:1340 |
| 4026 | #, fuzzy, c-format |
| 4027 | #| msgid "error getting callers id: %s" |
| 4028 | msgid "error getting caller's id: %s" |
| 4029 | msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s" |
| 4030 | |
| 4031 | #: nscd/connections.c:1400 |
| 4032 | #, c-format |
| 4033 | msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| 4034 | msgstr "" |
| 4035 | |
| 4036 | #: nscd/connections.c:1414 |
| 4037 | #, c-format |
| 4038 | msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| 4039 | msgstr "" |
| 4040 | |
| 4041 | #: nscd/connections.c:1454 |
| 4042 | #, c-format |
| 4043 | msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| 4044 | msgstr "" |
| 4045 | |
| 4046 | #: nscd/connections.c:1464 |
| 4047 | #, c-format |
| 4048 | msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| 4049 | msgstr "" |
| 4050 | |
| 4051 | #: nscd/connections.c:1477 |
| 4052 | #, c-format |
| 4053 | msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| 4054 | msgstr "" |
| 4055 | |
| 4056 | #: nscd/connections.c:1523 |
| 4057 | #, c-format |
| 4058 | msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| 4059 | msgstr "" |
| 4060 | |
| 4061 | #: nscd/connections.c:1532 |
| 4062 | #, c-format |
| 4063 | msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| 4064 | msgstr "" |
| 4065 | |
| 4066 | #: nscd/connections.c:1725 |
| 4067 | #, c-format |
| 4068 | msgid "short read while reading request: %s" |
| 4069 | msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s" |
| 4070 | |
| 4071 | #: nscd/connections.c:1758 |
| 4072 | #, c-format |
| 4073 | msgid "key length in request too long: %d" |
| 4074 | msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d" |
| 4075 | |
| 4076 | #: nscd/connections.c:1771 |
| 4077 | #, c-format |
| 4078 | msgid "short read while reading request key: %s" |
| 4079 | msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s" |
| 4080 | |
| 4081 | #: nscd/connections.c:1781 |
| 4082 | #, fuzzy, c-format |
| 4083 | #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| 4084 | msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| 4085 | msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)" |
| 4086 | |
| 4087 | #: nscd/connections.c:1786 |
| 4088 | #, c-format |
| 4089 | msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| 4090 | msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)" |
| 4091 | |
| 4092 | #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252 |
| 4093 | #, c-format |
| 4094 | msgid "disabled inotify after read error %d" |
| 4095 | msgstr "" |
| 4096 | |
| 4097 | #: nscd/connections.c:2375 |
| 4098 | #, fuzzy |
| 4099 | #| msgid "cannot initialize archive file" |
| 4100 | msgid "could not initialize conditional variable" |
| 4101 | msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo" |
| 4102 | |
| 4103 | #: nscd/connections.c:2383 |
| 4104 | msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| 4105 | msgstr "" |
| 4106 | |
| 4107 | #: nscd/connections.c:2397 |
| 4108 | msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| 4109 | msgstr "" |
| 4110 | |
| 4111 | #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470 |
| 4112 | #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509 |
| 4113 | #: nscd/connections.c:2519 |
| 4114 | #, c-format |
| 4115 | msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| 4116 | msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'" |
| 4117 | |
| 4118 | #: nscd/connections.c:2472 |
| 4119 | #, fuzzy |
| 4120 | #| msgid "getgrouplist failed" |
| 4121 | msgid "initial getgrouplist failed" |
| 4122 | msgstr "fallou a chamada a getgrouplist" |
| 4123 | |
| 4124 | #: nscd/connections.c:2481 |
| 4125 | msgid "getgrouplist failed" |
| 4126 | msgstr "fallou a chamada a getgrouplist" |
| 4127 | |
| 4128 | #: nscd/connections.c:2499 |
| 4129 | msgid "setgroups failed" |
| 4130 | msgstr "fallou a chamada a setgroups" |
| 4131 | |
| 4132 | #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410 |
| 4133 | #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 |
| 4134 | #, c-format |
| 4135 | msgid "short write in %s: %s" |
| 4136 | msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s" |
| 4137 | |
| 4138 | #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77 |
| 4139 | #, c-format |
| 4140 | msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| 4141 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" |
| 4142 | |
| 4143 | #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79 |
| 4144 | #, fuzzy, c-format |
| 4145 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| 4146 | msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| 4147 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" |
| 4148 | |
| 4149 | #: nscd/grpcache.c:531 |
| 4150 | #, c-format |
| 4151 | msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| 4152 | msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!" |
| 4153 | |
| 4154 | #: nscd/mem.c:425 |
| 4155 | #, c-format |
| 4156 | msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| 4157 | msgstr "" |
| 4158 | |
| 4159 | #: nscd/mem.c:568 |
| 4160 | #, fuzzy, c-format |
| 4161 | #| msgid "No more records in map database" |
| 4162 | msgid "no more memory for database '%s'" |
| 4163 | msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas" |
| 4164 | |
| 4165 | #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| 4166 | #, fuzzy, c-format |
| 4167 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| 4168 | msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| 4169 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" |
| 4170 | |
| 4171 | #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| 4172 | #, fuzzy, c-format |
| 4173 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| 4174 | msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| 4175 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" |
| 4176 | |
| 4177 | #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| 4178 | #, fuzzy, c-format |
| 4179 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| 4180 | msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| 4181 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" |
| 4182 | |
| 4183 | #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| 4184 | #, fuzzy, c-format |
| 4185 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| 4186 | msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| 4187 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" |
| 4188 | |
| 4189 | #: nscd/nscd.c:106 |
| 4190 | msgid "Read configuration data from NAME" |
| 4191 | msgstr "Le-los datos de configuración de NOME" |
| 4192 | |
| 4193 | #: nscd/nscd.c:108 |
| 4194 | msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| 4195 | msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual" |
| 4196 | |
| 4197 | #: nscd/nscd.c:110 |
| 4198 | msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| 4199 | msgstr "" |
| 4200 | |
| 4201 | #: nscd/nscd.c:111 |
| 4202 | msgid "NUMBER" |
| 4203 | msgstr "NÚMERO" |
| 4204 | |
| 4205 | #: nscd/nscd.c:111 |
| 4206 | msgid "Start NUMBER threads" |
| 4207 | msgstr "Comezar NÚMERO fíos" |
| 4208 | |
| 4209 | #: nscd/nscd.c:112 |
| 4210 | msgid "Shut the server down" |
| 4211 | msgstr "Apaga-lo servidor" |
| 4212 | |
| 4213 | #: nscd/nscd.c:113 |
| 4214 | #, fuzzy |
| 4215 | #| msgid "Print current configuration statistic" |
| 4216 | msgid "Print current configuration statistics" |
| 4217 | msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual" |
| 4218 | |
| 4219 | #: nscd/nscd.c:114 |
| 4220 | msgid "TABLE" |
| 4221 | msgstr "TÁBOA" |
| 4222 | |
| 4223 | #: nscd/nscd.c:115 |
| 4224 | msgid "Invalidate the specified cache" |
| 4225 | msgstr "Invalida-la caché especificada" |
| 4226 | |
| 4227 | #: nscd/nscd.c:116 |
| 4228 | msgid "TABLE,yes" |
| 4229 | msgstr "TÁBOA,si" |
| 4230 | |
| 4231 | #: nscd/nscd.c:117 |
| 4232 | msgid "Use separate cache for each user" |
| 4233 | msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario" |
| 4234 | |
| 4235 | #: nscd/nscd.c:122 |
| 4236 | msgid "Name Service Cache Daemon." |
| 4237 | msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes." |
| 4238 | |
| 4239 | #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 |
| 4240 | #, c-format |
| 4241 | msgid "wrong number of arguments" |
| 4242 | msgstr "número de parámetros incorrecto" |
| 4243 | |
| 4244 | #: nscd/nscd.c:165 |
| 4245 | #, fuzzy, c-format |
| 4246 | #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal" |
| 4247 | msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| 4248 | msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal" |
| 4249 | |
| 4250 | #: nscd/nscd.c:174 |
| 4251 | #, c-format |
| 4252 | msgid "already running" |
| 4253 | msgstr "xa en execución" |
| 4254 | |
| 4255 | #: nscd/nscd.c:194 |
| 4256 | #, fuzzy, c-format |
| 4257 | #| msgid "cannot create directory for output files" |
| 4258 | msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| 4259 | msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída" |
| 4260 | |
| 4261 | #: nscd/nscd.c:198 |
| 4262 | #, fuzzy, c-format |
| 4263 | #| msgid "cannot open" |
| 4264 | msgid "cannot fork" |
| 4265 | msgstr "non se pode abrir" |
| 4266 | |
| 4267 | #: nscd/nscd.c:268 |
| 4268 | msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| 4269 | msgstr "" |
| 4270 | |
| 4271 | #: nscd/nscd.c:276 |
| 4272 | #, fuzzy |
| 4273 | #| msgid "Could not create log file \"%s\"" |
| 4274 | msgid "Could not create log file" |
| 4275 | msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\"" |
| 4276 | |
| 4277 | #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192 |
| 4278 | #, c-format |
| 4279 | msgid "write incomplete" |
| 4280 | msgstr "escritura incompleta" |
| 4281 | |
| 4282 | #: nscd/nscd.c:366 |
| 4283 | #, fuzzy, c-format |
| 4284 | #| msgid "cannot read file data" |
| 4285 | msgid "cannot read invalidate ACK" |
| 4286 | msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro" |
| 4287 | |
| 4288 | #: nscd/nscd.c:372 |
| 4289 | #, fuzzy, c-format |
| 4290 | #| msgid "Modification failed" |
| 4291 | msgid "invalidation failed" |
| 4292 | msgstr "Fallo ao modificar" |
| 4293 | |
| 4294 | #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173 |
| 4295 | #, c-format |
| 4296 | msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| 4297 | msgstr "¡Só root pode usar esa opción!" |
| 4298 | |
| 4299 | #: nscd/nscd.c:437 |
| 4300 | #, fuzzy, c-format |
| 4301 | #| msgid "%s is not a known library type" |
| 4302 | msgid "'%s' is not a known database" |
| 4303 | msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido" |
| 4304 | |
| 4305 | #: nscd/nscd.c:452 |
| 4306 | #, c-format |
| 4307 | msgid "secure services not implemented anymore" |
| 4308 | msgstr "" |
| 4309 | |
| 4310 | #: nscd/nscd.c:485 |
| 4311 | #, c-format |
| 4312 | msgid "" |
| 4313 | "Supported tables:\n" |
| 4314 | "%s\n" |
| 4315 | "\n" |
| 4316 | "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| 4317 | "%s.\n" |
| 4318 | msgstr "" |
| 4319 | |
| 4320 | #: nscd/nscd.c:635 |
| 4321 | #, fuzzy, c-format |
| 4322 | #| msgid "lstat failed" |
| 4323 | msgid "'wait' failed\n" |
| 4324 | msgstr "fallou a chamada a lstat" |
| 4325 | |
| 4326 | #: nscd/nscd.c:642 |
| 4327 | #, c-format |
| 4328 | msgid "child exited with status %d\n" |
| 4329 | msgstr "" |
| 4330 | |
| 4331 | #: nscd/nscd.c:647 |
| 4332 | #, fuzzy, c-format |
| 4333 | #| msgid "Interrupted by a signal" |
| 4334 | msgid "child terminated by signal %d\n" |
| 4335 | msgstr "Interrompido por un sinal" |
| 4336 | |
| 4337 | #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| 4338 | #, fuzzy, c-format |
| 4339 | #| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| 4340 | msgid "database %s is not supported" |
| 4341 | msgstr "a conversión a `%s' non está soportada" |
| 4342 | |
| 4343 | #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| 4344 | #, c-format |
| 4345 | msgid "Parse error: %s" |
| 4346 | msgstr "Erro na análise: %s" |
| 4347 | |
| 4348 | #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| 4349 | #, c-format |
| 4350 | msgid "Must specify user name for server-user option" |
| 4351 | msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user" |
| 4352 | |
| 4353 | #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| 4354 | #, fuzzy, c-format |
| 4355 | #| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| 4356 | msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| 4357 | msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user" |
| 4358 | |
| 4359 | #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| 4360 | #, fuzzy, c-format |
| 4361 | #| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| 4362 | msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| 4363 | msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user" |
| 4364 | |
| 4365 | #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| 4366 | #, c-format |
| 4367 | msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| 4368 | msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s" |
| 4369 | |
| 4370 | #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| 4371 | #, c-format |
| 4372 | msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| 4373 | msgstr "" |
| 4374 | |
| 4375 | #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| 4376 | #, c-format |
| 4377 | msgid "maximum file size for %s database too small" |
| 4378 | msgstr "" |
| 4379 | |
| 4380 | #: nscd/nscd_stat.c:142 |
| 4381 | #, c-format |
| 4382 | msgid "cannot write statistics: %s" |
| 4383 | msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s" |
| 4384 | |
| 4385 | #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| 4386 | msgid "yes" |
| 4387 | msgstr "" |
| 4388 | |
| 4389 | #: nscd/nscd_stat.c:158 |
| 4390 | msgid "no" |
| 4391 | msgstr "" |
| 4392 | |
| 4393 | #: nscd/nscd_stat.c:169 |
| 4394 | #, fuzzy, c-format |
| 4395 | #| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| 4396 | msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| 4397 | msgstr "¡Só root pode usar esa opción!" |
| 4398 | |
| 4399 | #: nscd/nscd_stat.c:180 |
| 4400 | #, c-format |
| 4401 | msgid "nscd not running!\n" |
| 4402 | msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n" |
| 4403 | |
| 4404 | #: nscd/nscd_stat.c:204 |
| 4405 | #, c-format |
| 4406 | msgid "cannot read statistics data" |
| 4407 | msgstr "non se poden le-los datos estatísticos" |
| 4408 | |
| 4409 | #: nscd/nscd_stat.c:207 |
| 4410 | #, c-format |
| 4411 | msgid "" |
| 4412 | "nscd configuration:\n" |
| 4413 | "\n" |
| 4414 | "%15d server debug level\n" |
| 4415 | msgstr "" |
| 4416 | "configuración de nscd:\n" |
| 4417 | "\n" |
| 4418 | "%15d nivel de depuración do servidor\n" |
| 4419 | |
| 4420 | #: nscd/nscd_stat.c:231 |
| 4421 | #, c-format |
| 4422 | msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| 4423 | msgstr "" |
| 4424 | |
| 4425 | #: nscd/nscd_stat.c:234 |
| 4426 | #, c-format |
| 4427 | msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| 4428 | msgstr "" |
| 4429 | |
| 4430 | #: nscd/nscd_stat.c:236 |
| 4431 | #, c-format |
| 4432 | msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| 4433 | msgstr "" |
| 4434 | |
| 4435 | #: nscd/nscd_stat.c:238 |
| 4436 | #, c-format |
| 4437 | msgid " %2lus server runtime\n" |
| 4438 | msgstr "" |
| 4439 | |
| 4440 | #: nscd/nscd_stat.c:240 |
| 4441 | #, c-format |
| 4442 | msgid "" |
| 4443 | "%15d current number of threads\n" |
| 4444 | "%15d maximum number of threads\n" |
| 4445 | "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| 4446 | "%15s paranoia mode enabled\n" |
| 4447 | "%15lu restart internal\n" |
| 4448 | "%15u reload count\n" |
| 4449 | msgstr "" |
| 4450 | |
| 4451 | #: nscd/nscd_stat.c:275 |
| 4452 | #, fuzzy, c-format |
| 4453 | #| msgid "" |
| 4454 | #| "\n" |
| 4455 | #| "%s cache:\n" |
| 4456 | #| "\n" |
| 4457 | #| "%15s cache is enabled\n" |
| 4458 | #| "%15Zd suggested size\n" |
| 4459 | #| "%15ld seconds time to live for positive entries\n" |
| 4460 | #| "%15ld seconds time to live for negative entries\n" |
| 4461 | #| "%15ld cache hits on positive entries\n" |
| 4462 | #| "%15ld cache hits on negative entries\n" |
| 4463 | #| "%15ld cache misses on positive entries\n" |
| 4464 | #| "%15ld cache misses on negative entries\n" |
| 4465 | #| "%15ld%% cache hit rate\n" |
| 4466 | #| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| 4467 | msgid "" |
| 4468 | "\n" |
| 4469 | "%s cache:\n" |
| 4470 | "\n" |
| 4471 | "%15s cache is enabled\n" |
| 4472 | "%15s cache is persistent\n" |
| 4473 | "%15s cache is shared\n" |
| 4474 | "%15zu suggested size\n" |
| 4475 | "%15zu total data pool size\n" |
| 4476 | "%15zu used data pool size\n" |
| 4477 | "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| 4478 | "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| 4479 | "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| 4480 | "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| 4481 | "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| 4482 | "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| 4483 | "%15lu%% cache hit rate\n" |
| 4484 | "%15zu current number of cached values\n" |
| 4485 | "%15zu maximum number of cached values\n" |
| 4486 | "%15zu maximum chain length searched\n" |
| 4487 | "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| 4488 | "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| 4489 | "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| 4490 | "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| 4491 | msgstr "" |
| 4492 | "\n" |
| 4493 | "%s caché:\n" |
| 4494 | "\n" |
| 4495 | "%s15s a caché está activada\n" |
| 4496 | "%15Zd tamaño aconsellado\n" |
| 4497 | "%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n" |
| 4498 | "%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n" |
| 4499 | "%15ld acertos de caché para entradas positivas\n" |
| 4500 | "%15ld acertos caché para entradas negativas\n" |
| 4501 | "%15ld fallos de caché para entradas positivas\n" |
| 4502 | "%15ld fallos de caché para entradas negativas\n" |
| 4503 | "%15ld%% tasa de acertos de caché\n" |
| 4504 | "%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n" |
| 4505 | |
| 4506 | #: nscd/pwdcache.c:428 |
| 4507 | #, c-format |
| 4508 | msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| 4509 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!" |
| 4510 | |
| 4511 | #: nscd/pwdcache.c:430 |
| 4512 | #, fuzzy, c-format |
| 4513 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| 4514 | msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| 4515 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!" |
| 4516 | |
| 4517 | #: nscd/pwdcache.c:511 |
| 4518 | #, c-format |
| 4519 | msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| 4520 | msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!" |
| 4521 | |
| 4522 | #: nscd/selinux.c:155 |
| 4523 | #, c-format |
| 4524 | msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| 4525 | msgstr "" |
| 4526 | |
| 4527 | #: nscd/selinux.c:176 |
| 4528 | msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| 4529 | msgstr "" |
| 4530 | |
| 4531 | #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240 |
| 4532 | msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| 4533 | msgstr "" |
| 4534 | |
| 4535 | #: nscd/selinux.c:191 |
| 4536 | msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| 4537 | msgstr "" |
| 4538 | |
| 4539 | #: nscd/selinux.c:192 |
| 4540 | #, fuzzy |
| 4541 | #| msgid "lstat failed" |
| 4542 | msgid "cap_init failed" |
| 4543 | msgstr "fallou a chamada a lstat" |
| 4544 | |
| 4545 | #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| 4546 | msgid "Failed to drop capabilities" |
| 4547 | msgstr "" |
| 4548 | |
| 4549 | #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 |
| 4550 | #, fuzzy |
| 4551 | #| msgid "setgroups failed" |
| 4552 | msgid "cap_set_proc failed" |
| 4553 | msgstr "fallou a chamada a setgroups" |
| 4554 | |
| 4555 | #: nscd/selinux.c:239 |
| 4556 | msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| 4557 | msgstr "" |
| 4558 | |
| 4559 | #: nscd/selinux.c:255 |
| 4560 | msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| 4561 | msgstr "" |
| 4562 | |
| 4563 | #: nscd/selinux.c:270 |
| 4564 | msgid "Failed to start AVC thread" |
| 4565 | msgstr "" |
| 4566 | |
| 4567 | #: nscd/selinux.c:292 |
| 4568 | #, fuzzy |
| 4569 | #| msgid "Unable to create callback" |
| 4570 | msgid "Failed to create AVC lock" |
| 4571 | msgstr "Non se pode crea-lo callback" |
| 4572 | |
| 4573 | #: nscd/selinux.c:332 |
| 4574 | msgid "Failed to start AVC" |
| 4575 | msgstr "" |
| 4576 | |
| 4577 | #: nscd/selinux.c:334 |
| 4578 | msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| 4579 | msgstr "" |
| 4580 | |
| 4581 | #: nscd/selinux.c:369 |
| 4582 | msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| 4583 | msgstr "" |
| 4584 | |
| 4585 | #: nscd/selinux.c:376 |
| 4586 | msgid "Error getting security class for nscd." |
| 4587 | msgstr "" |
| 4588 | |
| 4589 | #: nscd/selinux.c:381 |
| 4590 | #, c-format |
| 4591 | msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| 4592 | msgstr "" |
| 4593 | |
| 4594 | #: nscd/selinux.c:391 |
| 4595 | msgid "Error getting context of socket peer" |
| 4596 | msgstr "" |
| 4597 | |
| 4598 | #: nscd/selinux.c:396 |
| 4599 | #, fuzzy |
| 4600 | #| msgid "error getting callers id: %s" |
| 4601 | msgid "Error getting context of nscd" |
| 4602 | msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s" |
| 4603 | |
| 4604 | #: nscd/selinux.c:402 |
| 4605 | #, fuzzy |
| 4606 | #| msgid "Error writing standard output" |
| 4607 | msgid "Error getting sid from context" |
| 4608 | msgstr "Erro ao escribir na saída estándar" |
| 4609 | |
| 4610 | #: nscd/selinux.c:440 |
| 4611 | #, c-format |
| 4612 | msgid "" |
| 4613 | "\n" |
| 4614 | "SELinux AVC Statistics:\n" |
| 4615 | "\n" |
| 4616 | "%15u entry lookups\n" |
| 4617 | "%15u entry hits\n" |
| 4618 | "%15u entry misses\n" |
| 4619 | "%15u entry discards\n" |
| 4620 | "%15u CAV lookups\n" |
| 4621 | "%15u CAV hits\n" |
| 4622 | "%15u CAV probes\n" |
| 4623 | "%15u CAV misses\n" |
| 4624 | msgstr "" |
| 4625 | |
| 4626 | #: nscd/servicescache.c:387 |
| 4627 | #, fuzzy, c-format |
| 4628 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| 4629 | msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| 4630 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!" |
| 4631 | |
| 4632 | #: nscd/servicescache.c:389 |
| 4633 | #, fuzzy, c-format |
| 4634 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| 4635 | msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| 4636 | msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!" |
| 4637 | |
| 4638 | #: nss/getent.c:53 |
| 4639 | msgid "database [key ...]" |
| 4640 | msgstr "base-de-datos [clave ...]" |
| 4641 | |
| 4642 | #: nss/getent.c:58 |
| 4643 | msgid "CONFIG" |
| 4644 | msgstr "" |
| 4645 | |
| 4646 | #: nss/getent.c:58 |
| 4647 | msgid "Service configuration to be used" |
| 4648 | msgstr "Configuración do servicio a empregar" |
| 4649 | |
| 4650 | #: nss/getent.c:59 |
| 4651 | msgid "disable IDN encoding" |
| 4652 | msgstr "" |
| 4653 | |
| 4654 | #: nss/getent.c:64 |
| 4655 | #, fuzzy |
| 4656 | #| msgid "getent - get entries from administrative database." |
| 4657 | msgid "Get entries from administrative database." |
| 4658 | msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa." |
| 4659 | |
| 4660 | #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 |
| 4661 | #, c-format |
| 4662 | msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| 4663 | msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n" |
| 4664 | |
| 4665 | #: nss/getent.c:917 |
| 4666 | #, fuzzy, c-format |
| 4667 | #| msgid "Unknown database: %s\n" |
| 4668 | msgid "Unknown database name" |
| 4669 | msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n" |
| 4670 | |
| 4671 | #: nss/getent.c:947 |
| 4672 | #, fuzzy |
| 4673 | #| msgid "Supported databases:" |
| 4674 | msgid "Supported databases:\n" |
| 4675 | msgstr "Bases de datos soportadas:" |
| 4676 | |
| 4677 | #: nss/getent.c:1013 |
| 4678 | #, c-format |
| 4679 | msgid "Unknown database: %s\n" |
| 4680 | msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n" |
| 4681 | |
| 4682 | #: nss/makedb.c:119 |
| 4683 | msgid "Convert key to lower case" |
| 4684 | msgstr "Converti-la clave a minúsculas" |
| 4685 | |
| 4686 | #: nss/makedb.c:122 |
| 4687 | msgid "Do not print messages while building database" |
| 4688 | msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos" |
| 4689 | |
| 4690 | #: nss/makedb.c:124 |
| 4691 | msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| 4692 | msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña" |
| 4693 | |
| 4694 | #: nss/makedb.c:125 |
| 4695 | msgid "CHAR" |
| 4696 | msgstr "" |
| 4697 | |
| 4698 | #: nss/makedb.c:126 |
| 4699 | msgid "Generated line not part of iteration" |
| 4700 | msgstr "" |
| 4701 | |
| 4702 | #: nss/makedb.c:131 |
| 4703 | #, fuzzy |
| 4704 | #| msgid "Create simple DB database from textual input." |
| 4705 | msgid "Create simple database from textual input." |
| 4706 | msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual." |
| 4707 | |
| 4708 | #: nss/makedb.c:134 |
| 4709 | msgid "" |
| 4710 | "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| 4711 | "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| 4712 | "-u INPUT-FILE" |
| 4713 | msgstr "" |
| 4714 | "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n" |
| 4715 | "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n" |
| 4716 | "-u FICHEIRO-ENTRADA" |
| 4717 | |
| 4718 | #: nss/makedb.c:227 |
| 4719 | #, fuzzy, c-format |
| 4720 | #| msgid "cannot open database file `%s': %s" |
| 4721 | msgid "cannot open database file `%s'" |
| 4722 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s" |
| 4723 | |
| 4724 | #: nss/makedb.c:272 |
| 4725 | #, c-format |
| 4726 | msgid "no entries to be processed" |
| 4727 | msgstr "" |
| 4728 | |
| 4729 | #: nss/makedb.c:282 |
| 4730 | #, fuzzy, c-format |
| 4731 | #| msgid "cannot create temporary file" |
| 4732 | msgid "cannot create temporary file name" |
| 4733 | msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" |
| 4734 | |
| 4735 | #: nss/makedb.c:288 |
| 4736 | #, c-format |
| 4737 | msgid "cannot create temporary file" |
| 4738 | msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" |
| 4739 | |
| 4740 | #: nss/makedb.c:304 |
| 4741 | #, fuzzy, c-format |
| 4742 | #| msgid "cannot map locale archive file" |
| 4743 | msgid "cannot stat newly created file" |
| 4744 | msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales" |
| 4745 | |
| 4746 | #: nss/makedb.c:315 |
| 4747 | #, fuzzy, c-format |
| 4748 | #| msgid "cannot create temporary file" |
| 4749 | msgid "cannot rename temporary file" |
| 4750 | msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" |
| 4751 | |
| 4752 | #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 |
| 4753 | #, fuzzy, c-format |
| 4754 | #| msgid "cannot create searchlist" |
| 4755 | msgid "cannot create search tree" |
| 4756 | msgstr "non se pode crea-la lista de busca" |
| 4757 | |
| 4758 | #: nss/makedb.c:560 |
| 4759 | msgid "duplicate key" |
| 4760 | msgstr "clave duplicada" |
| 4761 | |
| 4762 | #: nss/makedb.c:572 |
| 4763 | #, c-format |
| 4764 | msgid "problems while reading `%s'" |
| 4765 | msgstr "problemas ao ler `%s'" |
| 4766 | |
| 4767 | #: nss/makedb.c:799 |
| 4768 | #, fuzzy, c-format |
| 4769 | #| msgid "while writing database file" |
| 4770 | msgid "failed to write new database file" |
| 4771 | msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos" |
| 4772 | |
| 4773 | #: nss/makedb.c:812 |
| 4774 | #, fuzzy, c-format |
| 4775 | #| msgid "cannot open database file `%s': %s" |
| 4776 | msgid "cannot stat database file" |
| 4777 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s" |
| 4778 | |
| 4779 | #: nss/makedb.c:817 |
| 4780 | #, fuzzy, c-format |
| 4781 | #| msgid "cannot open database file `%s': %s" |
| 4782 | msgid "cannot map database file" |
| 4783 | msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s" |
| 4784 | |
| 4785 | #: nss/makedb.c:820 |
| 4786 | #, fuzzy, c-format |
| 4787 | #| msgid "while writing database file" |
| 4788 | msgid "file not a database file" |
| 4789 | msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos" |
| 4790 | |
| 4791 | #: nss/makedb.c:871 |
| 4792 | #, fuzzy, c-format |
| 4793 | #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'" |
| 4794 | msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| 4795 | msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'" |
| 4796 | |
| 4797 | #: posix/getconf.c:400 |
| 4798 | #, c-format |
| 4799 | msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| 4800 | msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n" |
| 4801 | |
| 4802 | #: posix/getconf.c:403 |
| 4803 | #, c-format |
| 4804 | msgid " %s -a [pathname]\n" |
| 4805 | msgstr "" |
| 4806 | |
| 4807 | #: posix/getconf.c:479 |
| 4808 | #, c-format |
| 4809 | msgid "" |
| 4810 | "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| 4811 | " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| 4812 | "\n" |
| 4813 | "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| 4814 | "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| 4815 | "environment SPEC.\n" |
| 4816 | "\n" |
| 4817 | msgstr "" |
| 4818 | |
| 4819 | #: posix/getconf.c:537 |
| 4820 | #, c-format |
| 4821 | msgid "unknown specification \"%s\"" |
| 4822 | msgstr "especificación `%s' descoñecida" |
| 4823 | |
| 4824 | #: posix/getconf.c:589 |
| 4825 | #, c-format |
| 4826 | msgid "Couldn't execute %s" |
| 4827 | msgstr "" |
| 4828 | |
| 4829 | #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 |
| 4830 | msgid "undefined" |
| 4831 | msgstr "non definido" |
| 4832 | |
| 4833 | #: posix/getconf.c:671 |
| 4834 | #, c-format |
| 4835 | msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| 4836 | msgstr "Variable `%s' non recoñecida" |
| 4837 | |
| 4838 | #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 |
| 4839 | #, fuzzy, c-format |
| 4840 | #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| 4841 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 4842 | msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" |
| 4843 | |
| 4844 | #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 |
| 4845 | #, fuzzy, c-format |
| 4846 | #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 4847 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 4848 | msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n" |
| 4849 | |
| 4850 | #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 |
| 4851 | #, fuzzy, c-format |
| 4852 | #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 4853 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 4854 | msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n" |
| 4855 | |
| 4856 | #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 |
| 4857 | #, fuzzy, c-format |
| 4858 | #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 4859 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 4860 | msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n" |
| 4861 | |
| 4862 | #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 |
| 4863 | #, fuzzy, c-format |
| 4864 | #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| 4865 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 4866 | msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" |
| 4867 | |
| 4868 | #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 |
| 4869 | #, fuzzy, c-format |
| 4870 | #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| 4871 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 4872 | msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n" |
| 4873 | |
| 4874 | #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 |
| 4875 | #, fuzzy, c-format |
| 4876 | #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| 4877 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 4878 | msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" |
| 4879 | |
| 4880 | #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 |
| 4881 | #: posix/getopt.c:1144 |
| 4882 | #, fuzzy, c-format |
| 4883 | #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| 4884 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 4885 | msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n" |
| 4886 | |
| 4887 | #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 |
| 4888 | #, fuzzy, c-format |
| 4889 | #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| 4890 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 4891 | msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" |
| 4892 | |
| 4893 | #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 |
| 4894 | #, fuzzy, c-format |
| 4895 | #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 4896 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 4897 | msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n" |
| 4898 | |
| 4899 | #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 |
| 4900 | #, fuzzy, c-format |
| 4901 | #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| 4902 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 4903 | msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n" |
| 4904 | |
| 4905 | #: posix/regcomp.c:140 |
| 4906 | msgid "No match" |
| 4907 | msgstr "Nada coincide" |
| 4908 | |
| 4909 | #: posix/regcomp.c:143 |
| 4910 | msgid "Invalid regular expression" |
| 4911 | msgstr "Expresión regular incorrecta" |
| 4912 | |
| 4913 | #: posix/regcomp.c:146 |
| 4914 | msgid "Invalid collation character" |
| 4915 | msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" |
| 4916 | |
| 4917 | #: posix/regcomp.c:149 |
| 4918 | msgid "Invalid character class name" |
| 4919 | msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" |
| 4920 | |
| 4921 | #: posix/regcomp.c:152 |
| 4922 | msgid "Trailing backslash" |
| 4923 | msgstr "Barra invertida extra ó final" |
| 4924 | |
| 4925 | #: posix/regcomp.c:155 |
| 4926 | msgid "Invalid back reference" |
| 4927 | msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" |
| 4928 | |
| 4929 | #: posix/regcomp.c:158 |
| 4930 | msgid "Unmatched [ or [^" |
| 4931 | msgstr "[ ou [^ sen parella" |
| 4932 | |
| 4933 | #: posix/regcomp.c:161 |
| 4934 | msgid "Unmatched ( or \\(" |
| 4935 | msgstr "( ou \\( sen parella" |
| 4936 | |
| 4937 | #: posix/regcomp.c:164 |
| 4938 | msgid "Unmatched \\{" |
| 4939 | msgstr "\\{ sen parella" |
| 4940 | |
| 4941 | #: posix/regcomp.c:167 |
| 4942 | msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| 4943 | msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto" |
| 4944 | |
| 4945 | #: posix/regcomp.c:170 |
| 4946 | msgid "Invalid range end" |
| 4947 | msgstr "Final do rango incorrecto" |
| 4948 | |
| 4949 | #: posix/regcomp.c:173 |
| 4950 | msgid "Memory exhausted" |
| 4951 | msgstr "Memoria esgotada" |
| 4952 | |
| 4953 | #: posix/regcomp.c:176 |
| 4954 | msgid "Invalid preceding regular expression" |
| 4955 | msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" |
| 4956 | |
| 4957 | #: posix/regcomp.c:179 |
| 4958 | msgid "Premature end of regular expression" |
| 4959 | msgstr "Final prematura da expresión regular" |
| 4960 | |
| 4961 | #: posix/regcomp.c:182 |
| 4962 | msgid "Regular expression too big" |
| 4963 | msgstr "Expresión regular demasiado grande" |
| 4964 | |
| 4965 | #: posix/regcomp.c:185 |
| 4966 | msgid "Unmatched ) or \\)" |
| 4967 | msgstr ") ou \\) sen parella" |
| 4968 | |
| 4969 | #: posix/regcomp.c:685 |
| 4970 | msgid "No previous regular expression" |
| 4971 | msgstr "Non hai unha expresión regular precedente" |
| 4972 | |
| 4973 | #: posix/wordexp.c:1844 |
| 4974 | msgid "parameter null or not set" |
| 4975 | msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido" |
| 4976 | |
| 4977 | #: resolv/herror.c:68 |
| 4978 | msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| 4979 | msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)" |
| 4980 | |
| 4981 | #: resolv/herror.c:69 |
| 4982 | msgid "Unknown host" |
| 4983 | msgstr "Servidor descoñecido" |
| 4984 | |
| 4985 | #: resolv/herror.c:70 |
| 4986 | msgid "Host name lookup failure" |
| 4987 | msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor" |
| 4988 | |
| 4989 | #: resolv/herror.c:71 |
| 4990 | msgid "Unknown server error" |
| 4991 | msgstr "Erro do servidor descoñecido" |
| 4992 | |
| 4993 | #: resolv/herror.c:72 |
| 4994 | msgid "No address associated with name" |
| 4995 | msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome" |
| 4996 | |
| 4997 | #: resolv/herror.c:107 |
| 4998 | msgid "Resolver internal error" |
| 4999 | msgstr "Erro interno do resolvedor" |
| 5000 | |
| 5001 | #: resolv/herror.c:110 |
| 5002 | msgid "Unknown resolver error" |
| 5003 | msgstr "Erro do resolvedor descoñecido" |
| 5004 | |
| 5005 | #: resolv/res_hconf.c:125 |
| 5006 | #, c-format |
| 5007 | msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| 5008 | msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte" |
| 5009 | |
| 5010 | #: resolv/res_hconf.c:146 |
| 5011 | #, c-format |
| 5012 | msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| 5013 | msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio" |
| 5014 | |
| 5015 | #: resolv/res_hconf.c:205 |
| 5016 | #, c-format |
| 5017 | msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| 5018 | msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n" |
| 5019 | |
| 5020 | #: resolv/res_hconf.c:248 |
| 5021 | #, c-format |
| 5022 | msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| 5023 | msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n" |
| 5024 | |
| 5025 | #: resolv/res_hconf.c:283 |
| 5026 | #, c-format |
| 5027 | msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| 5028 | msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n" |
| 5029 | |
| 5030 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| 5031 | #, fuzzy |
| 5032 | #| msgid "Illegal seek" |
| 5033 | msgid "Illegal opcode" |
| 5034 | msgstr "Búsqueda non permitida" |
| 5035 | |
| 5036 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| 5037 | #, fuzzy |
| 5038 | #| msgid "Illegal seek" |
| 5039 | msgid "Illegal operand" |
| 5040 | msgstr "Búsqueda non permitida" |
| 5041 | |
| 5042 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| 5043 | msgid "Illegal addressing mode" |
| 5044 | msgstr "" |
| 5045 | |
| 5046 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| 5047 | #, fuzzy |
| 5048 | #| msgid "Illegal seek" |
| 5049 | msgid "Illegal trap" |
| 5050 | msgstr "Búsqueda non permitida" |
| 5051 | |
| 5052 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| 5053 | msgid "Privileged opcode" |
| 5054 | msgstr "" |
| 5055 | |
| 5056 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| 5057 | msgid "Privileged register" |
| 5058 | msgstr "" |
| 5059 | |
| 5060 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| 5061 | #, fuzzy |
| 5062 | #| msgid "preprocessor error" |
| 5063 | msgid "Coprocessor error" |
| 5064 | msgstr "erro de preprocesador" |
| 5065 | |
| 5066 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| 5067 | #, fuzzy |
| 5068 | #| msgid "Internal NIS error" |
| 5069 | msgid "Internal stack error" |
| 5070 | msgstr "Erro interno de NIS" |
| 5071 | |
| 5072 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| 5073 | msgid "Integer divide by zero" |
| 5074 | msgstr "" |
| 5075 | |
| 5076 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| 5077 | #, fuzzy |
| 5078 | #| msgid "time overflow" |
| 5079 | msgid "Integer overflow" |
| 5080 | msgstr "desbordamento de tempo" |
| 5081 | |
| 5082 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| 5083 | #, fuzzy |
| 5084 | #| msgid "Floating point exception" |
| 5085 | msgid "Floating-point divide by zero" |
| 5086 | msgstr "Excepción de coma frotante" |
| 5087 | |
| 5088 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| 5089 | #, fuzzy |
| 5090 | #| msgid "Floating point exception" |
| 5091 | msgid "Floating-point overflow" |
| 5092 | msgstr "Excepción de coma frotante" |
| 5093 | |
| 5094 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| 5095 | #, fuzzy |
| 5096 | #| msgid "Floating point exception" |
| 5097 | msgid "Floating-point underflow" |
| 5098 | msgstr "Excepción de coma frotante" |
| 5099 | |
| 5100 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| 5101 | #, fuzzy |
| 5102 | #| msgid "Floating point exception" |
| 5103 | msgid "Floating-poing inexact result" |
| 5104 | msgstr "Excepción de coma frotante" |
| 5105 | |
| 5106 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| 5107 | #, fuzzy |
| 5108 | #| msgid "Invalid object for operation" |
| 5109 | msgid "Invalid floating-point operation" |
| 5110 | msgstr "Obxecto incorrecto para a operación" |
| 5111 | |
| 5112 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| 5113 | #, fuzzy |
| 5114 | #| msgid "Link number out of range" |
| 5115 | msgid "Subscript out of range" |
| 5116 | msgstr "Número de enlace fóra de rango" |
| 5117 | |
| 5118 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| 5119 | msgid "Address not mapped to object" |
| 5120 | msgstr "" |
| 5121 | |
| 5122 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| 5123 | msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| 5124 | msgstr "" |
| 5125 | |
| 5126 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| 5127 | #, fuzzy |
| 5128 | #| msgid "Invalid argument" |
| 5129 | msgid "Invalid address alignment" |
| 5130 | msgstr "Parámetro incorrecto" |
| 5131 | |
| 5132 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| 5133 | msgid "Nonexisting physical address" |
| 5134 | msgstr "" |
| 5135 | |
| 5136 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| 5137 | msgid "Object-specific hardware error" |
| 5138 | msgstr "" |
| 5139 | |
| 5140 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| 5141 | #, fuzzy |
| 5142 | #| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| 5143 | msgid "Process breakpoint" |
| 5144 | msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" |
| 5145 | |
| 5146 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| 5147 | msgid "Process trace trap" |
| 5148 | msgstr "" |
| 5149 | |
| 5150 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| 5151 | #, fuzzy |
| 5152 | #| msgid "Child exited" |
| 5153 | msgid "Child has exited" |
| 5154 | msgstr "O proceso fillo saíu" |
| 5155 | |
| 5156 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| 5157 | msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| 5158 | msgstr "" |
| 5159 | |
| 5160 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| 5161 | msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| 5162 | msgstr "" |
| 5163 | |
| 5164 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| 5165 | msgid "Traced child has trapped" |
| 5166 | msgstr "" |
| 5167 | |
| 5168 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| 5169 | #, fuzzy |
| 5170 | #| msgid "Child exited" |
| 5171 | msgid "Child has stopped" |
| 5172 | msgstr "O proceso fillo saíu" |
| 5173 | |
| 5174 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| 5175 | msgid "Stopped child has continued" |
| 5176 | msgstr "" |
| 5177 | |
| 5178 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| 5179 | #, fuzzy |
| 5180 | #| msgid "No data available" |
| 5181 | msgid "Data input available" |
| 5182 | msgstr "Non hai datos dispoñibles" |
| 5183 | |
| 5184 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| 5185 | #, fuzzy |
| 5186 | #| msgid "No buffer space available" |
| 5187 | msgid "Output buffers available" |
| 5188 | msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer" |
| 5189 | |
| 5190 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| 5191 | #, fuzzy |
| 5192 | #| msgid "No buffer space available" |
| 5193 | msgid "Input message available" |
| 5194 | msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer" |
| 5195 | |
| 5196 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 |
| 5197 | msgid "I/O error" |
| 5198 | msgstr "Erro de E/S" |
| 5199 | |
| 5200 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| 5201 | #, fuzzy |
| 5202 | #| msgid "RPC program not available" |
| 5203 | msgid "High priority input available" |
| 5204 | msgstr "Programa RPC non dispoñible" |
| 5205 | |
| 5206 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| 5207 | #, fuzzy |
| 5208 | #| msgid "Device not configured" |
| 5209 | msgid "Device disconnected" |
| 5210 | msgstr "Dispositivo non configurado" |
| 5211 | |
| 5212 | #: stdio-common/psiginfo.c:139 |
| 5213 | msgid "Signal sent by kill()" |
| 5214 | msgstr "" |
| 5215 | |
| 5216 | #: stdio-common/psiginfo.c:142 |
| 5217 | msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| 5218 | msgstr "" |
| 5219 | |
| 5220 | #: stdio-common/psiginfo.c:145 |
| 5221 | msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| 5222 | msgstr "" |
| 5223 | |
| 5224 | #: stdio-common/psiginfo.c:148 |
| 5225 | msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| 5226 | msgstr "" |
| 5227 | |
| 5228 | #: stdio-common/psiginfo.c:152 |
| 5229 | msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| 5230 | msgstr "" |
| 5231 | |
| 5232 | #: stdio-common/psiginfo.c:157 |
| 5233 | msgid "Signal sent by tkill()" |
| 5234 | msgstr "" |
| 5235 | |
| 5236 | #: stdio-common/psiginfo.c:162 |
| 5237 | msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| 5238 | msgstr "" |
| 5239 | |
| 5240 | #: stdio-common/psiginfo.c:168 |
| 5241 | msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| 5242 | msgstr "" |
| 5243 | |
| 5244 | #: stdio-common/psiginfo.c:174 |
| 5245 | msgid "Signal sent by the kernel" |
| 5246 | msgstr "" |
| 5247 | |
| 5248 | #: stdio-common/psiginfo.c:198 |
| 5249 | #, fuzzy, c-format |
| 5250 | #| msgid "Unknown signal %d" |
| 5251 | msgid "Unknown signal %d\n" |
| 5252 | msgstr "Sinal %d descoñecida" |
| 5253 | |
| 5254 | #: stdio-common/psignal.c:43 |
| 5255 | #, c-format |
| 5256 | msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| 5257 | msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n" |
| 5258 | |
| 5259 | #: stdio-common/psignal.c:44 |
| 5260 | #, fuzzy |
| 5261 | #| msgid "Unknown signal %d" |
| 5262 | msgid "Unknown signal" |
| 5263 | msgstr "Sinal %d descoñecida" |
| 5264 | |
| 5265 | #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| 5266 | msgid "Unknown error " |
| 5267 | msgstr "Erro descoñecido " |
| 5268 | |
| 5269 | #: string/strerror.c:42 |
| 5270 | msgid "Unknown error" |
| 5271 | msgstr "Erro descoñecido" |
| 5272 | |
| 5273 | #: string/strsignal.c:60 |
| 5274 | #, c-format |
| 5275 | msgid "Real-time signal %d" |
| 5276 | msgstr "Sinal de tempo real %d" |
| 5277 | |
| 5278 | #: string/strsignal.c:64 |
| 5279 | #, c-format |
| 5280 | msgid "Unknown signal %d" |
| 5281 | msgstr "Sinal %d descoñecida" |
| 5282 | |
| 5283 | #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 |
| 5284 | #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| 5285 | #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| 5286 | #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97 |
| 5287 | #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 |
| 5288 | #, fuzzy |
| 5289 | #| msgid "out of memory" |
| 5290 | msgid "out of memory\n" |
| 5291 | msgstr "memoria esgotada" |
| 5292 | |
| 5293 | #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| 5294 | #, fuzzy |
| 5295 | #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" |
| 5296 | msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| 5297 | msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación" |
| 5298 | |
| 5299 | #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 |
| 5300 | #, fuzzy, c-format |
| 5301 | #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu" |
| 5302 | msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| 5303 | msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu" |
| 5304 | |
| 5305 | #: sunrpc/clnt_perr.c:102 |
| 5306 | #, fuzzy, c-format |
| 5307 | #| msgid "; why = " |
| 5308 | msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| 5309 | msgstr "; causa = " |
| 5310 | |
| 5311 | #: sunrpc/clnt_perr.c:104 |
| 5312 | #, fuzzy, c-format |
| 5313 | #| msgid "(unknown authentication error - %d)" |
| 5314 | msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| 5315 | msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)" |
| 5316 | |
| 5317 | #: sunrpc/clnt_perr.c:153 |
| 5318 | msgid "RPC: Success" |
| 5319 | msgstr "RPC: Éxito" |
| 5320 | |
| 5321 | #: sunrpc/clnt_perr.c:156 |
| 5322 | msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| 5323 | msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros" |
| 5324 | |
| 5325 | #: sunrpc/clnt_perr.c:160 |
| 5326 | msgid "RPC: Can't decode result" |
| 5327 | msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado" |
| 5328 | |
| 5329 | #: sunrpc/clnt_perr.c:164 |
| 5330 | msgid "RPC: Unable to send" |
| 5331 | msgstr "RPC: Non se pode enviar" |
| 5332 | |
| 5333 | #: sunrpc/clnt_perr.c:168 |
| 5334 | msgid "RPC: Unable to receive" |
| 5335 | msgstr "RPC: Non se pode recibir" |
| 5336 | |
| 5337 | #: sunrpc/clnt_perr.c:172 |
| 5338 | msgid "RPC: Timed out" |
| 5339 | msgstr "RPC: Tempo esgotado" |
| 5340 | |
| 5341 | #: sunrpc/clnt_perr.c:176 |
| 5342 | msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| 5343 | msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles" |
| 5344 | |
| 5345 | #: sunrpc/clnt_perr.c:180 |
| 5346 | msgid "RPC: Authentication error" |
| 5347 | msgstr "RPC: Erro de autentificación" |
| 5348 | |
| 5349 | #: sunrpc/clnt_perr.c:184 |
| 5350 | msgid "RPC: Program unavailable" |
| 5351 | msgstr "RPC: Programa non dispoñible" |
| 5352 | |
| 5353 | #: sunrpc/clnt_perr.c:188 |
| 5354 | msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| 5355 | msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións" |
| 5356 | |
| 5357 | #: sunrpc/clnt_perr.c:192 |
| 5358 | msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| 5359 | msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible" |
| 5360 | |
| 5361 | #: sunrpc/clnt_perr.c:196 |
| 5362 | msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| 5363 | msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros" |
| 5364 | |
| 5365 | #: sunrpc/clnt_perr.c:200 |
| 5366 | msgid "RPC: Remote system error" |
| 5367 | msgstr "RPC: Erro do sistema remoto" |
| 5368 | |
| 5369 | #: sunrpc/clnt_perr.c:204 |
| 5370 | msgid "RPC: Unknown host" |
| 5371 | msgstr "RPC: Servidor descoñecido" |
| 5372 | |
| 5373 | #: sunrpc/clnt_perr.c:208 |
| 5374 | msgid "RPC: Unknown protocol" |
| 5375 | msgstr "RPC: Protocolo descoñecido" |
| 5376 | |
| 5377 | #: sunrpc/clnt_perr.c:212 |
| 5378 | msgid "RPC: Port mapper failure" |
| 5379 | msgstr "RPC: Fallo do portmapper" |
| 5380 | |
| 5381 | #: sunrpc/clnt_perr.c:216 |
| 5382 | msgid "RPC: Program not registered" |
| 5383 | msgstr "RPC: Programa non rexistrado" |
| 5384 | |
| 5385 | #: sunrpc/clnt_perr.c:220 |
| 5386 | msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| 5387 | msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)" |
| 5388 | |
| 5389 | #: sunrpc/clnt_perr.c:261 |
| 5390 | msgid "RPC: (unknown error code)" |
| 5391 | msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)" |
| 5392 | |
| 5393 | #: sunrpc/clnt_perr.c:333 |
| 5394 | msgid "Authentication OK" |
| 5395 | msgstr "Autentificación correcta" |
| 5396 | |
| 5397 | #: sunrpc/clnt_perr.c:336 |
| 5398 | msgid "Invalid client credential" |
| 5399 | msgstr "Credencial do cliente incorrecta" |
| 5400 | |
| 5401 | #: sunrpc/clnt_perr.c:340 |
| 5402 | msgid "Server rejected credential" |
| 5403 | msgstr "O servidor rexeitou a credencial" |
| 5404 | |
| 5405 | #: sunrpc/clnt_perr.c:344 |
| 5406 | msgid "Invalid client verifier" |
| 5407 | msgstr "Verificador do cliente incorrecto" |
| 5408 | |
| 5409 | #: sunrpc/clnt_perr.c:348 |
| 5410 | msgid "Server rejected verifier" |
| 5411 | msgstr "O servidor rexeitou o verificador" |
| 5412 | |
| 5413 | #: sunrpc/clnt_perr.c:352 |
| 5414 | msgid "Client credential too weak" |
| 5415 | msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble" |
| 5416 | |
| 5417 | #: sunrpc/clnt_perr.c:356 |
| 5418 | msgid "Invalid server verifier" |
| 5419 | msgstr "Verificador de servidor incorrecto" |
| 5420 | |
| 5421 | #: sunrpc/clnt_perr.c:360 |
| 5422 | msgid "Failed (unspecified error)" |
| 5423 | msgstr "Fallo (erro non especificado)" |
| 5424 | |
| 5425 | #: sunrpc/clnt_raw.c:115 |
| 5426 | #, fuzzy |
| 5427 | #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." |
| 5428 | msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| 5429 | msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras." |
| 5430 | |
| 5431 | #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 |
| 5432 | #, fuzzy |
| 5433 | #| msgid "pmap_getmaps rpc problem" |
| 5434 | msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| 5435 | msgstr "pmap_getmaps problema de rpc" |
| 5436 | |
| 5437 | #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 |
| 5438 | msgid "Cannot register service" |
| 5439 | msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio" |
| 5440 | |
| 5441 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 |
| 5442 | msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| 5443 | msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión" |
| 5444 | |
| 5445 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 |
| 5446 | msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| 5447 | msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket" |
| 5448 | |
| 5449 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 |
| 5450 | msgid "Cannot send broadcast packet" |
| 5451 | msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión" |
| 5452 | |
| 5453 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 |
| 5454 | msgid "Broadcast poll problem" |
| 5455 | msgstr "Problema cunha chamada multidifusión" |
| 5456 | |
| 5457 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 |
| 5458 | msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| 5459 | msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión" |
| 5460 | |
| 5461 | #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| 5462 | #, c-format |
| 5463 | msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| 5464 | msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n" |
| 5465 | |
| 5466 | #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| 5467 | #, c-format |
| 5468 | msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| 5469 | msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n" |
| 5470 | |
| 5471 | #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| 5472 | #, c-format |
| 5473 | msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| 5474 | msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m" |
| 5475 | |
| 5476 | #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| 5477 | #, fuzzy, c-format |
| 5478 | #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" |
| 5479 | msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| 5480 | msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n" |
| 5481 | |
| 5482 | #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| 5483 | #, c-format |
| 5484 | msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| 5485 | msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n" |
| 5486 | |
| 5487 | #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| 5488 | #, c-format |
| 5489 | msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| 5490 | msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n" |
| 5491 | |
| 5492 | #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| 5493 | #, fuzzy, c-format |
| 5494 | #| msgid "illegal nettype :`%s'\n" |
| 5495 | msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| 5496 | msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n" |
| 5497 | |
| 5498 | #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| 5499 | #, c-format |
| 5500 | msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| 5501 | msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n" |
| 5502 | |
| 5503 | #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| 5504 | #, c-format |
| 5505 | msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| 5506 | msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n" |
| 5507 | |
| 5508 | #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| 5509 | #. TRANS: informative message. |
| 5510 | #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| 5511 | #, c-format |
| 5512 | msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| 5513 | msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n" |
| 5514 | |
| 5515 | #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| 5516 | #, c-format |
| 5517 | msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| 5518 | msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n" |
| 5519 | |
| 5520 | #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| 5521 | #, c-format |
| 5522 | msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| 5523 | msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n" |
| 5524 | |
| 5525 | #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| 5526 | #, c-format |
| 5527 | msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| 5528 | msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n" |
| 5529 | |
| 5530 | #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| 5531 | #, c-format |
| 5532 | msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| 5533 | msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n" |
| 5534 | |
| 5535 | #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| 5536 | #, c-format |
| 5537 | msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| 5538 | msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n" |
| 5539 | |
| 5540 | #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| 5541 | #, c-format |
| 5542 | msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| 5543 | msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n" |
| 5544 | |
| 5545 | #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| 5546 | #, c-format |
| 5547 | msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| 5548 | msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n" |
| 5549 | |
| 5550 | #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| 5551 | #, c-format |
| 5552 | msgid "usage: %s infile\n" |
| 5553 | msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n" |
| 5554 | |
| 5555 | #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| 5556 | #, c-format |
| 5557 | msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| 5558 | msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n" |
| 5559 | |
| 5560 | #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| 5561 | #, c-format |
| 5562 | msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| 5563 | msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n" |
| 5564 | |
| 5565 | #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| 5566 | #, c-format |
| 5567 | msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| 5568 | msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n" |
| 5569 | |
| 5570 | #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| 5571 | #, c-format |
| 5572 | msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| 5573 | msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n" |
| 5574 | |
| 5575 | #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| 5576 | #, c-format |
| 5577 | msgid "options:\n" |
| 5578 | msgstr "" |
| 5579 | |
| 5580 | #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| 5581 | #, c-format |
| 5582 | msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| 5583 | msgstr "" |
| 5584 | |
| 5585 | #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| 5586 | #, c-format |
| 5587 | msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| 5588 | msgstr "" |
| 5589 | |
| 5590 | #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| 5591 | #, c-format |
| 5592 | msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| 5593 | msgstr "" |
| 5594 | |
| 5595 | #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| 5596 | #, c-format |
| 5597 | msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| 5598 | msgstr "" |
| 5599 | |
| 5600 | #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| 5601 | #, c-format |
| 5602 | msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| 5603 | msgstr "" |
| 5604 | |
| 5605 | #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| 5606 | #, c-format |
| 5607 | msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| 5608 | msgstr "" |
| 5609 | |
| 5610 | #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| 5611 | #, c-format |
| 5612 | msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| 5613 | msgstr "" |
| 5614 | |
| 5615 | #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| 5616 | #, c-format |
| 5617 | msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| 5618 | msgstr "" |
| 5619 | |
| 5620 | #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| 5621 | #, c-format |
| 5622 | msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| 5623 | msgstr "" |
| 5624 | |
| 5625 | #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| 5626 | #, c-format |
| 5627 | msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| 5628 | msgstr "" |
| 5629 | |
| 5630 | #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| 5631 | #, c-format |
| 5632 | msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| 5633 | msgstr "" |
| 5634 | |
| 5635 | #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| 5636 | #, c-format |
| 5637 | msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| 5638 | msgstr "" |
| 5639 | |
| 5640 | #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| 5641 | #, c-format |
| 5642 | msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| 5643 | msgstr "" |
| 5644 | |
| 5645 | #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| 5646 | #, c-format |
| 5647 | msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| 5648 | msgstr "" |
| 5649 | |
| 5650 | #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| 5651 | #, c-format |
| 5652 | msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| 5653 | msgstr "" |
| 5654 | |
| 5655 | #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| 5656 | #, fuzzy, c-format |
| 5657 | #| msgid "cannot generate output file" |
| 5658 | msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| 5659 | msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída" |
| 5660 | |
| 5661 | #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| 5662 | #, c-format |
| 5663 | msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| 5664 | msgstr "" |
| 5665 | |
| 5666 | #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| 5667 | #, c-format |
| 5668 | msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| 5669 | msgstr "" |
| 5670 | |
| 5671 | #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| 5672 | #, c-format |
| 5673 | msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| 5674 | msgstr "" |
| 5675 | |
| 5676 | #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| 5677 | #, c-format |
| 5678 | msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| 5679 | msgstr "" |
| 5680 | |
| 5681 | #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| 5682 | #, c-format |
| 5683 | msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| 5684 | msgstr "" |
| 5685 | |
| 5686 | #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| 5687 | #, c-format |
| 5688 | msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| 5689 | msgstr "" |
| 5690 | |
| 5691 | #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| 5692 | #, fuzzy, c-format |
| 5693 | #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" |
| 5694 | msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| 5695 | msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n" |
| 5696 | |
| 5697 | #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| 5698 | #, c-format |
| 5699 | msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| 5700 | msgstr "" |
| 5701 | |
| 5702 | #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| 5703 | #, fuzzy, c-format |
| 5704 | #| msgid "Give this help list" |
| 5705 | msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| 5706 | msgstr "Devolver esta lista de axuda" |
| 5707 | |
| 5708 | #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| 5709 | #, fuzzy, c-format |
| 5710 | #| msgid "Print program version" |
| 5711 | msgid "--version\tprint program version\n" |
| 5712 | msgstr "Visualiza-la versión do programa" |
| 5713 | |
| 5714 | #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| 5715 | #, c-format |
| 5716 | msgid "" |
| 5717 | "\n" |
| 5718 | "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| 5719 | "%s.\n" |
| 5720 | msgstr "" |
| 5721 | |
| 5722 | #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| 5723 | msgid "constant or identifier expected" |
| 5724 | msgstr "esperábase unha constante ou un identificador" |
| 5725 | |
| 5726 | #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| 5727 | msgid "illegal character in file: " |
| 5728 | msgstr "carácter ilegal no ficheiro: " |
| 5729 | |
| 5730 | #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| 5731 | msgid "unterminated string constant" |
| 5732 | msgstr "constante de cadea non rematada" |
| 5733 | |
| 5734 | #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| 5735 | msgid "empty char string" |
| 5736 | msgstr "cadea de caracteres baleira" |
| 5737 | |
| 5738 | #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| 5739 | msgid "preprocessor error" |
| 5740 | msgstr "erro de preprocesador" |
| 5741 | |
| 5742 | #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 |
| 5743 | #, c-format |
| 5744 | msgid "program %lu is not available\n" |
| 5745 | msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n" |
| 5746 | |
| 5747 | #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 |
| 5748 | #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 |
| 5749 | #: sunrpc/rpcinfo.c:519 |
| 5750 | #, c-format |
| 5751 | msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| 5752 | msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n" |
| 5753 | |
| 5754 | #: sunrpc/rpcinfo.c:524 |
| 5755 | #, c-format |
| 5756 | msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| 5757 | msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n" |
| 5758 | |
| 5759 | #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 |
| 5760 | msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| 5761 | msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper" |
| 5762 | |
| 5763 | #: sunrpc/rpcinfo.c:579 |
| 5764 | msgid "No remote programs registered.\n" |
| 5765 | msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n" |
| 5766 | |
| 5767 | #: sunrpc/rpcinfo.c:583 |
| 5768 | msgid " program vers proto port\n" |
| 5769 | msgstr " programa vers proto porto\n" |
| 5770 | |
| 5771 | #: sunrpc/rpcinfo.c:622 |
| 5772 | msgid "(unknown)" |
| 5773 | msgstr "(descoñecido)" |
| 5774 | |
| 5775 | #: sunrpc/rpcinfo.c:646 |
| 5776 | #, c-format |
| 5777 | msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| 5778 | msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n" |
| 5779 | |
| 5780 | #: sunrpc/rpcinfo.c:667 |
| 5781 | msgid "Sorry. You are not root\n" |
| 5782 | msgstr "Síntocho. Non es root\n" |
| 5783 | |
| 5784 | #: sunrpc/rpcinfo.c:674 |
| 5785 | #, c-format |
| 5786 | msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| 5787 | msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n" |
| 5788 | |
| 5789 | #: sunrpc/rpcinfo.c:683 |
| 5790 | msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| 5791 | msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n" |
| 5792 | |
| 5793 | #: sunrpc/rpcinfo.c:685 |
| 5794 | msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| 5795 | msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n" |
| 5796 | |
| 5797 | #: sunrpc/rpcinfo.c:687 |
| 5798 | msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| 5799 | msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n" |
| 5800 | |
| 5801 | #: sunrpc/rpcinfo.c:688 |
| 5802 | msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| 5803 | msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n" |
| 5804 | |
| 5805 | #: sunrpc/rpcinfo.c:689 |
| 5806 | msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| 5807 | msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n" |
| 5808 | |
| 5809 | #: sunrpc/rpcinfo.c:714 |
| 5810 | #, c-format |
| 5811 | msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| 5812 | msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n" |
| 5813 | |
| 5814 | #: sunrpc/rpcinfo.c:751 |
| 5815 | #, c-format |
| 5816 | msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| 5817 | msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n" |
| 5818 | |
| 5819 | #: sunrpc/svc_run.c:71 |
| 5820 | #, fuzzy |
| 5821 | #| msgid "svctcp_create: out of memory\n" |
| 5822 | msgid "svc_run: - out of memory" |
| 5823 | msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n" |
| 5824 | |
| 5825 | #: sunrpc/svc_run.c:91 |
| 5826 | msgid "svc_run: - poll failed" |
| 5827 | msgstr "svc_run: - a enquisa fallou" |
| 5828 | |
| 5829 | #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| 5830 | #, c-format |
| 5831 | msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| 5832 | msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n" |
| 5833 | |
| 5834 | #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| 5835 | msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| 5836 | msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n" |
| 5837 | |
| 5838 | #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| 5839 | #, c-format |
| 5840 | msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| 5841 | msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n" |
| 5842 | |
| 5843 | #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| 5844 | msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| 5845 | msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n" |
| 5846 | |
| 5847 | #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| 5848 | #, c-format |
| 5849 | msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| 5850 | msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n" |
| 5851 | |
| 5852 | #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| 5853 | #, c-format |
| 5854 | msgid "never registered prog %d\n" |
| 5855 | msgstr "prog %d nunca rexistrado\n" |
| 5856 | |
| 5857 | #: sunrpc/svc_tcp.c:164 |
| 5858 | msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| 5859 | msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp" |
| 5860 | |
| 5861 | #: sunrpc/svc_tcp.c:179 |
| 5862 | msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| 5863 | msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" |
| 5864 | |
| 5865 | #: sunrpc/svc_udp.c:137 |
| 5866 | msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| 5867 | msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket" |
| 5868 | |
| 5869 | #: sunrpc/svc_udp.c:151 |
| 5870 | msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| 5871 | msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname" |
| 5872 | |
| 5873 | #: sunrpc/svc_udp.c:183 |
| 5874 | msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| 5875 | msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n" |
| 5876 | |
| 5877 | #: sunrpc/svc_udp.c:495 |
| 5878 | msgid "enablecache: cache already enabled" |
| 5879 | msgstr "enablecache: caché xa activada" |
| 5880 | |
| 5881 | #: sunrpc/svc_udp.c:501 |
| 5882 | msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| 5883 | msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché" |
| 5884 | |
| 5885 | #: sunrpc/svc_udp.c:510 |
| 5886 | msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| 5887 | msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché" |
| 5888 | |
| 5889 | #: sunrpc/svc_udp.c:518 |
| 5890 | msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| 5891 | msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché" |
| 5892 | |
| 5893 | #: sunrpc/svc_udp.c:554 |
| 5894 | msgid "cache_set: victim not found" |
| 5895 | msgstr "cache_set: obxectivo non atopado" |
| 5896 | |
| 5897 | #: sunrpc/svc_udp.c:565 |
| 5898 | msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| 5899 | msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo" |
| 5900 | |
| 5901 | #: sunrpc/svc_udp.c:572 |
| 5902 | msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| 5903 | msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer" |
| 5904 | |
| 5905 | #: sunrpc/svc_unix.c:162 |
| 5906 | msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| 5907 | msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX" |
| 5908 | |
| 5909 | #: sunrpc/svc_unix.c:178 |
| 5910 | msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| 5911 | msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" |
| 5912 | |
| 5913 | #: sysdeps/generic/siglist.h:28 |
| 5914 | msgid "Hangup" |
| 5915 | msgstr "Colgar" |
| 5916 | |
| 5917 | #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| 5918 | msgid "Interrupt" |
| 5919 | msgstr "Interrupción" |
| 5920 | |
| 5921 | #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| 5922 | msgid "Quit" |
| 5923 | msgstr "Abandoar" |
| 5924 | |
| 5925 | #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| 5926 | msgid "Illegal instruction" |
| 5927 | msgstr "Instrucción non permitida" |
| 5928 | |
| 5929 | #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| 5930 | msgid "Trace/breakpoint trap" |
| 5931 | msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" |
| 5932 | |
| 5933 | #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| 5934 | msgid "Aborted" |
| 5935 | msgstr "Abortado" |
| 5936 | |
| 5937 | #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| 5938 | msgid "Floating point exception" |
| 5939 | msgstr "Excepción de coma frotante" |
| 5940 | |
| 5941 | #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| 5942 | msgid "Killed" |
| 5943 | msgstr "Matado" |
| 5944 | |
| 5945 | #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| 5946 | msgid "Bus error" |
| 5947 | msgstr "Erro no bus de datos" |
| 5948 | |
| 5949 | #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| 5950 | msgid "Segmentation fault" |
| 5951 | msgstr "Fallo de segmento" |
| 5952 | |
| 5953 | #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| 5954 | #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| 5955 | #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| 5956 | #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| 5957 | #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| 5958 | #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| 5959 | msgid "Broken pipe" |
| 5960 | msgstr "Canalización rota" |
| 5961 | |
| 5962 | #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| 5963 | msgid "Alarm clock" |
| 5964 | msgstr "Temporizador" |
| 5965 | |
| 5966 | #: sysdeps/generic/siglist.h:40 |
| 5967 | msgid "Terminated" |
| 5968 | msgstr "Terminado" |
| 5969 | |
| 5970 | #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| 5971 | msgid "Urgent I/O condition" |
| 5972 | msgstr "Condición de E/S urxente" |
| 5973 | |
| 5974 | #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| 5975 | msgid "Stopped (signal)" |
| 5976 | msgstr "Detido (sinal)" |
| 5977 | |
| 5978 | #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| 5979 | msgid "Stopped" |
| 5980 | msgstr "Detido" |
| 5981 | |
| 5982 | #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| 5983 | msgid "Continued" |
| 5984 | msgstr "Continuación" |
| 5985 | |
| 5986 | #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| 5987 | msgid "Child exited" |
| 5988 | msgstr "O proceso fillo saíu" |
| 5989 | |
| 5990 | #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| 5991 | msgid "Stopped (tty input)" |
| 5992 | msgstr "Detido (entrada do terminal)" |
| 5993 | |
| 5994 | #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| 5995 | msgid "Stopped (tty output)" |
| 5996 | msgstr "Detido (saída do terminal)" |
| 5997 | |
| 5998 | #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| 5999 | msgid "I/O possible" |
| 6000 | msgstr "E/S posible" |
| 6001 | |
| 6002 | #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| 6003 | msgid "CPU time limit exceeded" |
| 6004 | msgstr "Límite de tempo de CPU superado" |
| 6005 | |
| 6006 | #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| 6007 | msgid "File size limit exceeded" |
| 6008 | msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" |
| 6009 | |
| 6010 | #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| 6011 | msgid "Virtual timer expired" |
| 6012 | msgstr "Tempo virtual esgotado" |
| 6013 | |
| 6014 | #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| 6015 | msgid "Profiling timer expired" |
| 6016 | msgstr "Rematado o tempo de perfilado" |
| 6017 | |
| 6018 | #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| 6019 | msgid "User defined signal 1" |
| 6020 | msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" |
| 6021 | |
| 6022 | #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| 6023 | msgid "User defined signal 2" |
| 6024 | msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" |
| 6025 | |
| 6026 | #: sysdeps/generic/siglist.h:58 |
| 6027 | msgid "EMT trap" |
| 6028 | msgstr "Trampa de EMT" |
| 6029 | |
| 6030 | #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| 6031 | msgid "Bad system call" |
| 6032 | msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" |
| 6033 | |
| 6034 | #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| 6035 | msgid "Stack fault" |
| 6036 | msgstr "Fallo de pila" |
| 6037 | |
| 6038 | #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| 6039 | msgid "Information request" |
| 6040 | msgstr "Petición de información" |
| 6041 | |
| 6042 | #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| 6043 | msgid "Power failure" |
| 6044 | msgstr "Fallo de enerxía" |
| 6045 | |
| 6046 | #: sysdeps/generic/siglist.h:72 |
| 6047 | msgid "Resource lost" |
| 6048 | msgstr "Recurso perdido" |
| 6049 | |
| 6050 | #: sysdeps/generic/siglist.h:75 |
| 6051 | msgid "Window changed" |
| 6052 | msgstr "A ventá cambiou" |
| 6053 | |
| 6054 | #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| 6055 | #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| 6056 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| 6057 | msgid "Operation not permitted" |
| 6058 | msgstr "Operación non permitida" |
| 6059 | |
| 6060 | #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| 6061 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| 6062 | msgid "No such process" |
| 6063 | msgstr "Non hai tal proceso" |
| 6064 | |
| 6065 | #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| 6066 | #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| 6067 | #. TRANS again. |
| 6068 | #. TRANS |
| 6069 | #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| 6070 | #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| 6071 | #. TRANS Primitives}. |
| 6072 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| 6073 | msgid "Interrupted system call" |
| 6074 | msgstr "Chamada ao sistema interrompida" |
| 6075 | |
| 6076 | #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| 6077 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| 6078 | msgid "Input/output error" |
| 6079 | msgstr "Erro de Entrada/saída" |
| 6080 | |
| 6081 | #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| 6082 | #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| 6083 | #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| 6084 | #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| 6085 | #. TRANS computer. |
| 6086 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| 6087 | msgid "No such device or address" |
| 6088 | msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo" |
| 6089 | |
| 6090 | #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| 6091 | #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| 6092 | #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| 6093 | #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| 6094 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| 6095 | msgid "Argument list too long" |
| 6096 | msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" |
| 6097 | |
| 6098 | #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| 6099 | #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| 6100 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| 6101 | msgid "Exec format error" |
| 6102 | msgstr "Exec erro de formato" |
| 6103 | |
| 6104 | #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| 6105 | #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| 6106 | #. TRANS versa). |
| 6107 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| 6108 | msgid "Bad file descriptor" |
| 6109 | msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto" |
| 6110 | |
| 6111 | #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| 6112 | #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| 6113 | #. TRANS to manipulate. |
| 6114 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| 6115 | msgid "No child processes" |
| 6116 | msgstr "Non hai procesos fillo" |
| 6117 | |
| 6118 | #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| 6119 | #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| 6120 | #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| 6121 | #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| 6122 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| 6123 | msgid "Resource deadlock avoided" |
| 6124 | msgstr "Interbloqueo de recursos evitado" |
| 6125 | |
| 6126 | #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| 6127 | #. TRANS because its capacity is full. |
| 6128 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| 6129 | msgid "Cannot allocate memory" |
| 6130 | msgstr "Non se pode reservar memoria" |
| 6131 | |
| 6132 | #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| 6133 | #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| 6134 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| 6135 | msgid "Bad address" |
| 6136 | msgstr "Enderezo incorrecto" |
| 6137 | |
| 6138 | #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| 6139 | #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| 6140 | #. TRANS system in Unix gives this error. |
| 6141 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| 6142 | msgid "Block device required" |
| 6143 | msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques" |
| 6144 | |
| 6145 | #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| 6146 | #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| 6147 | #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| 6148 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| 6149 | msgid "Device or resource busy" |
| 6150 | msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" |
| 6151 | |
| 6152 | #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| 6153 | #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| 6154 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| 6155 | msgid "File exists" |
| 6156 | msgstr "O ficheiro xa existe" |
| 6157 | |
| 6158 | #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| 6159 | #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| 6160 | #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| 6161 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| 6162 | msgid "Invalid cross-device link" |
| 6163 | msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto" |
| 6164 | |
| 6165 | #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| 6166 | #. TRANS particular sort of device. |
| 6167 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| 6168 | msgid "No such device" |
| 6169 | msgstr "Non hai tal dispositivo" |
| 6170 | |
| 6171 | #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| 6172 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| 6173 | msgid "Not a directory" |
| 6174 | msgstr "Non é un directorio" |
| 6175 | |
| 6176 | #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| 6177 | #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| 6178 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| 6179 | msgid "Is a directory" |
| 6180 | msgstr "É un directorio" |
| 6181 | |
| 6182 | #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| 6183 | #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| 6184 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| 6185 | msgid "Invalid argument" |
| 6186 | msgstr "Parámetro incorrecto" |
| 6187 | |
| 6188 | #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| 6189 | #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| 6190 | #. TRANS |
| 6191 | #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| 6192 | #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| 6193 | #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| 6194 | #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| 6195 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| 6196 | msgid "Too many open files" |
| 6197 | msgstr "Demasiados ficheiros abertos" |
| 6198 | |
| 6199 | #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| 6200 | #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| 6201 | #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| 6202 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| 6203 | msgid "Too many open files in system" |
| 6204 | msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" |
| 6205 | |
| 6206 | #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| 6207 | #. TRANS modes on an ordinary file. |
| 6208 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| 6209 | msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| 6210 | msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo" |
| 6211 | |
| 6212 | #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| 6213 | #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| 6214 | #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| 6215 | #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| 6216 | #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| 6217 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| 6218 | msgid "Text file busy" |
| 6219 | msgstr "Ficheiro de texto en uso" |
| 6220 | |
| 6221 | #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| 6222 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| 6223 | msgid "File too large" |
| 6224 | msgstr "Ficheiro demasiado grande" |
| 6225 | |
| 6226 | #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| 6227 | #. TRANS disk is full. |
| 6228 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| 6229 | msgid "No space left on device" |
| 6230 | msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo" |
| 6231 | |
| 6232 | #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| 6233 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| 6234 | msgid "Illegal seek" |
| 6235 | msgstr "Búsqueda non permitida" |
| 6236 | |
| 6237 | #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| 6238 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| 6239 | msgid "Read-only file system" |
| 6240 | msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura" |
| 6241 | |
| 6242 | #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| 6243 | #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| 6244 | #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| 6245 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| 6246 | msgid "Too many links" |
| 6247 | msgstr "Demasiados enlaces" |
| 6248 | |
| 6249 | #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| 6250 | #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| 6251 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| 6252 | msgid "Numerical argument out of domain" |
| 6253 | msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio" |
| 6254 | |
| 6255 | #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| 6256 | #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| 6257 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| 6258 | msgid "Numerical result out of range" |
| 6259 | msgstr "Resultado numérico fóra de rango" |
| 6260 | |
| 6261 | #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| 6262 | #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| 6263 | #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| 6264 | #. TRANS |
| 6265 | #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| 6266 | #. TRANS |
| 6267 | #. TRANS @itemize @bullet |
| 6268 | #. TRANS @item |
| 6269 | #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| 6270 | #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| 6271 | #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| 6272 | #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| 6273 | #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| 6274 | #. TRANS |
| 6275 | #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| 6276 | #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| 6277 | #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| 6278 | #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| 6279 | #. TRANS |
| 6280 | #. TRANS @item |
| 6281 | #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| 6282 | #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| 6283 | #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| 6284 | #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| 6285 | #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| 6286 | #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| 6287 | #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| 6288 | #. TRANS and return to its command loop. |
| 6289 | #. TRANS @end itemize |
| 6290 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| 6291 | msgid "Resource temporarily unavailable" |
| 6292 | msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente" |
| 6293 | |
| 6294 | #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| 6295 | #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| 6296 | #. TRANS |
| 6297 | #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| 6298 | #. TRANS separate error code. |
| 6299 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| 6300 | msgid "Operation would block" |
| 6301 | msgstr "A operación bloquearíase" |
| 6302 | |
| 6303 | #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| 6304 | #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| 6305 | #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| 6306 | #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| 6307 | #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| 6308 | #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| 6309 | #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| 6310 | #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| 6311 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| 6312 | msgid "Operation now in progress" |
| 6313 | msgstr "Operación levándose a cabo" |
| 6314 | |
| 6315 | #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| 6316 | #. TRANS mode selected. |
| 6317 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| 6318 | msgid "Operation already in progress" |
| 6319 | msgstr "A operación xa se está levando a cabo" |
| 6320 | |
| 6321 | #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| 6322 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| 6323 | msgid "Socket operation on non-socket" |
| 6324 | msgstr "Operación de socket nun non-socket" |
| 6325 | |
| 6326 | #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| 6327 | #. TRANS maximum size. |
| 6328 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| 6329 | msgid "Message too long" |
| 6330 | msgstr "Mensaxe demasiado longa" |
| 6331 | |
| 6332 | #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| 6333 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| 6334 | msgid "Protocol wrong type for socket" |
| 6335 | msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket" |
| 6336 | |
| 6337 | #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| 6338 | #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| 6339 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| 6340 | msgid "Protocol not available" |
| 6341 | msgstr "Protocolo non dispoñible" |
| 6342 | |
| 6343 | #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| 6344 | #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| 6345 | #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| 6346 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| 6347 | msgid "Protocol not supported" |
| 6348 | msgstr "Protocolo non soportado" |
| 6349 | |
| 6350 | #. TRANS The socket type is not supported. |
| 6351 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| 6352 | msgid "Socket type not supported" |
| 6353 | msgstr "Tipo de socket non soportado" |
| 6354 | |
| 6355 | #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| 6356 | #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| 6357 | #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| 6358 | #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| 6359 | #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| 6360 | #. TRANS nothing to do for that call. |
| 6361 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| 6362 | msgid "Operation not supported" |
| 6363 | msgstr "Operación non soportada" |
| 6364 | |
| 6365 | #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| 6366 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| 6367 | msgid "Protocol family not supported" |
| 6368 | msgstr "Familia de protocolos non soportada" |
| 6369 | |
| 6370 | #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| 6371 | #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| 6372 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| 6373 | msgid "Address family not supported by protocol" |
| 6374 | msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos" |
| 6375 | |
| 6376 | #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| 6377 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| 6378 | msgid "Address already in use" |
| 6379 | msgstr "Estase usando o enderezo" |
| 6380 | |
| 6381 | #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| 6382 | #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| 6383 | #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| 6384 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| 6385 | msgid "Cannot assign requested address" |
| 6386 | msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido" |
| 6387 | |
| 6388 | #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| 6389 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| 6390 | msgid "Network is down" |
| 6391 | msgstr "A rede non funciona" |
| 6392 | |
| 6393 | #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| 6394 | #. TRANS was unreachable. |
| 6395 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| 6396 | msgid "Network is unreachable" |
| 6397 | msgstr "Non se pode chegar á rede" |
| 6398 | |
| 6399 | #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| 6400 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| 6401 | msgid "Network dropped connection on reset" |
| 6402 | msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio" |
| 6403 | |
| 6404 | #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| 6405 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| 6406 | msgid "Software caused connection abort" |
| 6407 | msgstr "Un programa abortou a conexión" |
| 6408 | |
| 6409 | #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| 6410 | #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| 6411 | #. TRANS protocol violation. |
| 6412 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| 6413 | msgid "Connection reset by peer" |
| 6414 | msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo" |
| 6415 | |
| 6416 | #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| 6417 | #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| 6418 | #. TRANS other from network operations. |
| 6419 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| 6420 | msgid "No buffer space available" |
| 6421 | msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer" |
| 6422 | |
| 6423 | #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| 6424 | #. TRANS @xref{Connecting}. |
| 6425 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| 6426 | msgid "Transport endpoint is already connected" |
| 6427 | msgstr "O destino do transporte xa está conectado" |
| 6428 | |
| 6429 | #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| 6430 | #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| 6431 | #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| 6432 | #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| 6433 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| 6434 | msgid "Transport endpoint is not connected" |
| 6435 | msgstr "O destino do transporte non está conectado" |
| 6436 | |
| 6437 | #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| 6438 | #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| 6439 | #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| 6440 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| 6441 | msgid "Destination address required" |
| 6442 | msgstr "Precísase dun enderezo de destino" |
| 6443 | |
| 6444 | #. TRANS The socket has already been shut down. |
| 6445 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| 6446 | msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| 6447 | msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte" |
| 6448 | |
| 6449 | #. TRANS ??? |
| 6450 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 |
| 6451 | msgid "Too many references: cannot splice" |
| 6452 | msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir" |
| 6453 | |
| 6454 | #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| 6455 | #. TRANS the timeout period. |
| 6456 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 |
| 6457 | msgid "Connection timed out" |
| 6458 | msgstr "A conexión espirou" |
| 6459 | |
| 6460 | #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| 6461 | #. TRANS it is not running the requested service). |
| 6462 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 |
| 6463 | msgid "Connection refused" |
| 6464 | msgstr "Conexión rexeitada" |
| 6465 | |
| 6466 | #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| 6467 | #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| 6468 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 |
| 6469 | msgid "Too many levels of symbolic links" |
| 6470 | msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos" |
| 6471 | |
| 6472 | #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| 6473 | #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| 6474 | #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| 6475 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 |
| 6476 | msgid "File name too long" |
| 6477 | msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo" |
| 6478 | |
| 6479 | #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| 6480 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 |
| 6481 | msgid "Host is down" |
| 6482 | msgstr "O servidor está inactivo" |
| 6483 | |
| 6484 | #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| 6485 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 |
| 6486 | msgid "No route to host" |
| 6487 | msgstr "Non hai unha rota ao servidor" |
| 6488 | |
| 6489 | #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| 6490 | #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| 6491 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 |
| 6492 | msgid "Directory not empty" |
| 6493 | msgstr "Directorio non baleiro" |
| 6494 | |
| 6495 | #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| 6496 | #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| 6497 | #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| 6498 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 |
| 6499 | msgid "Too many processes" |
| 6500 | msgstr "Demasiados procesos" |
| 6501 | |
| 6502 | #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| 6503 | #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| 6504 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 |
| 6505 | msgid "Too many users" |
| 6506 | msgstr "Demasiados usuarios" |
| 6507 | |
| 6508 | #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| 6509 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 |
| 6510 | msgid "Disk quota exceeded" |
| 6511 | msgstr "Cota de disco superada" |
| 6512 | |
| 6513 | #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the |
| 6514 | #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| 6515 | #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| 6516 | #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| 6517 | #. TRANS and remounting the file system. |
| 6518 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 |
| 6519 | #, fuzzy |
| 6520 | #| msgid "Stale NFS file handle" |
| 6521 | msgid "Stale file handle" |
| 6522 | msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado" |
| 6523 | |
| 6524 | #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| 6525 | #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| 6526 | #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| 6527 | #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| 6528 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 |
| 6529 | msgid "Object is remote" |
| 6530 | msgstr "O obxecto é remoto" |
| 6531 | |
| 6532 | #. TRANS ??? |
| 6533 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 |
| 6534 | msgid "RPC struct is bad" |
| 6535 | msgstr "A estructura RPC é incorrecta" |
| 6536 | |
| 6537 | #. TRANS ??? |
| 6538 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 |
| 6539 | msgid "RPC version wrong" |
| 6540 | msgstr "Versión de RPC incorrecta" |
| 6541 | |
| 6542 | #. TRANS ??? |
| 6543 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 |
| 6544 | msgid "RPC program not available" |
| 6545 | msgstr "Programa RPC non dispoñible" |
| 6546 | |
| 6547 | #. TRANS ??? |
| 6548 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 |
| 6549 | msgid "RPC program version wrong" |
| 6550 | msgstr "Versión incorrecta do programa RPC" |
| 6551 | |
| 6552 | #. TRANS ??? |
| 6553 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 |
| 6554 | msgid "RPC bad procedure for program" |
| 6555 | msgstr "Mal procedemento RPC para o programa" |
| 6556 | |
| 6557 | #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| 6558 | #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| 6559 | #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| 6560 | #. TRANS operating system. |
| 6561 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 |
| 6562 | msgid "No locks available" |
| 6563 | msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles" |
| 6564 | |
| 6565 | #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| 6566 | #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| 6567 | #. TRANS |
| 6568 | #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| 6569 | #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| 6570 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 |
| 6571 | msgid "Inappropriate file type or format" |
| 6572 | msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado" |
| 6573 | |
| 6574 | #. TRANS ??? |
| 6575 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 |
| 6576 | msgid "Authentication error" |
| 6577 | msgstr "Erro na autentificación" |
| 6578 | |
| 6579 | #. TRANS ??? |
| 6580 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 |
| 6581 | msgid "Need authenticator" |
| 6582 | msgstr "Preciso dun autentificador" |
| 6583 | |
| 6584 | #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| 6585 | #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| 6586 | #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| 6587 | #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| 6588 | #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| 6589 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 |
| 6590 | msgid "Function not implemented" |
| 6591 | msgstr "Función non implementada" |
| 6592 | |
| 6593 | #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| 6594 | #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| 6595 | #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| 6596 | #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| 6597 | #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| 6598 | #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| 6599 | #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| 6600 | #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| 6601 | #. TRANS values. |
| 6602 | #. TRANS |
| 6603 | #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| 6604 | #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| 6605 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 |
| 6606 | msgid "Not supported" |
| 6607 | msgstr "Non soportado" |
| 6608 | |
| 6609 | #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| 6610 | #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| 6611 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 |
| 6612 | msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| 6613 | msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto" |
| 6614 | |
| 6615 | #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| 6616 | #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| 6617 | #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| 6618 | #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| 6619 | #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| 6620 | #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| 6621 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 |
| 6622 | msgid "Inappropriate operation for background process" |
| 6623 | msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo" |
| 6624 | |
| 6625 | #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| 6626 | #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| 6627 | #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| 6628 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 |
| 6629 | msgid "Translator died" |
| 6630 | msgstr "O proceso traductor morreu" |
| 6631 | |
| 6632 | #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| 6633 | #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| 6634 | #. TRANS @c Don't change it. |
| 6635 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 |
| 6636 | msgid "?" |
| 6637 | msgstr "?" |
| 6638 | |
| 6639 | #. TRANS You did @strong{what}? |
| 6640 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 |
| 6641 | msgid "You really blew it this time" |
| 6642 | msgstr "Si que a fastidiaches esta vez" |
| 6643 | |
| 6644 | #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| 6645 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 |
| 6646 | msgid "Computer bought the farm" |
| 6647 | msgstr "O ordenador mercou a granxa" |
| 6648 | |
| 6649 | #. TRANS This error code has no purpose. |
| 6650 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| 6651 | msgid "Gratuitous error" |
| 6652 | msgstr "Erro inxustificado" |
| 6653 | |
| 6654 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| 6655 | msgid "Bad message" |
| 6656 | msgstr "Mensaxe incorrecta" |
| 6657 | |
| 6658 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| 6659 | msgid "Identifier removed" |
| 6660 | msgstr "Identificador borrado" |
| 6661 | |
| 6662 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| 6663 | msgid "Multihop attempted" |
| 6664 | msgstr "Tentouse un multisalto" |
| 6665 | |
| 6666 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| 6667 | msgid "No data available" |
| 6668 | msgstr "Non hai datos dispoñibles" |
| 6669 | |
| 6670 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| 6671 | msgid "Link has been severed" |
| 6672 | msgstr "O enlace foi roto" |
| 6673 | |
| 6674 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| 6675 | msgid "No message of desired type" |
| 6676 | msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado" |
| 6677 | |
| 6678 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| 6679 | msgid "Out of streams resources" |
| 6680 | msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" |
| 6681 | |
| 6682 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| 6683 | msgid "Device not a stream" |
| 6684 | msgstr "O dispositivo non é de fluxo" |
| 6685 | |
| 6686 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| 6687 | msgid "Value too large for defined data type" |
| 6688 | msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido" |
| 6689 | |
| 6690 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| 6691 | msgid "Protocol error" |
| 6692 | msgstr "Erro de protocolo" |
| 6693 | |
| 6694 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 |
| 6695 | msgid "Timer expired" |
| 6696 | msgstr "Acabou o tempo" |
| 6697 | |
| 6698 | #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| 6699 | #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| 6700 | #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| 6701 | #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| 6702 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| 6703 | msgid "Operation canceled" |
| 6704 | msgstr "Operación cancelada" |
| 6705 | |
| 6706 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| 6707 | msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| 6708 | msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada" |
| 6709 | |
| 6710 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| 6711 | msgid "Channel number out of range" |
| 6712 | msgstr "Número de canal fóra do seu rango" |
| 6713 | |
| 6714 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| 6715 | msgid "Level 2 not synchronized" |
| 6716 | msgstr "Nivel 2 non sincronizado" |
| 6717 | |
| 6718 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| 6719 | msgid "Level 3 halted" |
| 6720 | msgstr "Nivel 3 detido" |
| 6721 | |
| 6722 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| 6723 | msgid "Level 3 reset" |
| 6724 | msgstr "Nivel 3 reiniciado" |
| 6725 | |
| 6726 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| 6727 | msgid "Link number out of range" |
| 6728 | msgstr "Número de enlace fóra de rango" |
| 6729 | |
| 6730 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| 6731 | msgid "Protocol driver not attached" |
| 6732 | msgstr "Controlador de protocolos non conectado" |
| 6733 | |
| 6734 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| 6735 | msgid "No CSI structure available" |
| 6736 | msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible" |
| 6737 | |
| 6738 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| 6739 | msgid "Level 2 halted" |
| 6740 | msgstr "Nivel 2 detido" |
| 6741 | |
| 6742 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| 6743 | msgid "Invalid exchange" |
| 6744 | msgstr "Intercambio incorrecto" |
| 6745 | |
| 6746 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| 6747 | msgid "Invalid request descriptor" |
| 6748 | msgstr "Descriptor de petición incorrecto" |
| 6749 | |
| 6750 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| 6751 | msgid "Exchange full" |
| 6752 | msgstr "Ficheiro de intercambio cheo." |
| 6753 | |
| 6754 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| 6755 | msgid "No anode" |
| 6756 | msgstr "Non hai un anodo" |
| 6757 | |
| 6758 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| 6759 | msgid "Invalid request code" |
| 6760 | msgstr "Código de petición incorrecto" |
| 6761 | |
| 6762 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| 6763 | msgid "Invalid slot" |
| 6764 | msgstr "Rañura incorrecta" |
| 6765 | |
| 6766 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| 6767 | msgid "File locking deadlock error" |
| 6768 | msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro" |
| 6769 | |
| 6770 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| 6771 | msgid "Bad font file format" |
| 6772 | msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto" |
| 6773 | |
| 6774 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| 6775 | msgid "Machine is not on the network" |
| 6776 | msgstr "A máquina non está na rede" |
| 6777 | |
| 6778 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| 6779 | msgid "Package not installed" |
| 6780 | msgstr "Paquete non instalado" |
| 6781 | |
| 6782 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| 6783 | msgid "Advertise error" |
| 6784 | msgstr "Anunciar erro" |
| 6785 | |
| 6786 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| 6787 | msgid "Srmount error" |
| 6788 | msgstr "Erro de srmount" |
| 6789 | |
| 6790 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| 6791 | msgid "Communication error on send" |
| 6792 | msgstr "Erro de comunicacións ao enviar" |
| 6793 | |
| 6794 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| 6795 | msgid "RFS specific error" |
| 6796 | msgstr "Erro específico de RFS" |
| 6797 | |
| 6798 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| 6799 | msgid "Name not unique on network" |
| 6800 | msgstr "O nome non é único na rede" |
| 6801 | |
| 6802 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| 6803 | msgid "File descriptor in bad state" |
| 6804 | msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado" |
| 6805 | |
| 6806 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| 6807 | msgid "Remote address changed" |
| 6808 | msgstr "O enderezo remoto cambiou" |
| 6809 | |
| 6810 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| 6811 | msgid "Can not access a needed shared library" |
| 6812 | msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria" |
| 6813 | |
| 6814 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| 6815 | msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| 6816 | msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida" |
| 6817 | |
| 6818 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| 6819 | msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| 6820 | msgstr "sección .lib do a.out corrompida" |
| 6821 | |
| 6822 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| 6823 | msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| 6824 | msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas" |
| 6825 | |
| 6826 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| 6827 | msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| 6828 | msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" |
| 6829 | |
| 6830 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| 6831 | msgid "Streams pipe error" |
| 6832 | msgstr "Erro de canalización de fluxo" |
| 6833 | |
| 6834 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| 6835 | msgid "Structure needs cleaning" |
| 6836 | msgstr "A estructura precisa dunha limpeza" |
| 6837 | |
| 6838 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| 6839 | msgid "Not a XENIX named type file" |
| 6840 | msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX" |
| 6841 | |
| 6842 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| 6843 | msgid "No XENIX semaphores available" |
| 6844 | msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles" |
| 6845 | |
| 6846 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| 6847 | msgid "Is a named type file" |
| 6848 | msgstr "É un ficheiro de tipo con nome" |
| 6849 | |
| 6850 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| 6851 | msgid "Remote I/O error" |
| 6852 | msgstr "Erro de E/S remota" |
| 6853 | |
| 6854 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| 6855 | msgid "No medium found" |
| 6856 | msgstr "Non se atopou o medio" |
| 6857 | |
| 6858 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| 6859 | msgid "Wrong medium type" |
| 6860 | msgstr "Tipo de medio incorecto" |
| 6861 | |
| 6862 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| 6863 | #, fuzzy |
| 6864 | #| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| 6865 | msgid "Required key not available" |
| 6866 | msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente" |
| 6867 | |
| 6868 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| 6869 | #, fuzzy |
| 6870 | #| msgid "Timer expired" |
| 6871 | msgid "Key has expired" |
| 6872 | msgstr "Acabou o tempo" |
| 6873 | |
| 6874 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| 6875 | #, fuzzy |
| 6876 | #| msgid "Link has been severed" |
| 6877 | msgid "Key has been revoked" |
| 6878 | msgstr "O enlace foi roto" |
| 6879 | |
| 6880 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| 6881 | msgid "Key was rejected by service" |
| 6882 | msgstr "" |
| 6883 | |
| 6884 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| 6885 | msgid "Owner died" |
| 6886 | msgstr "" |
| 6887 | |
| 6888 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| 6889 | msgid "State not recoverable" |
| 6890 | msgstr "" |
| 6891 | |
| 6892 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| 6893 | #, fuzzy |
| 6894 | #| msgid "Operation not applicable" |
| 6895 | msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| 6896 | msgstr "Operación non aplicable" |
| 6897 | |
| 6898 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 |
| 6899 | msgid "Memory page has hardware error" |
| 6900 | msgstr "" |
| 6901 | |
| 6902 | #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| 6903 | msgid "Error in unknown error system: " |
| 6904 | msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: " |
| 6905 | |
| 6906 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| 6907 | msgid "Address family for hostname not supported" |
| 6908 | msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada" |
| 6909 | |
| 6910 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| 6911 | msgid "Temporary failure in name resolution" |
| 6912 | msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes" |
| 6913 | |
| 6914 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| 6915 | msgid "Bad value for ai_flags" |
| 6916 | msgstr "Valor de ai_flags incorrecto" |
| 6917 | |
| 6918 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| 6919 | msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| 6920 | msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes" |
| 6921 | |
| 6922 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| 6923 | msgid "ai_family not supported" |
| 6924 | msgstr "ai_family non soportado" |
| 6925 | |
| 6926 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| 6927 | msgid "Memory allocation failure" |
| 6928 | msgstr "Fallo ao reservar memoria" |
| 6929 | |
| 6930 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| 6931 | msgid "No address associated with hostname" |
| 6932 | msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor" |
| 6933 | |
| 6934 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| 6935 | msgid "Name or service not known" |
| 6936 | msgstr "Nome ou servicio descoñecido" |
| 6937 | |
| 6938 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| 6939 | msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| 6940 | msgstr "Servname non soportado para ai_socktype" |
| 6941 | |
| 6942 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| 6943 | msgid "ai_socktype not supported" |
| 6944 | msgstr "ai_socktype non soportado" |
| 6945 | |
| 6946 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| 6947 | msgid "System error" |
| 6948 | msgstr "Erro de sistema" |
| 6949 | |
| 6950 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| 6951 | msgid "Processing request in progress" |
| 6952 | msgstr "Estase procesando a petición" |
| 6953 | |
| 6954 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| 6955 | msgid "Request canceled" |
| 6956 | msgstr "Petición cancelada" |
| 6957 | |
| 6958 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| 6959 | msgid "Request not canceled" |
| 6960 | msgstr "Petición non cancelada" |
| 6961 | |
| 6962 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| 6963 | msgid "All requests done" |
| 6964 | msgstr "Tódalas peticións completadas" |
| 6965 | |
| 6966 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| 6967 | msgid "Interrupted by a signal" |
| 6968 | msgstr "Interrompido por un sinal" |
| 6969 | |
| 6970 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| 6971 | msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| 6972 | msgstr "" |
| 6973 | |
| 6974 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| 6975 | #, c-format |
| 6976 | msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| 6977 | msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n" |
| 6978 | |
| 6979 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| 6980 | #, c-format |
| 6981 | msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| 6982 | msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n" |
| 6983 | |
| 6984 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| 6985 | #, c-format |
| 6986 | msgid "" |
| 6987 | "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| 6988 | "\n" |
| 6989 | msgstr "" |
| 6990 | |
| 6991 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| 6992 | #, c-format |
| 6993 | msgid "cannot open `%s'" |
| 6994 | msgstr "non se pode abrir `%s'" |
| 6995 | |
| 6996 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| 6997 | #, c-format |
| 6998 | msgid "cannot read header from `%s'" |
| 6999 | msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'" |
| 7000 | |
| 7001 | #: timezone/zdump.c:282 |
| 7002 | msgid "lacks alphabetic at start" |
| 7003 | msgstr "" |
| 7004 | |
| 7005 | #: timezone/zdump.c:284 |
| 7006 | msgid "has fewer than 3 alphabetics" |
| 7007 | msgstr "" |
| 7008 | |
| 7009 | #: timezone/zdump.c:286 |
| 7010 | msgid "has more than 6 alphabetics" |
| 7011 | msgstr "" |
| 7012 | |
| 7013 | #: timezone/zdump.c:294 |
| 7014 | msgid "differs from POSIX standard" |
| 7015 | msgstr "" |
| 7016 | |
| 7017 | #: timezone/zdump.c:300 |
| 7018 | #, c-format |
| 7019 | msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| 7020 | msgstr "" |
| 7021 | |
| 7022 | #: timezone/zdump.c:309 |
| 7023 | #, c-format |
| 7024 | msgid "" |
| 7025 | "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" |
| 7026 | "\n" |
| 7027 | "Report bugs to %s.\n" |
| 7028 | msgstr "" |
| 7029 | |
| 7030 | #: timezone/zdump.c:386 |
| 7031 | #, fuzzy, c-format |
| 7032 | #| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| 7033 | msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| 7034 | msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" |
| 7035 | |
| 7036 | #: timezone/zdump.c:419 |
| 7037 | #, fuzzy, c-format |
| 7038 | #| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| 7039 | msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| 7040 | msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" |
| 7041 | |
| 7042 | #: timezone/zdump.c:508 |
| 7043 | #, fuzzy |
| 7044 | #| msgid "Error writing standard output" |
| 7045 | msgid "Error writing to standard output" |
| 7046 | msgstr "Erro ao escribir na saída estándar" |
| 7047 | |
| 7048 | #: timezone/zic.c:371 |
| 7049 | #, c-format |
| 7050 | msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| 7051 | msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n" |
| 7052 | |
| 7053 | #: timezone/zic.c:438 |
| 7054 | #, fuzzy, c-format |
| 7055 | #| msgid "\"%s\", line %d: %s" |
| 7056 | msgid "\"%s\", line %d: " |
| 7057 | msgstr "\"%s\", liña %d: %s" |
| 7058 | |
| 7059 | #: timezone/zic.c:441 |
| 7060 | #, c-format |
| 7061 | msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| 7062 | msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)" |
| 7063 | |
| 7064 | #: timezone/zic.c:460 |
| 7065 | #, c-format |
| 7066 | msgid "warning: " |
| 7067 | msgstr "aviso: " |
| 7068 | |
| 7069 | #: timezone/zic.c:470 |
| 7070 | #, fuzzy, c-format |
| 7071 | #| msgid "" |
| 7072 | #| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| 7073 | #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| 7074 | msgid "" |
| 7075 | "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| 7076 | "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| 7077 | "\n" |
| 7078 | "Report bugs to %s.\n" |
| 7079 | msgstr "" |
| 7080 | "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n" |
| 7081 | "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n" |
| 7082 | |
| 7083 | #: timezone/zic.c:505 |
| 7084 | msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| 7085 | msgstr "" |
| 7086 | |
| 7087 | #: timezone/zic.c:524 |
| 7088 | #, c-format |
| 7089 | msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| 7090 | msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n" |
| 7091 | |
| 7092 | #: timezone/zic.c:534 |
| 7093 | #, c-format |
| 7094 | msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| 7095 | msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n" |
| 7096 | |
| 7097 | #: timezone/zic.c:544 |
| 7098 | #, c-format |
| 7099 | msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| 7100 | msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n" |
| 7101 | |
| 7102 | #: timezone/zic.c:554 |
| 7103 | #, c-format |
| 7104 | msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| 7105 | msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n" |
| 7106 | |
| 7107 | #: timezone/zic.c:564 |
| 7108 | #, c-format |
| 7109 | msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| 7110 | msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n" |
| 7111 | |
| 7112 | #: timezone/zic.c:611 |
| 7113 | msgid "link to link" |
| 7114 | msgstr "" |
| 7115 | |
| 7116 | #: timezone/zic.c:678 |
| 7117 | msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| 7118 | msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico" |
| 7119 | |
| 7120 | #: timezone/zic.c:688 |
| 7121 | #, fuzzy, c-format |
| 7122 | #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| 7123 | msgid "%s: Can't read %s: %s\n" |
| 7124 | msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n" |
| 7125 | |
| 7126 | #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595 |
| 7127 | #, c-format |
| 7128 | msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| 7129 | msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n" |
| 7130 | |
| 7131 | #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939 |
| 7132 | #, c-format |
| 7133 | msgid "%s: Error reading %s\n" |
| 7134 | msgstr "%s: Erro ao ler %s\n" |
| 7135 | |
| 7136 | #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792 |
| 7137 | #, c-format |
| 7138 | msgid "%s: Error writing %s\n" |
| 7139 | msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n" |
| 7140 | |
| 7141 | #: timezone/zic.c:714 |
| 7142 | #, fuzzy |
| 7143 | #| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| 7144 | msgid "link failed, copy used" |
| 7145 | msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico" |
| 7146 | |
| 7147 | #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804 |
| 7148 | msgid "same rule name in multiple files" |
| 7149 | msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros" |
| 7150 | |
| 7151 | #: timezone/zic.c:845 |
| 7152 | msgid "unruly zone" |
| 7153 | msgstr "fuso sen regras" |
| 7154 | |
| 7155 | #: timezone/zic.c:852 |
| 7156 | #, c-format |
| 7157 | msgid "%s in ruleless zone" |
| 7158 | msgstr "%s nunha zona sen regras" |
| 7159 | |
| 7160 | #: timezone/zic.c:872 |
| 7161 | msgid "standard input" |
| 7162 | msgstr "entrada estándar" |
| 7163 | |
| 7164 | #: timezone/zic.c:877 |
| 7165 | #, c-format |
| 7166 | msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| 7167 | msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n" |
| 7168 | |
| 7169 | #: timezone/zic.c:888 |
| 7170 | msgid "line too long" |
| 7171 | msgstr "liña demasiado longa" |
| 7172 | |
| 7173 | #: timezone/zic.c:908 |
| 7174 | msgid "input line of unknown type" |
| 7175 | msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido" |
| 7176 | |
| 7177 | #: timezone/zic.c:924 |
| 7178 | #, c-format |
| 7179 | msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| 7180 | msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n" |
| 7181 | |
| 7182 | #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361 |
| 7183 | #, c-format |
| 7184 | msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| 7185 | msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n" |
| 7186 | |
| 7187 | #: timezone/zic.c:946 |
| 7188 | #, c-format |
| 7189 | msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| 7190 | msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n" |
| 7191 | |
| 7192 | #: timezone/zic.c:951 |
| 7193 | msgid "expected continuation line not found" |
| 7194 | msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba" |
| 7195 | |
| 7196 | #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658 |
| 7197 | msgid "time overflow" |
| 7198 | msgstr "desbordamento de tempo" |
| 7199 | |
| 7200 | #: timezone/zic.c:997 |
| 7201 | msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| 7202 | msgstr "" |
| 7203 | |
| 7204 | #: timezone/zic.c:1008 |
| 7205 | msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| 7206 | msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto" |
| 7207 | |
| 7208 | #: timezone/zic.c:1012 |
| 7209 | msgid "nameless rule" |
| 7210 | msgstr "regra sen nome" |
| 7211 | |
| 7212 | #: timezone/zic.c:1017 |
| 7213 | msgid "invalid saved time" |
| 7214 | msgstr "hora gravada incorrecta" |
| 7215 | |
| 7216 | #: timezone/zic.c:1034 |
| 7217 | msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| 7218 | msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto" |
| 7219 | |
| 7220 | #: timezone/zic.c:1039 |
| 7221 | #, c-format |
| 7222 | msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| 7223 | msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas" |
| 7224 | |
| 7225 | #: timezone/zic.c:1045 |
| 7226 | #, c-format |
| 7227 | msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| 7228 | msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas" |
| 7229 | |
| 7230 | #: timezone/zic.c:1053 |
| 7231 | #, c-format |
| 7232 | msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| 7233 | msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)" |
| 7234 | |
| 7235 | #: timezone/zic.c:1066 |
| 7236 | msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| 7237 | msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto" |
| 7238 | |
| 7239 | #: timezone/zic.c:1103 |
| 7240 | #, fuzzy |
| 7241 | #| msgid "invalid UTC offset" |
| 7242 | msgid "invalid UT offset" |
| 7243 | msgstr "desprazamento UTC incorrecto" |
| 7244 | |
| 7245 | #: timezone/zic.c:1106 |
| 7246 | msgid "invalid abbreviation format" |
| 7247 | msgstr "formato de abreviatura incorrecto" |
| 7248 | |
| 7249 | #: timezone/zic.c:1135 |
| 7250 | msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| 7251 | msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior" |
| 7252 | |
| 7253 | #: timezone/zic.c:1161 |
| 7254 | msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| 7255 | msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto" |
| 7256 | |
| 7257 | #: timezone/zic.c:1170 |
| 7258 | msgid "invalid leaping year" |
| 7259 | msgstr "ano bisesto incorrecto" |
| 7260 | |
| 7261 | #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293 |
| 7262 | msgid "invalid month name" |
| 7263 | msgstr "nome do mes incorrecto" |
| 7264 | |
| 7265 | #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420 |
| 7266 | msgid "invalid day of month" |
| 7267 | msgstr "día do mes incorrecto" |
| 7268 | |
| 7269 | #: timezone/zic.c:1208 |
| 7270 | msgid "time too small" |
| 7271 | msgstr "" |
| 7272 | |
| 7273 | #: timezone/zic.c:1212 |
| 7274 | #, fuzzy |
| 7275 | #| msgid "File too large" |
| 7276 | msgid "time too large" |
| 7277 | msgstr "Ficheiro demasiado grande" |
| 7278 | |
| 7279 | #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322 |
| 7280 | msgid "invalid time of day" |
| 7281 | msgstr "hora do día incorrecta" |
| 7282 | |
| 7283 | #: timezone/zic.c:1235 |
| 7284 | msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| 7285 | msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap" |
| 7286 | |
| 7287 | #: timezone/zic.c:1240 |
| 7288 | msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| 7289 | msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap" |
| 7290 | |
| 7291 | #: timezone/zic.c:1246 |
| 7292 | msgid "leap second precedes Big Bang" |
| 7293 | msgstr "" |
| 7294 | |
| 7295 | #: timezone/zic.c:1259 |
| 7296 | msgid "wrong number of fields on Link line" |
| 7297 | msgstr "número de campos na liña Link incorrecto" |
| 7298 | |
| 7299 | #: timezone/zic.c:1263 |
| 7300 | msgid "blank FROM field on Link line" |
| 7301 | msgstr "campo FROM baleiro na liña Link" |
| 7302 | |
| 7303 | #: timezone/zic.c:1267 |
| 7304 | msgid "blank TO field on Link line" |
| 7305 | msgstr "campo TO baleiro na liña Link" |
| 7306 | |
| 7307 | #: timezone/zic.c:1343 |
| 7308 | msgid "invalid starting year" |
| 7309 | msgstr "ano de inicio incorrecto" |
| 7310 | |
| 7311 | #: timezone/zic.c:1365 |
| 7312 | msgid "invalid ending year" |
| 7313 | msgstr "ano final incorecto" |
| 7314 | |
| 7315 | #: timezone/zic.c:1369 |
| 7316 | msgid "starting year greater than ending year" |
| 7317 | msgstr "o ano de comezo é maior có ano final" |
| 7318 | |
| 7319 | #: timezone/zic.c:1376 |
| 7320 | msgid "typed single year" |
| 7321 | msgstr "ano único con tipo" |
| 7322 | |
| 7323 | #: timezone/zic.c:1411 |
| 7324 | msgid "invalid weekday name" |
| 7325 | msgstr "día da semana incorrecto" |
| 7326 | |
| 7327 | #: timezone/zic.c:1530 |
| 7328 | msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| 7329 | msgstr "" |
| 7330 | |
| 7331 | #: timezone/zic.c:1585 |
| 7332 | #, c-format |
| 7333 | msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| 7334 | msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n" |
| 7335 | |
| 7336 | #: timezone/zic.c:2143 |
| 7337 | msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| 7338 | msgstr "" |
| 7339 | |
| 7340 | #: timezone/zic.c:2149 |
| 7341 | #, c-format |
| 7342 | msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| 7343 | msgstr "" |
| 7344 | |
| 7345 | #: timezone/zic.c:2329 |
| 7346 | msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| 7347 | msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora" |
| 7348 | |
| 7349 | #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450 |
| 7350 | msgid "too many local time types" |
| 7351 | msgstr "demasiados tipos de hora local" |
| 7352 | |
| 7353 | #: timezone/zic.c:2423 |
| 7354 | msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| 7355 | msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto" |
| 7356 | |
| 7357 | #: timezone/zic.c:2427 |
| 7358 | msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| 7359 | msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto" |
| 7360 | |
| 7361 | #: timezone/zic.c:2431 |
| 7362 | msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| 7363 | msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto" |
| 7364 | |
| 7365 | #: timezone/zic.c:2454 |
| 7366 | #, fuzzy |
| 7367 | #| msgid "Link number out of range" |
| 7368 | msgid "UT offset out of range" |
| 7369 | msgstr "Número de enlace fóra de rango" |
| 7370 | |
| 7371 | #: timezone/zic.c:2478 |
| 7372 | msgid "too many leap seconds" |
| 7373 | msgstr "demasiados segundos de compensación" |
| 7374 | |
| 7375 | #: timezone/zic.c:2484 |
| 7376 | msgid "repeated leap second moment" |
| 7377 | msgstr "momento de segundo de corrección repetido" |
| 7378 | |
| 7379 | #: timezone/zic.c:2534 |
| 7380 | msgid "Wild result from command execution" |
| 7381 | msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando" |
| 7382 | |
| 7383 | #: timezone/zic.c:2535 |
| 7384 | #, c-format |
| 7385 | msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| 7386 | msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n" |
| 7387 | |
| 7388 | #: timezone/zic.c:2626 |
| 7389 | msgid "Odd number of quotation marks" |
| 7390 | msgstr "Número de comiñas impar" |
| 7391 | |
| 7392 | #: timezone/zic.c:2703 |
| 7393 | msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| 7394 | msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto" |
| 7395 | |
| 7396 | #: timezone/zic.c:2738 |
| 7397 | msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" |
| 7398 | msgstr "" |
| 7399 | |
| 7400 | #: timezone/zic.c:2769 |
| 7401 | msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| 7402 | msgstr "" |
| 7403 | |
| 7404 | #: timezone/zic.c:2771 |
| 7405 | msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" |
| 7406 | msgstr "" |
| 7407 | |
| 7408 | #: timezone/zic.c:2773 |
| 7409 | msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" |
| 7410 | msgstr "" |
| 7411 | |
| 7412 | #: timezone/zic.c:2783 |
| 7413 | msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| 7414 | msgstr "" |
| 7415 | |
| 7416 | #: timezone/zic.c:2789 |
| 7417 | msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| 7418 | msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas" |
| 7419 | |
| 7420 | #: timezone/zic.c:2829 |
| 7421 | #, c-format |
| 7422 | msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| 7423 | msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n" |
| 7424 | |
| 7425 | #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" |
| 7426 | #~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" |
| 7427 | |
| 7428 | #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" |
| 7429 | #~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango" |
| 7430 | |
| 7431 | #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" |
| 7432 | #~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior" |
| 7433 | |
| 7434 | #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" |
| 7435 | #~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión" |
| 7436 | |
| 7437 | #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" |
| 7438 | #~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión" |
| 7439 | |
| 7440 | #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" |
| 7441 | #~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira" |
| 7442 | |
| 7443 | #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| 7444 | #~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'" |
| 7445 | |
| 7446 | #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" |
| 7447 | #~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d" |
| 7448 | |
| 7449 | #~ msgid "cheese" |
| 7450 | #~ msgstr "queixo" |
| 7451 | |
| 7452 | #~ msgid "First string for testing." |
| 7453 | #~ msgstr "Primeira cadea para facer probas." |
| 7454 | |
| 7455 | #~ msgid "Another string for testing." |
| 7456 | #~ msgstr "Outra cadea para facer probas." |
| 7457 | |
| 7458 | #~ msgid "Signal 0" |
| 7459 | #~ msgstr "Sinal 0" |
| 7460 | |
| 7461 | #~ msgid "IOT trap" |
| 7462 | #~ msgstr "Trampa de IOT" |
| 7463 | |
| 7464 | #~ msgid "Error 0" |
| 7465 | #~ msgstr "Erro 0" |
| 7466 | |
| 7467 | #~ msgid "Arg list too long" |
| 7468 | #~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" |
| 7469 | |
| 7470 | #~ msgid "Bad file number" |
| 7471 | #~ msgstr "Número de ficheiro incorrecto" |
| 7472 | |
| 7473 | #~ msgid "Not enough space" |
| 7474 | #~ msgstr "Non hai espacio abondo" |
| 7475 | |
| 7476 | #~ msgid "Device busy" |
| 7477 | #~ msgstr "Dispositivo ocupado" |
| 7478 | |
| 7479 | #~ msgid "Cross-device link" |
| 7480 | #~ msgstr "Enlace a través de dispositivos" |
| 7481 | |
| 7482 | #~ msgid "File table overflow" |
| 7483 | #~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros" |
| 7484 | |
| 7485 | #~ msgid "Argument out of domain" |
| 7486 | #~ msgstr "O argumento non está no seu dominio" |
| 7487 | |
| 7488 | #~ msgid "Result too large" |
| 7489 | #~ msgstr "Resultado demasiado grande" |
| 7490 | |
| 7491 | #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" |
| 7492 | #~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada" |
| 7493 | |
| 7494 | #~ msgid "No record locks available" |
| 7495 | #~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles" |
| 7496 | |
| 7497 | #~ msgid "Disc quota exceeded" |
| 7498 | #~ msgstr "Cota de disco superada" |
| 7499 | |
| 7500 | #~ msgid "Bad exchange descriptor" |
| 7501 | #~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto" |
| 7502 | |
| 7503 | #~ msgid "Bad request descriptor" |
| 7504 | #~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto" |
| 7505 | |
| 7506 | #~ msgid "Message tables full" |
| 7507 | #~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas" |
| 7508 | |
| 7509 | #~ msgid "Anode table overflow" |
| 7510 | #~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes" |
| 7511 | |
| 7512 | #~ msgid "Bad request code" |
| 7513 | #~ msgstr "Código de petición incorrecto" |
| 7514 | |
| 7515 | #~ msgid "File locking deadlock" |
| 7516 | #~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro" |
| 7517 | |
| 7518 | #~ msgid "Error 58" |
| 7519 | #~ msgstr "Erro 58" |
| 7520 | |
| 7521 | #~ msgid "Error 59" |
| 7522 | #~ msgstr "Erro 59" |
| 7523 | |
| 7524 | #~ msgid "Not a stream device" |
| 7525 | #~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo" |
| 7526 | |
| 7527 | #~ msgid "Out of stream resources" |
| 7528 | #~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" |
| 7529 | |
| 7530 | #~ msgid "Error 72" |
| 7531 | #~ msgstr "Erro 72" |
| 7532 | |
| 7533 | #~ msgid "Error 73" |
| 7534 | #~ msgstr "Erro 73" |
| 7535 | |
| 7536 | #~ msgid "Error 75" |
| 7537 | #~ msgstr "Erro 75" |
| 7538 | |
| 7539 | #~ msgid "Error 76" |
| 7540 | #~ msgstr "Erro 76" |
| 7541 | |
| 7542 | #~ msgid "Not a data message" |
| 7543 | #~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos" |
| 7544 | |
| 7545 | #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" |
| 7546 | #~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas" |
| 7547 | |
| 7548 | #~ msgid "Can not exec a shared library directly" |
| 7549 | #~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" |
| 7550 | |
| 7551 | #~ msgid "Illegal byte sequence" |
| 7552 | #~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida" |
| 7553 | |
| 7554 | #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" |
| 7555 | #~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS" |
| 7556 | |
| 7557 | #~ msgid "Error 91" |
| 7558 | #~ msgstr "Erro 91" |
| 7559 | |
| 7560 | #~ msgid "Error 92" |
| 7561 | #~ msgstr "Erro 92" |
| 7562 | |
| 7563 | #~ msgid "Option not supported by protocol" |
| 7564 | #~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo" |
| 7565 | |
| 7566 | #~ msgid "Error 100" |
| 7567 | #~ msgstr "Erro 100" |
| 7568 | |
| 7569 | #~ msgid "Error 101" |
| 7570 | #~ msgstr "Erro 101" |
| 7571 | |
| 7572 | #~ msgid "Error 102" |
| 7573 | #~ msgstr "Erro 102" |
| 7574 | |
| 7575 | #~ msgid "Error 103" |
| 7576 | #~ msgstr "Erro 103" |
| 7577 | |
| 7578 | #~ msgid "Error 104" |
| 7579 | #~ msgstr "Erro 104" |
| 7580 | |
| 7581 | #~ msgid "Error 105" |
| 7582 | #~ msgstr "Erro 105" |
| 7583 | |
| 7584 | #~ msgid "Error 106" |
| 7585 | #~ msgstr "Erro 106" |
| 7586 | |
| 7587 | #~ msgid "Error 107" |
| 7588 | #~ msgstr "Erro 107" |
| 7589 | |
| 7590 | #~ msgid "Error 108" |
| 7591 | #~ msgstr "Erro 108" |
| 7592 | |
| 7593 | #~ msgid "Error 109" |
| 7594 | #~ msgstr "Erro 109" |
| 7595 | |
| 7596 | #~ msgid "Error 110" |
| 7597 | #~ msgstr "Erro 110" |
| 7598 | |
| 7599 | #~ msgid "Error 111" |
| 7600 | #~ msgstr "Erro 111" |
| 7601 | |
| 7602 | #~ msgid "Error 112" |
| 7603 | #~ msgstr "Erro 112" |
| 7604 | |
| 7605 | #~ msgid "Error 113" |
| 7606 | #~ msgstr "Erro 113" |
| 7607 | |
| 7608 | #~ msgid "Error 114" |
| 7609 | #~ msgstr "Erro 114" |
| 7610 | |
| 7611 | #~ msgid "Error 115" |
| 7612 | #~ msgstr "Erro 115" |
| 7613 | |
| 7614 | #~ msgid "Error 116" |
| 7615 | #~ msgstr "Erro 116" |
| 7616 | |
| 7617 | #~ msgid "Error 117" |
| 7618 | #~ msgstr "Erro 117" |
| 7619 | |
| 7620 | #~ msgid "Error 118" |
| 7621 | #~ msgstr "Erro 118" |
| 7622 | |
| 7623 | #~ msgid "Error 119" |
| 7624 | #~ msgstr "Erro 119" |
| 7625 | |
| 7626 | #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" |
| 7627 | #~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte" |
| 7628 | |
| 7629 | #~ msgid "Address family not supported by protocol family" |
| 7630 | #~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos" |
| 7631 | |
| 7632 | #~ msgid "Network dropped connection because of reset" |
| 7633 | #~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio" |
| 7634 | |
| 7635 | #~ msgid "Error 136" |
| 7636 | #~ msgstr "Erro 136" |
| 7637 | |
| 7638 | #~ msgid "Not available" |
| 7639 | #~ msgstr "Non dispoñible" |
| 7640 | |
| 7641 | #~ msgid "Is a name file" |
| 7642 | #~ msgstr "É un ficheiro de nome" |
| 7643 | |
| 7644 | #~ msgid "Reserved for future use" |
| 7645 | #~ msgstr "Reservado para uso futuro" |
| 7646 | |
| 7647 | #~ msgid "Error 142" |
| 7648 | #~ msgstr "Erro 142" |
| 7649 | |
| 7650 | #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" |
| 7651 | #~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket" |
| 7652 | |
| 7653 | #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" |
| 7654 | #~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n" |
| 7655 | |
| 7656 | #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" |
| 7657 | #~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n" |
| 7658 | |
| 7659 | #~ msgid "time before zero" |
| 7660 | #~ msgstr "tempo antes de cero" |
| 7661 | |
| 7662 | #~ msgid "starting year too low to be represented" |
| 7663 | #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado" |
| 7664 | |
| 7665 | #~ msgid "starting year too high to be represented" |
| 7666 | #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado" |
| 7667 | |
| 7668 | #~ msgid "too many transitions?!" |
| 7669 | #~ msgstr "!¿demasiadas transicións?!" |
| 7670 | |
| 7671 | #~ msgid "no day in month matches rule" |
| 7672 | #~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra" |
| 7673 | |
| 7674 | #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| 7675 | #~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n" |
| 7676 | |
| 7677 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 7678 | #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" |
| 7679 | |
| 7680 | #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" |
| 7681 | #~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n" |
| 7682 | |
| 7683 | #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" |
| 7684 | #~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios" |
| 7685 | |
| 7686 | #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" |
| 7687 | #~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave" |
| 7688 | |
| 7689 | #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" |
| 7690 | #~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n" |
| 7691 | |
| 7692 | #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" |
| 7693 | #~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n" |
| 7694 | |
| 7695 | #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" |
| 7696 | #~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n" |
| 7697 | |
| 7698 | #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" |
| 7699 | #~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n" |
| 7700 | |
| 7701 | #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" |
| 7702 | #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)" |
| 7703 | |
| 7704 | #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" |
| 7705 | #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)" |
| 7706 | |
| 7707 | #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" |
| 7708 | #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)" |
| 7709 | |
| 7710 | #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" |
| 7711 | #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)" |
| 7712 | |
| 7713 | #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" |
| 7714 | #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n" |
| 7715 | |
| 7716 | #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" |
| 7717 | #~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n" |
| 7718 | |
| 7719 | #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" |
| 7720 | #~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n" |
| 7721 | |
| 7722 | #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" |
| 7723 | #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n" |
| 7724 | |
| 7725 | #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" |
| 7726 | #~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n" |
| 7727 | |
| 7728 | #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" |
| 7729 | #~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n" |
| 7730 | |
| 7731 | #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" |
| 7732 | #~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n" |
| 7733 | |
| 7734 | #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" |
| 7735 | #~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n" |
| 7736 | |
| 7737 | #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" |
| 7738 | #~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n" |
| 7739 | |
| 7740 | #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" |
| 7741 | #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" |
| 7742 | |
| 7743 | #~ msgid "while allocating hash table entry" |
| 7744 | #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash" |
| 7745 | |
| 7746 | #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" |
| 7747 | #~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado" |
| 7748 | |
| 7749 | #~ msgid "while allocating cache: %s" |
| 7750 | #~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s" |
| 7751 | |
| 7752 | #~ msgid "while accepting connection: %s" |
| 7753 | #~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s" |
| 7754 | |
| 7755 | #~ msgid "while allocating key copy" |
| 7756 | #~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave" |
| 7757 | |
| 7758 | #~ msgid "while allocating cache entry" |
| 7759 | #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché" |
| 7760 | |
| 7761 | #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" |
| 7762 | #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!" |
| 7763 | |
| 7764 | #~ msgid " no" |
| 7765 | #~ msgstr " non" |
| 7766 | |
| 7767 | #~ msgid " yes" |
| 7768 | #~ msgstr " si" |
| 7769 | |
| 7770 | #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" |
| 7771 | #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!" |
| 7772 | |
| 7773 | #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" |
| 7774 | #~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s" |
| 7775 | |
| 7776 | #~ msgid "Writing of cache data failed." |
| 7777 | #~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou." |
| 7778 | |
| 7779 | #~ msgid "empty dynamics string token substitution" |
| 7780 | #~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira" |
| 7781 | |
| 7782 | #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" |
| 7783 | #~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis" |
| 7784 | |
| 7785 | #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" |
| 7786 | #~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n" |
| 7787 | |
| 7788 | #~ msgid "Can't lstat %s" |
| 7789 | #~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s" |
| 7790 | |
| 7791 | #~ msgid "Can't open configuration file %s" |
| 7792 | #~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s" |
| 7793 | |
| 7794 | #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| 7795 | #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d" |
| 7796 | |
| 7797 | #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" |
| 7798 | #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou" |
| 7799 | |
| 7800 | #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" |
| 7801 | #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome" |
| 7802 | |
| 7803 | #~ msgid "%s: Error writing " |
| 7804 | #~ msgstr "%s: Erro ao escribir " |
| 7805 | |
| 7806 | #~ msgid "CDS" |
| 7807 | #~ msgstr "CDS" |
| 7808 | |
| 7809 | #~ msgid "DNANS" |
| 7810 | #~ msgstr "DNANS" |
| 7811 | |
| 7812 | #~ msgid "DNS" |
| 7813 | #~ msgstr "DNS" |
| 7814 | |
| 7815 | #~ msgid "IVY" |
| 7816 | #~ msgstr "IVY" |
| 7817 | |
| 7818 | #~ msgid "NIS" |
| 7819 | #~ msgstr "NIS" |
| 7820 | |
| 7821 | #~ msgid "SUNYP" |
| 7822 | #~ msgstr "SUNYP" |
| 7823 | |
| 7824 | #~ msgid "X500" |
| 7825 | #~ msgstr "X500" |
| 7826 | |
| 7827 | #~ msgid "XCHS" |
| 7828 | #~ msgstr "XCHS" |
| 7829 | |
| 7830 | #~ msgid "fcntl: F_SETFD" |
| 7831 | #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" |
| 7832 | |
| 7833 | #~ msgid "neither original nor target encoding specified" |
| 7834 | #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino" |
| 7835 | |
| 7836 | #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" |
| 7837 | #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'" |
| 7838 | |
| 7839 | #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" |
| 7840 | #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'" |
| 7841 | |
| 7842 | #~ msgid " done\n" |
| 7843 | #~ msgstr " feito\n" |
| 7844 | |
| 7845 | #~ msgid "%s: cannot get modification time" |
| 7846 | #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación" |
| 7847 | |
| 7848 | #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." |
| 7849 | #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..." |
| 7850 | |
| 7851 | #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." |
| 7852 | #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..." |
| 7853 | |
| 7854 | #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" |
| 7855 | #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'" |
| 7856 | |
| 7857 | #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" |
| 7858 | #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'" |
| 7859 | |
| 7860 | #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" |
| 7861 | #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido" |
| 7862 | |
| 7863 | #~ msgid "buffer overflow" |
| 7864 | #~ msgstr "desbordamento do buffer" |
| 7865 | |
| 7866 | #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" |
| 7867 | #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s" |
| 7868 | |
| 7869 | #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" |
| 7870 | #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer" |
| 7871 | |
| 7872 | #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" |
| 7873 | #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'" |
| 7874 | |
| 7875 | #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" |
| 7876 | #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" |
| 7877 | |
| 7878 | #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" |
| 7879 | #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada" |
| 7880 | |
| 7881 | #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" |
| 7882 | #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada" |
| 7883 | |
| 7884 | #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" |
| 7885 | #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'" |
| 7886 | |
| 7887 | #~ msgid "duplicate character name `%s'" |
| 7888 | #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado" |
| 7889 | |
| 7890 | #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" |
| 7891 | #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio" |
| 7892 | |
| 7893 | #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" |
| 7894 | #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash" |
| 7895 | |
| 7896 | #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" |
| 7897 | #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea" |
| 7898 | |
| 7899 | #~ msgid "illegal character constant in string" |
| 7900 | #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea" |
| 7901 | |
| 7902 | #~ msgid "illegal collation element" |
| 7903 | #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal" |
| 7904 | |
| 7905 | #~ msgid "incorrectly formatted file" |
| 7906 | #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto" |
| 7907 | |
| 7908 | #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" |
| 7909 | #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter" |
| 7910 | |
| 7911 | #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" |
| 7912 | #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter" |
| 7913 | |
| 7914 | #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" |
| 7915 | #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'" |
| 7916 | |
| 7917 | #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" |
| 7918 | #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder" |
| 7919 | |
| 7920 | #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" |
| 7921 | #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'" |
| 7922 | |
| 7923 | #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" |
| 7924 | #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo" |
| 7925 | |
| 7926 | #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" |
| 7927 | #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo" |
| 7928 | |
| 7929 | #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" |
| 7930 | #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres" |
| 7931 | |
| 7932 | #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" |
| 7933 | #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'" |
| 7934 | |
| 7935 | #~ msgid "syntax error in character class definition" |
| 7936 | #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres" |
| 7937 | |
| 7938 | #~ msgid "syntax error in collating order definition" |
| 7939 | #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación" |
| 7940 | |
| 7941 | #~ msgid "syntax error in collation definition" |
| 7942 | #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación" |
| 7943 | |
| 7944 | #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" |
| 7945 | #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE" |
| 7946 | |
| 7947 | #~ msgid "syntax error in message locale definition" |
| 7948 | #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes" |
| 7949 | |
| 7950 | #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" |
| 7951 | #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario" |
| 7952 | |
| 7953 | #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" |
| 7954 | #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico" |
| 7955 | |
| 7956 | #~ msgid "syntax error in order specification" |
| 7957 | #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde" |
| 7958 | |
| 7959 | #~ msgid "syntax error in time locale definition" |
| 7960 | #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora" |
| 7961 | |
| 7962 | #~ msgid "too many character classes defined" |
| 7963 | #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas" |
| 7964 | |
| 7965 | #~ msgid "too many weights" |
| 7966 | #~ msgstr "demasiados pesos" |
| 7967 | |
| 7968 | #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" |
| 7969 | #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'" |
| 7970 | |
| 7971 | #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" |
| 7972 | #~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'" |
| 7973 | |
| 7974 | #~ msgid "unknown collation directive" |
| 7975 | #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida" |
| 7976 | |
| 7977 | #~ msgid "unterminated weight name" |
| 7978 | #~ msgstr "nome de peso non rematado" |
| 7979 | |
| 7980 | #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" |
| 7981 | #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4" |
| 7982 | |
| 7983 | #~ msgid "while reading database" |
| 7984 | #~ msgstr "ao le-la base de datos" |
| 7985 | |
| 7986 | #~ msgid "Stale NFS file handle)" |
| 7987 | #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)" |