blob: 4647238a7ebb61265718f8f937d7c94a694b0275 [file] [log] [blame]
lh9ed821d2023-04-07 01:36:19 -07001# Japanese Messages for GNU libc.
2# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13"Language: ja\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19#: argp/argp-help.c:227
20#, c-format
21msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
23
24#: argp/argp-help.c:237
25#, c-format
26msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
28
29#: argp/argp-help.c:250
30#, c-format
31msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
33
34#: argp/argp-help.c:1214
35msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
37
38#: argp/argp-help.c:1600
39msgid "Usage:"
40msgstr "使用法:"
41
42#: argp/argp-help.c:1604
43msgid " or: "
44msgstr "または: "
45
46#: argp/argp-help.c:1616
47msgid " [OPTION...]"
48msgstr " [OPTION...]"
49
50#: argp/argp-help.c:1643
51#, c-format
52msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
54
55#: argp/argp-help.c:1671
56#, c-format
57msgid "Report bugs to %s.\n"
58msgstr ""
59"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
61
62#: argp/argp-parse.c:101
63msgid "Give this help list"
64msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
65
66#: argp/argp-parse.c:102
67msgid "Give a short usage message"
68msgstr "短い使用方法を表示する"
69
70#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
72#: nss/makedb.c:120
73msgid "NAME"
74msgstr "NAME"
75
76#: argp/argp-parse.c:104
77msgid "Set the program name"
78msgstr "プログラム名を設定する"
79
80#: argp/argp-parse.c:105
81msgid "SECS"
82msgstr "SECS"
83
84#: argp/argp-parse.c:106
85msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
87
88#: argp/argp-parse.c:167
89msgid "Print program version"
90msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
91
92#: argp/argp-parse.c:183
93msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
95
96#: argp/argp-parse.c:623
97#, c-format
98msgid "%s: Too many arguments\n"
99msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
100
101#: argp/argp-parse.c:766
102msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
104
105#: assert/assert-perr.c:35
106#, c-format
107msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
109
110#: assert/assert.c:101
111#, c-format
112msgid ""
113"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114"%n"
115msgstr ""
116"%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
117"%n"
118
119#: catgets/gencat.c:110
120msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
122
123#: catgets/gencat.c:112
124msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
126
127#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128msgid "Write output to file NAME"
129msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
130
131#: catgets/gencat.c:118
132msgid ""
133"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
134"is -, output is written to standard output.\n"
135msgstr ""
136"メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
137"が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
138
139#: catgets/gencat.c:123
140msgid ""
141"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143msgstr ""
144"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146
147#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
148#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
149#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
150#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
151#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
152#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
153#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154#, fuzzy, c-format
155#| msgid ""
156#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
157#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
158msgid ""
159"For bug reporting instructions, please see:\n"
160"%s.\n"
161msgstr ""
162"バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
163"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
164
165#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
167#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172#, c-format
173msgid ""
174"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177msgstr ""
178"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181
182#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
184#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
185#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
186#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
187#: posix/getconf.c:473
188#, c-format
189msgid "Written by %s.\n"
190msgstr "作者 %s。\n"
191
192#: catgets/gencat.c:281
193msgid "*standard input*"
194msgstr "*標準入力*"
195
196#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
197#: nss/makedb.c:246
198#, c-format
199msgid "cannot open input file `%s'"
200msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
201
202#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203msgid "illegal set number"
204msgstr "不正な設定値です"
205
206#: catgets/gencat.c:443
207msgid "duplicate set definition"
208msgstr "設定の定義が重複しています"
209
210#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211msgid "this is the first definition"
212msgstr "これが最初の定義です"
213
214#: catgets/gencat.c:516
215#, c-format
216msgid "unknown set `%s'"
217msgstr "不明なセット`%s'です"
218
219#: catgets/gencat.c:557
220msgid "invalid quote character"
221msgstr "無効な引用文字です"
222
223#: catgets/gencat.c:570
224#, c-format
225msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
227
228#: catgets/gencat.c:615
229msgid "duplicated message number"
230msgstr "重複したメッセージ番号です"
231
232#: catgets/gencat.c:666
233msgid "duplicated message identifier"
234msgstr "重複したメッセージ識別子です"
235
236#: catgets/gencat.c:723
237msgid "invalid character: message ignored"
238msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
239
240#: catgets/gencat.c:766
241msgid "invalid line"
242msgstr "無効な行です"
243
244#: catgets/gencat.c:820
245msgid "malformed line ignored"
246msgstr "間違った形式の行が無視されました"
247
248#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249#, c-format
250msgid "cannot open output file `%s'"
251msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
252
253#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254msgid "invalid escape sequence"
255msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
256
257#: catgets/gencat.c:1209
258msgid "unterminated message"
259msgstr "終端していないメッセージです"
260
261#: catgets/gencat.c:1233
262#, c-format
263msgid "while opening old catalog file"
264msgstr "古いカタログファイルオープン中"
265
266#: catgets/gencat.c:1324
267#, c-format
268msgid "conversion modules not available"
269msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
270
271#: catgets/gencat.c:1350
272#, c-format
273msgid "cannot determine escape character"
274msgstr "エスケープ文字を決定できません"
275
276#: debug/pcprofiledump.c:53
277msgid "Don't buffer output"
278msgstr "出力をバッファーしません"
279
280#: debug/pcprofiledump.c:58
281msgid "Dump information generated by PC profiling."
282msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
283
284#: debug/pcprofiledump.c:61
285msgid "[FILE]"
286msgstr "[FILE]"
287
288#: debug/pcprofiledump.c:108
289#, c-format
290msgid "cannot open input file"
291msgstr "入力ファイルを開けません"
292
293#: debug/pcprofiledump.c:115
294#, c-format
295msgid "cannot read header"
296msgstr "ヘッダーを読み込めません"
297
298#: debug/pcprofiledump.c:179
299#, c-format
300msgid "invalid pointer size"
301msgstr "無効なポインタサイズです"
302
303#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306
307#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308#: malloc/memusage.sh:26
309msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
311
312#: debug/xtrace.sh:38
313msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
315
316#: debug/xtrace.sh:45
317msgid ""
318"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319"\n"
320" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321"\n"
322" -?,--help Print this help and exit\n"
323" --usage Give a short usage message\n"
324" -V,--version Print version information and exit\n"
325"\n"
326"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327"short options.\n"
328"\n"
329msgstr ""
330"現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
331"\n"
332" --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
333"\n"
334" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
335" --usage 短い使用法メッセージを表示する\n"
336" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
337"\n"
338"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
339"\n"
340
341#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342#: malloc/memusage.sh:64
343#, fuzzy
344#| msgid ""
345#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
346#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
347msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348msgstr ""
349"バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
350"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
351
352#: debug/xtrace.sh:125
353msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
355
356#: debug/xtrace.sh:138
357msgid "No program name given\\n"
358msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
359
360#: debug/xtrace.sh:146
361#, sh-format
362msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
364
365#: debug/xtrace.sh:150
366#, sh-format
367msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
369
370#: dlfcn/dlinfo.c:63
371msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
373
374#: dlfcn/dlinfo.c:72
375msgid "unsupported dlinfo request"
376msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
377
378#: dlfcn/dlmopen.c:63
379msgid "invalid namespace"
380msgstr "無効な名前空間です"
381
382#: dlfcn/dlmopen.c:68
383msgid "invalid mode"
384msgstr "無効なモードです"
385
386#: dlfcn/dlopen.c:64
387msgid "invalid mode parameter"
388msgstr "無効なモードパラメータです"
389
390#: elf/cache.c:69
391msgid "unknown"
392msgstr "不明です"
393
394#: elf/cache.c:135
395msgid "Unknown OS"
396msgstr "不明な OS です"
397
398#: elf/cache.c:140
399#, c-format
400msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402
403#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
404#, c-format
405msgid "Can't open cache file %s\n"
406msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
407
408#: elf/cache.c:171
409#, c-format
410msgid "mmap of cache file failed.\n"
411msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
412
413#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
414#, c-format
415msgid "File is not a cache file.\n"
416msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
417
418#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
419#, c-format
420msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
422
423#: elf/cache.c:426
424#, c-format
425msgid "Can't create temporary cache file %s"
426msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
427
428#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
429#, c-format
430msgid "Writing of cache data failed"
431msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
432
433#: elf/cache.c:458
434#, c-format
435msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
437
438#: elf/cache.c:463
439#, c-format
440msgid "Renaming of %s to %s failed"
441msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
442
443#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
444msgid "cannot create scope list"
445msgstr "スコープリストを作成できません"
446
447#: elf/dl-close.c:770
448msgid "shared object not open"
449msgstr "共有オブジェクトが開けません"
450
451#: elf/dl-deps.c:112
452msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
454
455#: elf/dl-deps.c:125
456msgid "empty dynamic string token substitution"
457msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
458
459#: elf/dl-deps.c:131
460#, c-format
461msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
463
464#: elf/dl-deps.c:467
465msgid "cannot allocate dependency list"
466msgstr "依存リストを配置出来ません"
467
468#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
469msgid "cannot allocate symbol search list"
470msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
471
472#: elf/dl-deps.c:544
473msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
475
476#: elf/dl-error.c:77
477msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
479
480#: elf/dl-error.c:127
481msgid "error while loading shared libraries"
482msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
483
484#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
485msgid "cannot map pages for fdesc table"
486msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
487
488#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
489msgid "cannot map pages for fptr table"
490msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
491
492#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
493msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
495
496#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
497msgid "cannot create capability list"
498msgstr "権限リストを作成できません"
499
500#: elf/dl-load.c:410
501msgid "cannot allocate name record"
502msgstr "名前レコードを配置できません"
503
504#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
505msgid "cannot create cache for search path"
506msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
507
508#: elf/dl-load.c:586
509msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
511
512#: elf/dl-load.c:680
513msgid "cannot create search path array"
514msgstr "探索パス配列を作成できません"
515
516#: elf/dl-load.c:885
517msgid "cannot stat shared object"
518msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
519
520#: elf/dl-load.c:963
521msgid "cannot open zero fill device"
522msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
523
524#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
525msgid "cannot create shared object descriptor"
526msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
527
528#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
529msgid "cannot read file data"
530msgstr "ファイルデータを読み込めません"
531
532#: elf/dl-load.c:1069
533msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
535
536#: elf/dl-load.c:1076
537msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
539
540#: elf/dl-load.c:1160
541msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
542msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
543
544#: elf/dl-load.c:1183
545msgid "cannot handle TLS data"
546msgstr "TLS データを取り扱えません"
547
548#: elf/dl-load.c:1202
549msgid "object file has no loadable segments"
550msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
551
552#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
553msgid "cannot dynamically load executable"
554msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
555
556#: elf/dl-load.c:1232
557msgid "object file has no dynamic section"
558msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
559
560#: elf/dl-load.c:1255
561msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
563
564#: elf/dl-load.c:1268
565msgid "cannot allocate memory for program header"
566msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
567
568#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
569msgid "invalid caller"
570msgstr "無効な呼び出し元です"
571
572#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
573msgid "cannot change memory protections"
574msgstr "メモリ保護を変更できません"
575
576#: elf/dl-load.c:1327
577msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
579
580#: elf/dl-load.c:1340
581msgid "cannot close file descriptor"
582msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
583
584#: elf/dl-load.c:1570
585msgid "file too short"
586msgstr "ファイルが小さすぎます"
587
588#: elf/dl-load.c:1605
589msgid "invalid ELF header"
590msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
591
592#: elf/dl-load.c:1617
593msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
595
596#: elf/dl-load.c:1619
597msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
599
600#: elf/dl-load.c:1623
601msgid "ELF file version ident does not match current one"
602msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
603
604#: elf/dl-load.c:1627
605msgid "ELF file OS ABI invalid"
606msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
607
608#: elf/dl-load.c:1630
609msgid "ELF file ABI version invalid"
610msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
611
612#: elf/dl-load.c:1633
613msgid "nonzero padding in e_ident"
614msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
615
616#: elf/dl-load.c:1636
617msgid "internal error"
618msgstr "内部エラー"
619
620#: elf/dl-load.c:1643
621msgid "ELF file version does not match current one"
622msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
623
624#: elf/dl-load.c:1651
625msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
627
628#: elf/dl-load.c:1667
629msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
631
632#: elf/dl-load.c:2184
633msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
635
636#: elf/dl-load.c:2185
637msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
639
640#: elf/dl-load.c:2188
641msgid "cannot open shared object file"
642msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
643
644#: elf/dl-load.h:128
645msgid "failed to map segment from shared object"
646msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
647
648#: elf/dl-load.h:132
649msgid "cannot map zero-fill pages"
650msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
651
652#: elf/dl-lookup.c:791
653msgid "relocation error"
654msgstr "再配置エラーです"
655
656#: elf/dl-lookup.c:818
657msgid "symbol lookup error"
658msgstr "シンボル検索エラーです"
659
660#: elf/dl-open.c:102
661msgid "cannot extend global scope"
662msgstr "大域スコープを拡張できません"
663
664#: elf/dl-open.c:520
665msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
666msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。"
667
668#: elf/dl-open.c:542
669msgid "cannot load any more object with static TLS"
670msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
671
672#: elf/dl-open.c:599
673msgid "invalid mode for dlopen()"
674msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
675
676#: elf/dl-open.c:616
677msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
679
680#: elf/dl-open.c:634
681msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
683
684#: elf/dl-reloc.c:120
685msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
687
688#: elf/dl-reloc.c:212
689msgid "cannot make segment writable for relocation"
690msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
691
692#: elf/dl-reloc.c:275
693#, c-format
694msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
695msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
696
697#: elf/dl-reloc.c:290
698#, c-format
699msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
700msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
701
702#: elf/dl-reloc.c:306
703msgid "cannot restore segment prot after reloc"
704msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
705
706#: elf/dl-reloc.c:335
707msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
708msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
709
710#: elf/dl-sym.c:153
711msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
712msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
713
714#: elf/dl-tls.c:933
715msgid "cannot create TLS data structures"
716msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
717
718#: elf/dl-version.c:166
719msgid "version lookup error"
720msgstr "バージョン検索エラーです"
721
722#: elf/dl-version.c:296
723msgid "cannot allocate version reference table"
724msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
725
726#: elf/ldconfig.c:141
727msgid "Print cache"
728msgstr "キャッシュを表示します"
729
730#: elf/ldconfig.c:142
731msgid "Generate verbose messages"
732msgstr "冗長なメッセージを生成します"
733
734#: elf/ldconfig.c:143
735msgid "Don't build cache"
736msgstr "キャッシュの構築を行いません"
737
738#: elf/ldconfig.c:144
739msgid "Don't generate links"
740msgstr "リンクを生成しません"
741
742#: elf/ldconfig.c:145
743msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
745
746#: elf/ldconfig.c:145
747msgid "ROOT"
748msgstr "ROOT"
749
750#: elf/ldconfig.c:146
751msgid "CACHE"
752msgstr "CACHE"
753
754#: elf/ldconfig.c:146
755msgid "Use CACHE as cache file"
756msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
757
758#: elf/ldconfig.c:147
759msgid "CONF"
760msgstr "CONF"
761
762#: elf/ldconfig.c:147
763msgid "Use CONF as configuration file"
764msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
765
766#: elf/ldconfig.c:148
767msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
768msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
769
770#: elf/ldconfig.c:149
771msgid "Manually link individual libraries."
772msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
773
774#: elf/ldconfig.c:150
775msgid "FORMAT"
776msgstr "FORMAT"
777
778#: elf/ldconfig.c:150
779msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
780msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
781
782#: elf/ldconfig.c:151
783msgid "Ignore auxiliary cache file"
784msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
785
786#: elf/ldconfig.c:159
787msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
789
790#: elf/ldconfig.c:346
791#, c-format
792msgid "Path `%s' given more than once"
793msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
794
795#: elf/ldconfig.c:386
796#, c-format
797msgid "%s is not a known library type"
798msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
799
800#: elf/ldconfig.c:414
801#, c-format
802msgid "Can't stat %s"
803msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
804
805#: elf/ldconfig.c:488
806#, c-format
807msgid "Can't stat %s\n"
808msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
809
810#: elf/ldconfig.c:498
811#, c-format
812msgid "%s is not a symbolic link\n"
813msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
814
815#: elf/ldconfig.c:517
816#, c-format
817msgid "Can't unlink %s"
818msgstr "%s をリンク解除できません"
819
820#: elf/ldconfig.c:523
821#, c-format
822msgid "Can't link %s to %s"
823msgstr "%s から %s へリンクできません"
824
825#: elf/ldconfig.c:529
826msgid " (changed)\n"
827msgstr " (変更されました)\n"
828
829#: elf/ldconfig.c:531
830msgid " (SKIPPED)\n"
831msgstr " (スキップされました)\n"
832
833#: elf/ldconfig.c:586
834#, c-format
835msgid "Can't find %s"
836msgstr "%s を見つけられません"
837
838#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
839#, c-format
840msgid "Cannot lstat %s"
841msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
842
843#: elf/ldconfig.c:609
844#, c-format
845msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
846msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
847
848#: elf/ldconfig.c:618
849#, c-format
850msgid "No link created since soname could not be found for %s"
851msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
852
853#: elf/ldconfig.c:701
854#, c-format
855msgid "Can't open directory %s"
856msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
857
858#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
859#, c-format
860msgid "Input file %s not found.\n"
861msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
862
863#: elf/ldconfig.c:800
864#, c-format
865msgid "Cannot stat %s"
866msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
867
868#: elf/ldconfig.c:951
869#, c-format
870msgid "libc5 library %s in wrong directory"
871msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
872
873#: elf/ldconfig.c:954
874#, c-format
875msgid "libc6 library %s in wrong directory"
876msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
877
878#: elf/ldconfig.c:957
879#, c-format
880msgid "libc4 library %s in wrong directory"
881msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
882
883#: elf/ldconfig.c:985
884#, c-format
885msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
886msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
887
888#: elf/ldconfig.c:1094
889#, c-format
890msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
891msgstr ""
892
893#: elf/ldconfig.c:1160
894#, c-format
895msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
896msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
897
898#: elf/ldconfig.c:1166
899#, c-format
900msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
901msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
902
903#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
904#, c-format
905msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
906msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
907
908#: elf/ldconfig.c:1184
909#, c-format
910msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
911msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
912
913#: elf/ldconfig.c:1206
914#, c-format
915msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
917
918#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
919#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
920#, c-format
921msgid "memory exhausted"
922msgstr "メモリを使い果たしました"
923
924#: elf/ldconfig.c:1245
925#, c-format
926msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
927msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
928
929#: elf/ldconfig.c:1289
930#, c-format
931msgid "relative path `%s' used to build cache"
932msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
933
934#: elf/ldconfig.c:1319
935#, c-format
936msgid "Can't chdir to /"
937msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
938
939#: elf/ldconfig.c:1360
940#, c-format
941msgid "Can't open cache file directory %s\n"
942msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
943
944#: elf/ldd.bash.in:42
945msgid "Written by %s and %s.\n"
946msgstr "作者 %s および %s。\n"
947
948#: elf/ldd.bash.in:47
949msgid ""
950"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
951" --help print this help and exit\n"
952" --version print version information and exit\n"
953" -d, --data-relocs process data relocations\n"
954" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
955" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
956" -v, --verbose print all information\n"
957msgstr ""
958"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
959" --help このヘルプを表示して終了する\n"
960" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
961" -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n"
962" -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n"
963" -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n"
964" -v, --verbose 全ての情報を表示する\n"
965
966#: elf/ldd.bash.in:80
967msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
968msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
969
970#: elf/ldd.bash.in:87
971msgid "unrecognized option"
972msgstr "認識出来ないオプションです"
973
974#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
975msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
976msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
977
978#: elf/ldd.bash.in:124
979msgid "missing file arguments"
980msgstr "ファイル引数がありません"
981
982#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
983#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
984#. TRANS expected to already exist.
985#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
986msgid "No such file or directory"
987msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
988
989#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
990msgid "not regular file"
991msgstr "通常ファイルではありません"
992
993#: elf/ldd.bash.in:153
994msgid "warning: you do not have execution permission for"
995msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
996
997#: elf/ldd.bash.in:182
998msgid "\tnot a dynamic executable"
999msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
1000
1001#: elf/ldd.bash.in:190
1002msgid "exited with unknown exit code"
1003msgstr "不明な終了コードで終了しました"
1004
1005#: elf/ldd.bash.in:195
1006msgid "error: you do not have read permission for"
1007msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
1008
1009#: elf/pldd-xx.c:105
1010#, fuzzy, c-format
1011#| msgid "cannot read header from `%s'"
1012msgid "cannot find program header of process"
1013msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
1014
1015#: elf/pldd-xx.c:110
1016#, fuzzy, c-format
1017#| msgid "cannot read header"
1018msgid "cannot read program header"
1019msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1020
1021#: elf/pldd-xx.c:135
1022#, fuzzy, c-format
1023#| msgid "object file has no dynamic section"
1024msgid "cannot read dynamic section"
1025msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
1026
1027#: elf/pldd-xx.c:147
1028#, fuzzy, c-format
1029#| msgid "cannot read header"
1030msgid "cannot read r_debug"
1031msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1032
1033#: elf/pldd-xx.c:167
1034#, fuzzy, c-format
1035#| msgid "cannot read archive header"
1036msgid "cannot read program interpreter"
1037msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
1038
1039#: elf/pldd-xx.c:196
1040#, fuzzy, c-format
1041#| msgid "cannot read file data"
1042msgid "cannot read link map"
1043msgstr "ファイルデータを読み込めません"
1044
1045#: elf/pldd-xx.c:207
1046#, fuzzy, c-format
1047#| msgid "cannot read header"
1048msgid "cannot read object name"
1049msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1050
1051#: elf/pldd.c:63
1052msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1053msgstr ""
1054
1055#: elf/pldd.c:67
1056msgid "PID"
1057msgstr ""
1058
1059#: elf/pldd.c:99
1060#, c-format
1061msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1062msgstr ""
1063
1064#: elf/pldd.c:111
1065#, fuzzy, c-format
1066#| msgid "invalid argument %s for %s"
1067msgid "invalid process ID '%s'"
1068msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1069
1070#: elf/pldd.c:119
1071#, fuzzy, c-format
1072#| msgid "cannot open `%s'"
1073msgid "cannot open %s"
1074msgstr "`%s'を開けません"
1075
1076#: elf/pldd.c:144
1077#, fuzzy, c-format
1078#| msgid "cannot open `%s'"
1079msgid "cannot open %s/task"
1080msgstr "`%s'を開けません"
1081
1082#: elf/pldd.c:147
1083#, fuzzy, c-format
1084#| msgid "cannot create searchlist"
1085msgid "cannot prepare reading %s/task"
1086msgstr "サーチリストを作成できません"
1087
1088#: elf/pldd.c:160
1089#, fuzzy, c-format
1090#| msgid "invalid ELF header"
1091msgid "invalid thread ID '%s'"
1092msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
1093
1094#: elf/pldd.c:171
1095#, fuzzy, c-format
1096#| msgid "cannot access '%s'"
1097msgid "cannot attach to process %lu"
1098msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
1099
1100#: elf/pldd.c:286
1101#, c-format
1102msgid "cannot get information about process %lu"
1103msgstr ""
1104
1105#: elf/pldd.c:299
1106#, c-format
1107msgid "process %lu is no ELF program"
1108msgstr ""
1109
1110#: elf/readelflib.c:34
1111#, c-format
1112msgid "file %s is truncated\n"
1113msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
1114
1115#: elf/readelflib.c:66
1116#, c-format
1117msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1118msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1119
1120#: elf/readelflib.c:68
1121#, c-format
1122msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1123msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1124
1125#: elf/readelflib.c:70
1126#, c-format
1127msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1128msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1129
1130#: elf/readelflib.c:77
1131#, c-format
1132msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1133msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1134
1135#: elf/readelflib.c:108
1136#, c-format
1137msgid "more than one dynamic segment\n"
1138msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1139
1140#: elf/readlib.c:96
1141#, c-format
1142msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1143msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1144
1145#: elf/readlib.c:107
1146#, c-format
1147msgid "File %s is empty, not checked."
1148msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1149
1150#: elf/readlib.c:113
1151#, c-format
1152msgid "File %s is too small, not checked."
1153msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1154
1155#: elf/readlib.c:123
1156#, c-format
1157msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1158msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1159
1160#: elf/readlib.c:161
1161#, c-format
1162msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1163msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1164
1165#: elf/sln.c:84
1166#, c-format
1167msgid ""
1168"Usage: sln src dest|file\n"
1169"\n"
1170msgstr ""
1171"使用法: sln src dest|file\n"
1172"\n"
1173
1174#: elf/sln.c:109
1175#, c-format
1176msgid "%s: file open error: %m\n"
1177msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1178
1179#: elf/sln.c:146
1180#, c-format
1181msgid "No target in line %d\n"
1182msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1183
1184#: elf/sln.c:178
1185#, c-format
1186msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1187msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1188
1189#: elf/sln.c:184
1190#, c-format
1191msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1192msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1193
1194#: elf/sln.c:192
1195#, c-format
1196msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1197msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1198
1199#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1200#, c-format
1201msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1202msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1203
1204#: elf/sotruss.sh:32
1205#, fuzzy, sh-format
1206#| msgid ""
1207#| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1208#| " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
1209#| " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
1210#| "\n"
1211#| " -e, --exit also show exits from the function calls\n"
1212#| " -f, --follow trace child processes\n"
1213#| " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1214#| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1215#| "\n"
1216#| " --help print this help and exit\n"
1217#| " --version print version information and exit"
1218msgid ""
1219"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222"\n"
1223" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1224" -f, --follow Trace child processes\n"
1225" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1227"\n"
1228" -?, --help Give this help list\n"
1229" --usage Give a short usage message\n"
1230" --version Print program version"
1231msgstr ""
1232"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1233" -F, --from FROMLIST FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
1234" -T, --to TOLIST TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
1235"\n"
1236" -e, --exit 関数呼び出しからの終了も表示する\n"
1237" -f, --follow 子プロセスもトレースする\n"
1238" -o, --output FILENAME 出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
1239"\t\t\t 場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
1240"\n"
1241" --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1242" --version バージョン情報を表示して終了する"
1243
1244#: elf/sotruss.sh:46
1245msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1246msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1247
1248#: elf/sotruss.sh:55
1249msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1250msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1251
1252#: elf/sotruss.sh:61
1253msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1254msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1255
1256#: elf/sotruss.sh:79
1257msgid "Written by %s.\\n"
1258msgstr "作者 %s。\\n"
1259
1260#: elf/sotruss.sh:86
1261#, fuzzy
1262#| msgid ""
1263#| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264#| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1265msgid ""
1266"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1267"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1268"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1269"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1270msgstr ""
1271"使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1272"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1273
1274#: elf/sotruss.sh:134
1275msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1276msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1277
1278#: elf/sprof.c:77
1279msgid "Output selection:"
1280msgstr "出力選択:"
1281
1282#: elf/sprof.c:79
1283msgid "print list of count paths and their number of use"
1284msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1285
1286#: elf/sprof.c:81
1287msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1288msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1289
1290#: elf/sprof.c:82
1291msgid "generate call graph"
1292msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1293
1294#: elf/sprof.c:89
1295msgid "Read and display shared object profiling data."
1296msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1297
1298#: elf/sprof.c:94
1299msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1300msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1301
1302#: elf/sprof.c:433
1303#, c-format
1304msgid "failed to load shared object `%s'"
1305msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1306
1307#: elf/sprof.c:442
1308#, c-format
1309msgid "cannot create internal descriptors"
1310msgstr "内部記述子を作成できません"
1311
1312#: elf/sprof.c:554
1313#, c-format
1314msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1315msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1316
1317#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1318#, c-format
1319msgid "reading of section headers failed"
1320msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1321
1322#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1323#, c-format
1324msgid "reading of section header string table failed"
1325msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1326
1327#: elf/sprof.c:595
1328#, c-format
1329msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1330msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1331
1332#: elf/sprof.c:616
1333#, c-format
1334msgid "cannot determine file name"
1335msgstr "ファイル名を決定できません"
1336
1337#: elf/sprof.c:649
1338#, c-format
1339msgid "reading of ELF header failed"
1340msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1341
1342#: elf/sprof.c:685
1343#, c-format
1344msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1345msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1346
1347#: elf/sprof.c:715
1348#, c-format
1349msgid "failed to load symbol data"
1350msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1351
1352#: elf/sprof.c:780
1353#, c-format
1354msgid "cannot load profiling data"
1355msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1356
1357#: elf/sprof.c:789
1358#, c-format
1359msgid "while stat'ing profiling data file"
1360msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1361
1362#: elf/sprof.c:797
1363#, c-format
1364msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1365msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1366
1367#: elf/sprof.c:808
1368#, c-format
1369msgid "failed to mmap the profiling data file"
1370msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1371
1372#: elf/sprof.c:816
1373#, c-format
1374msgid "error while closing the profiling data file"
1375msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1376
1377#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1378#, c-format
1379msgid "cannot create internal descriptor"
1380msgstr "内部記述子を作成できません"
1381
1382#: elf/sprof.c:899
1383#, c-format
1384msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1385msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1386
1387#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1388#, c-format
1389msgid "cannot allocate symbol data"
1390msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1391
1392#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1393#, c-format
1394msgid "cannot open output file"
1395msgstr "出力ファイルを開けません"
1396
1397#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1398#, c-format
1399msgid "error while closing input `%s'"
1400msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1401
1402#: iconv/iconv_charmap.c:435
1403#, c-format
1404msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1405msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1406
1407#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1408#, c-format
1409msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1410msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1411
1412#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1413#: iconv/iconv_prog.c:618
1414#, c-format
1415msgid "error while reading the input"
1416msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1417
1418#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1419#, c-format
1420msgid "unable to allocate buffer for input"
1421msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1422
1423#: iconv/iconv_prog.c:59
1424msgid "Input/Output format specification:"
1425msgstr "入力/出力形式の指定:"
1426
1427#: iconv/iconv_prog.c:60
1428msgid "encoding of original text"
1429msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1430
1431#: iconv/iconv_prog.c:61
1432msgid "encoding for output"
1433msgstr "出力用のエンコーディング"
1434
1435#: iconv/iconv_prog.c:62
1436msgid "Information:"
1437msgstr "情報:"
1438
1439#: iconv/iconv_prog.c:63
1440msgid "list all known coded character sets"
1441msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1442
1443#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1444msgid "Output control:"
1445msgstr "出力制御:"
1446
1447#: iconv/iconv_prog.c:65
1448msgid "omit invalid characters from output"
1449msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1450
1451#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1452#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1453#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1454#: malloc/memusagestat.c:56
1455#, fuzzy
1456#| msgid "[FILE]"
1457msgid "FILE"
1458msgstr "[FILE]"
1459
1460#: iconv/iconv_prog.c:66
1461msgid "output file"
1462msgstr "出力ファイル"
1463
1464#: iconv/iconv_prog.c:67
1465msgid "suppress warnings"
1466msgstr "警告を抑制する"
1467
1468#: iconv/iconv_prog.c:68
1469msgid "print progress information"
1470msgstr "経過情報を表示する"
1471
1472#: iconv/iconv_prog.c:73
1473msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1474msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1475
1476#: iconv/iconv_prog.c:77
1477msgid "[FILE...]"
1478msgstr "[FILE...]"
1479
1480#: iconv/iconv_prog.c:233
1481#, c-format
1482msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1483msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1484
1485#: iconv/iconv_prog.c:238
1486#, c-format
1487msgid "conversion from `%s' is not supported"
1488msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1489
1490#: iconv/iconv_prog.c:245
1491#, c-format
1492msgid "conversion to `%s' is not supported"
1493msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1494
1495#: iconv/iconv_prog.c:249
1496#, c-format
1497msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1498msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1499
1500#: iconv/iconv_prog.c:259
1501#, c-format
1502msgid "failed to start conversion processing"
1503msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1504
1505#: iconv/iconv_prog.c:357
1506#, c-format
1507msgid "error while closing output file"
1508msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1509
1510#: iconv/iconv_prog.c:458
1511#, c-format
1512msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1513msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1514
1515#: iconv/iconv_prog.c:535
1516#, c-format
1517msgid "illegal input sequence at position %ld"
1518msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1519
1520#: iconv/iconv_prog.c:543
1521#, c-format
1522msgid "internal error (illegal descriptor)"
1523msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1524
1525#: iconv/iconv_prog.c:546
1526#, c-format
1527msgid "unknown iconv() error %d"
1528msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1529
1530#: iconv/iconv_prog.c:791
1531#, fuzzy
1532#| msgid ""
1533#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1534#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1535#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1536#| "listed with several different names (aliases).\n"
1537#| "\n"
1538#| " "
1539msgid ""
1540"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1541"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1542"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1543"listed with several different names (aliases).\n"
1544"\n"
1545" "
1546msgstr ""
1547"以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1548"コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1549"るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1550"リストされています。\n"
1551"\n"
1552" "
1553
1554#: iconv/iconvconfig.c:109
1555msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1556msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1557
1558#: iconv/iconvconfig.c:113
1559msgid "[DIR...]"
1560msgstr "[DIR...]"
1561
1562#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1563msgid "PATH"
1564msgstr ""
1565
1566#: iconv/iconvconfig.c:127
1567msgid "Prefix used for all file accesses"
1568msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1569
1570#: iconv/iconvconfig.c:128
1571msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1572msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1573
1574#: iconv/iconvconfig.c:132
1575msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1576msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1577
1578#: iconv/iconvconfig.c:299
1579#, c-format
1580msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1581msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1582
1583#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1584#, c-format
1585msgid "no output file produced because warnings were issued"
1586msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1587
1588#: iconv/iconvconfig.c:430
1589#, c-format
1590msgid "while inserting in search tree"
1591msgstr "検索木へ挿入中です"
1592
1593#: iconv/iconvconfig.c:1239
1594#, c-format
1595msgid "cannot generate output file"
1596msgstr "出力ファイルを生成できません"
1597
1598#: inet/rcmd.c:163
1599msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1600msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1601
1602#: inet/rcmd.c:178
1603msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1604msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1605
1606#: inet/rcmd.c:206
1607#, c-format
1608msgid "connect to address %s: "
1609msgstr "アドレス %s へ接続: "
1610
1611#: inet/rcmd.c:219
1612#, c-format
1613msgid "Trying %s...\n"
1614msgstr "%s へ接続中...\n"
1615
1616#: inet/rcmd.c:255
1617#, c-format
1618msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1619msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1620
1621#: inet/rcmd.c:271
1622#, c-format
1623msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1624msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1625
1626#: inet/rcmd.c:274
1627msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1628msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1629
1630#: inet/rcmd.c:306
1631msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1632msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1633
1634#: inet/rcmd.c:330
1635#, c-format
1636msgid "rcmd: %s: short read"
1637msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1638
1639#: inet/rcmd.c:486
1640msgid "lstat failed"
1641msgstr "lstat に失敗しました"
1642
1643#: inet/rcmd.c:493
1644msgid "cannot open"
1645msgstr "開けません"
1646
1647#: inet/rcmd.c:495
1648msgid "fstat failed"
1649msgstr "fstat に失敗しました"
1650
1651#: inet/rcmd.c:497
1652msgid "bad owner"
1653msgstr "誤った所有者です"
1654
1655#: inet/rcmd.c:499
1656msgid "writeable by other than owner"
1657msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1658
1659#: inet/rcmd.c:501
1660msgid "hard linked somewhere"
1661msgstr "どこかでハードリンクされています"
1662
1663#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1664msgid "out of memory"
1665msgstr "メモリが不足しました"
1666
1667#: inet/ruserpass.c:184
1668msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1669msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1670
1671#: inet/ruserpass.c:185
1672msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1673msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1674
1675#: inet/ruserpass.c:277
1676#, c-format
1677msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1678msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1679
1680#: libidn/nfkc.c:463
1681msgid "Character out of range for UTF-8"
1682msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1683
1684#: locale/programs/charmap-dir.c:57
1685#, c-format
1686msgid "cannot read character map directory `%s'"
1687msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1688
1689#: locale/programs/charmap.c:138
1690#, c-format
1691msgid "character map file `%s' not found"
1692msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1693
1694#: locale/programs/charmap.c:195
1695#, c-format
1696msgid "default character map file `%s' not found"
1697msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1698
1699#: locale/programs/charmap.c:258
1700#, c-format
1701msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1702msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1703
1704#: locale/programs/charmap.c:337
1705#, c-format
1706msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1707msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1708
1709#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1710#: locale/programs/repertoire.c:174
1711#, c-format
1712msgid "syntax error in prolog: %s"
1713msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1714
1715#: locale/programs/charmap.c:358
1716msgid "invalid definition"
1717msgstr "無効な定義です"
1718
1719#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1720#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1721msgid "bad argument"
1722msgstr "間違った引数です"
1723
1724#: locale/programs/charmap.c:403
1725#, c-format
1726msgid "duplicate definition of <%s>"
1727msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1728
1729#: locale/programs/charmap.c:410
1730#, c-format
1731msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1732msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1733
1734#: locale/programs/charmap.c:422
1735#, c-format
1736msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1737msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1738
1739#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1740#, c-format
1741msgid "argument to <%s> must be a single character"
1742msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1743
1744#: locale/programs/charmap.c:471
1745msgid "character sets with locking states are not supported"
1746msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1747
1748#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1749#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1750#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1751#: locale/programs/charmap.c:815
1752#, c-format
1753msgid "syntax error in %s definition: %s"
1754msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1755
1756#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1757#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1758msgid "no symbolic name given"
1759msgstr "シンボル名が与えられていません"
1760
1761#: locale/programs/charmap.c:553
1762msgid "invalid encoding given"
1763msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1764
1765#: locale/programs/charmap.c:562
1766msgid "too few bytes in character encoding"
1767msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1768
1769#: locale/programs/charmap.c:564
1770msgid "too many bytes in character encoding"
1771msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1772
1773#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1774#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1775msgid "no symbolic name given for end of range"
1776msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1777
1778#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1779#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1780#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1781#: locale/programs/ld-identification.c:368
1782#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1783#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1784#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1785#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1786#: locale/programs/repertoire.c:313
1787#, c-format
1788msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1789msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1790
1791#: locale/programs/charmap.c:643
1792msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1793msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1794
1795#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1796#, c-format
1797msgid "value for %s must be an integer"
1798msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1799
1800#: locale/programs/charmap.c:842
1801#, c-format
1802msgid "%s: error in state machine"
1803msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1804
1805#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1806#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1807#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1808#: locale/programs/ld-identification.c:384
1809#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1810#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1811#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1812#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1813#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1814#, c-format
1815msgid "%s: premature end of file"
1816msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1817
1818#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1819#, c-format
1820msgid "unknown character `%s'"
1821msgstr "不明な文字 `%s' です"
1822
1823#: locale/programs/charmap.c:888
1824#, c-format
1825msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1826msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1827
1828#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1829#: locale/programs/repertoire.c:419
1830msgid "invalid names for character range"
1831msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1832
1833#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1834msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1835msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1836
1837#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1838#, c-format
1839msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1840msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1841
1842#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1843msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1844msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1845
1846#: locale/programs/charmap.c:1087
1847msgid "resulting bytes for range not representable."
1848msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1849
1850#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1851#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1852#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1853#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1854#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1855#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1856#, c-format
1857msgid "No definition for %s category found"
1858msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1859
1860#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1861#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1862#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1863#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1864#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1865#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1866#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1867#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1868#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1869#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1870#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1871#: locale/programs/ld-time.c:196
1872#, c-format
1873msgid "%s: field `%s' not defined"
1874msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1875
1876#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1877#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1878#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1879#, c-format
1880msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1881msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1882
1883#: locale/programs/ld-address.c:170
1884#, c-format
1885msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1886msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1887
1888#: locale/programs/ld-address.c:221
1889#, c-format
1890msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1891msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1892
1893#: locale/programs/ld-address.c:246
1894#, c-format
1895msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1896msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1897
1898#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1899#, c-format
1900msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1901msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1902
1903#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1904#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1905#, c-format
1906msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1907msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1908
1909#: locale/programs/ld-address.c:314
1910#, c-format
1911msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1912msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1913
1914#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1915#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1916#: locale/programs/ld-identification.c:280
1917#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1918#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1919#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1920#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1921#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1922#: locale/programs/ld-time.c:890
1923#, c-format
1924msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1925msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1926
1927#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1928#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1929#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1930#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1931#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1932#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1933#, c-format
1934msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1935msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1936
1937#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1938#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1939#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1940#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1941#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1942#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1943#, c-format
1944msgid "%s: incomplete `END' line"
1945msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1946
1947#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1948#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1949#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1950#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1951#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1952#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1953#: locale/programs/ld-identification.c:375
1954#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1955#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1956#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1957#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1958#, c-format
1959msgid "%s: syntax error"
1960msgstr "%s: 構文エラー"
1961
1962#: locale/programs/ld-collate.c:426
1963#, c-format
1964msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1965msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1966
1967#: locale/programs/ld-collate.c:435
1968#, c-format
1969msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1970msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1971
1972#: locale/programs/ld-collate.c:442
1973#, c-format
1974msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1975msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1976
1977#: locale/programs/ld-collate.c:449
1978#, c-format
1979msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1980msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1981
1982#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1983#, c-format
1984msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1985msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1986
1987#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1988#: locale/programs/ld-collate.c:532
1989#, c-format
1990msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1991msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1992
1993#: locale/programs/ld-collate.c:588
1994#, c-format
1995msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1996msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1997
1998#: locale/programs/ld-collate.c:624
1999#, c-format
2000msgid "%s: not enough sorting rules"
2001msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
2002
2003#: locale/programs/ld-collate.c:789
2004#, c-format
2005msgid "%s: empty weight string not allowed"
2006msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
2007
2008#: locale/programs/ld-collate.c:884
2009#, c-format
2010msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2011msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
2012
2013#: locale/programs/ld-collate.c:940
2014#, c-format
2015msgid "%s: too many values"
2016msgstr "%s: 値が多すぎます"
2017
2018#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2019#, c-format
2020msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2021msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
2022
2023#: locale/programs/ld-collate.c:1110
2024#, c-format
2025msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2026msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
2027
2028#: locale/programs/ld-collate.c:1137
2029#, c-format
2030msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2031msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
2032
2033#: locale/programs/ld-collate.c:1179
2034#, c-format
2035msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2036msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
2037
2038#: locale/programs/ld-collate.c:1304
2039#, c-format
2040msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2041msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
2042
2043#: locale/programs/ld-collate.c:1308
2044#, c-format
2045msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2046msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2047
2048#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2049#, c-format
2050msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2051msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2052
2053#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2054#, c-format
2055msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2056msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
2057
2058#: locale/programs/ld-collate.c:1387
2059#, c-format
2060msgid "%s: `%s' must be a character"
2061msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
2062
2063#: locale/programs/ld-collate.c:1582
2064#, c-format
2065msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2066msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
2067
2068#: locale/programs/ld-collate.c:1607
2069#, c-format
2070msgid "symbol `%s' not defined"
2071msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
2072
2073#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2074#, c-format
2075msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2076msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
2077
2078#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2079#, c-format
2080msgid "symbol `%s'"
2081msgstr "シンボル `%s'"
2082
2083#: locale/programs/ld-collate.c:1833
2084#, c-format
2085msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2086msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
2087
2088#: locale/programs/ld-collate.c:1862
2089#, c-format
2090msgid "too many errors; giving up"
2091msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
2092
2093#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2094#, c-format
2095msgid "%s: nested conditionals not supported"
2096msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
2097
2098#: locale/programs/ld-collate.c:2536
2099#, fuzzy, c-format
2100#| msgid "%s: more then one 'else'"
2101msgid "%s: more than one 'else'"
2102msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
2103
2104#: locale/programs/ld-collate.c:2711
2105#, c-format
2106msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2107msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
2108
2109#: locale/programs/ld-collate.c:2747
2110#, c-format
2111msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2112msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
2113
2114#: locale/programs/ld-collate.c:2883
2115#, c-format
2116msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2117msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
2118
2119#: locale/programs/ld-collate.c:3012
2120#, c-format
2121msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2122msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
2123
2124#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2125#, c-format
2126msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2127msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
2128
2129#: locale/programs/ld-collate.c:3033
2130#, c-format
2131msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2132msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
2133
2134#: locale/programs/ld-collate.c:3042
2135msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2136msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
2137
2138#: locale/programs/ld-collate.c:3080
2139#, c-format
2140msgid "duplicate definition of script `%s'"
2141msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
2142
2143#: locale/programs/ld-collate.c:3128
2144#, c-format
2145msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2146msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
2147
2148#: locale/programs/ld-collate.c:3157
2149#, c-format
2150msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2151msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
2152
2153#: locale/programs/ld-collate.c:3185
2154#, c-format
2155msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2156msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2157
2158#: locale/programs/ld-collate.c:3212
2159#, c-format
2160msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2161msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2162
2163#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2164#: locale/programs/ld-collate.c:3760
2165#, c-format
2166msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2167msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2168
2169#: locale/programs/ld-collate.c:3330
2170#, c-format
2171msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2172msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2173
2174#: locale/programs/ld-collate.c:3348
2175#, c-format
2176msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2177msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2178
2179#: locale/programs/ld-collate.c:3359
2180#, c-format
2181msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2182msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2183
2184#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2185#, c-format
2186msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2187msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2188
2189#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2190#, c-format
2191msgid "%s: section `%.*s' not known"
2192msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2193
2194#: locale/programs/ld-collate.c:3510
2195#, c-format
2196msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2197msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2198
2199#: locale/programs/ld-collate.c:3706
2200#, c-format
2201msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2202msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2203
2204#: locale/programs/ld-collate.c:3756
2205#, c-format
2206msgid "%s: empty category description not allowed"
2207msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2208
2209#: locale/programs/ld-collate.c:3775
2210#, c-format
2211msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2212msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2213
2214#: locale/programs/ld-collate.c:3939
2215#, c-format
2216msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2217msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2218
2219#: locale/programs/ld-collate.c:3957
2220#, c-format
2221msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2222msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2223
2224#: locale/programs/ld-ctype.c:484
2225#, c-format
2226msgid "No character set name specified in charmap"
2227msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2228
2229#: locale/programs/ld-ctype.c:513
2230#, c-format
2231msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2232msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2233
2234#: locale/programs/ld-ctype.c:528
2235#, c-format
2236msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2237msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2238
2239#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2240#, c-format
2241msgid "internal error in %s, line %u"
2242msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2243
2244#: locale/programs/ld-ctype.c:571
2245#, c-format
2246msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2247msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2248
2249#: locale/programs/ld-ctype.c:587
2250#, c-format
2251msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2252msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2253
2254#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2255#, c-format
2256msgid "<SP> character not in class `%s'"
2257msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2258
2259#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2260#, c-format
2261msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2262msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2263
2264#: locale/programs/ld-ctype.c:644
2265#, c-format
2266msgid "character <SP> not defined in character map"
2267msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2268
2269#: locale/programs/ld-ctype.c:780
2270#, c-format
2271msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2272msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2273
2274#: locale/programs/ld-ctype.c:829
2275#, c-format
2276msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2277msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2278
2279#: locale/programs/ld-ctype.c:894
2280#, c-format
2281msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2282msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2283
2284#: locale/programs/ld-ctype.c:911
2285#, c-format
2286msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2287msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2288
2289#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2290#, c-format
2291msgid "character class `%s' already defined"
2292msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2293
2294#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2295#, c-format
2296msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2297msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2298
2299#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2300#, c-format
2301msgid "character map `%s' already defined"
2302msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2303
2304#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2305#, c-format
2306msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2307msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2308
2309#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2310#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2311#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2312#, c-format
2313msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2314msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2315
2316#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2317#, c-format
2318msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2319msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2320
2321#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2322msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2323msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2324
2325#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2326msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2327msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2328
2329#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2330msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2331msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2332
2333#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2334#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2335msgid "syntax error"
2336msgstr "構文エラーです"
2337
2338#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2339#, c-format
2340msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2341msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2342
2343#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2344#, c-format
2345msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2346msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2347
2348#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2349msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2350msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2351
2352#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2353msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2354msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2355
2356#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2357msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2358msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2359
2360#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2361msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2362msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2363
2364#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2365#, c-format
2366msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2367msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2368
2369#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2370#, c-format
2371msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2372msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2373
2374#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2375#, c-format
2376msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2377msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2378
2379#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2380msgid "previous definition was here"
2381msgstr "前の定義がここにありました"
2382
2383#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2384#, c-format
2385msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2386msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2387
2388#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2389#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2390#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2391#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2392#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2393#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2394#, c-format
2395msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2396msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2397
2398#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2399#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2400#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2401#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2402#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2403#, c-format
2404msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2405msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2406
2407#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2408#, c-format
2409msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2410msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2411
2412#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2413#, c-format
2414msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2415msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2416
2417#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2418#, c-format
2419msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2420msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2421
2422#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2423#, c-format
2424msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2425msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2426
2427#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2428#, c-format
2429msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2430msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2431
2432#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2433#, c-format
2434msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2435msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2436
2437#: locale/programs/ld-identification.c:170
2438#, c-format
2439msgid "%s: no identification for category `%s'"
2440msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2441
2442#: locale/programs/ld-identification.c:351
2443#, c-format
2444msgid "%s: duplicate category version definition"
2445msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2446
2447#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2448#, c-format
2449msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2450msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2451
2452#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2453#, c-format
2454msgid "%s: field `%s' undefined"
2455msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2456
2457#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2458#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2459#, c-format
2460msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2461msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2462
2463#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2464#, c-format
2465msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2466msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2467
2468#: locale/programs/ld-monetary.c:223
2469#, c-format
2470msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2471msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2472
2473#: locale/programs/ld-monetary.c:236
2474#, c-format
2475msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2476msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2477
2478#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2479#, c-format
2480msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2481msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2482
2483#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2484#, c-format
2485msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2486msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2487
2488#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2489#, c-format
2490msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2491msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2492
2493#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2494#, c-format
2495msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2496msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2497
2498#: locale/programs/ld-monetary.c:706
2499msgid "conversion rate value cannot be zero"
2500msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2501
2502#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2503#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2504#, c-format
2505msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2506msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2507
2508#: locale/programs/ld-time.c:247
2509#, c-format
2510msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2511msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2512
2513#: locale/programs/ld-time.c:258
2514#, c-format
2515msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2516msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2517
2518#: locale/programs/ld-time.c:271
2519#, c-format
2520msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2521msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2522
2523#: locale/programs/ld-time.c:279
2524#, c-format
2525msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2526msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2527
2528#: locale/programs/ld-time.c:330
2529#, c-format
2530msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2531msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2532
2533#: locale/programs/ld-time.c:339
2534#, c-format
2535msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2536msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2537
2538#: locale/programs/ld-time.c:358
2539#, c-format
2540msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2541msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2542
2543#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2544#, c-format
2545msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2546msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2547
2548#: locale/programs/ld-time.c:416
2549#, c-format
2550msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2551msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2552
2553#: locale/programs/ld-time.c:444
2554#, c-format
2555msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2556msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2557
2558#: locale/programs/ld-time.c:456
2559#, c-format
2560msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2561msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2562
2563#: locale/programs/ld-time.c:497
2564#, c-format
2565msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2566msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2567
2568#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2569#: locale/programs/ld-time.c:521
2570#, c-format
2571msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2572msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2573
2574#: locale/programs/ld-time.c:726
2575#, c-format
2576msgid "%s: too few values for field `%s'"
2577msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2578
2579#: locale/programs/ld-time.c:771
2580msgid "extra trailing semicolon"
2581msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2582
2583#: locale/programs/ld-time.c:774
2584#, c-format
2585msgid "%s: too many values for field `%s'"
2586msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2587
2588#: locale/programs/linereader.c:130
2589msgid "trailing garbage at end of line"
2590msgstr "行末にゴミがあります"
2591
2592#: locale/programs/linereader.c:298
2593msgid "garbage at end of number"
2594msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2595
2596#: locale/programs/linereader.c:410
2597msgid "garbage at end of character code specification"
2598msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2599
2600#: locale/programs/linereader.c:496
2601msgid "unterminated symbolic name"
2602msgstr "シンボル名が終端されていません"
2603
2604#: locale/programs/linereader.c:623
2605msgid "illegal escape sequence at end of string"
2606msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2607
2608#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2609msgid "unterminated string"
2610msgstr "文字列が終端していません"
2611
2612#: locale/programs/linereader.c:669
2613msgid "non-symbolic character value should not be used"
2614msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2615
2616#: locale/programs/linereader.c:816
2617#, c-format
2618msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2619msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2620
2621#: locale/programs/linereader.c:837
2622#, c-format
2623msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2624msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2625
2626#: locale/programs/locale-spec.c:130
2627#, c-format
2628msgid "unknown name \"%s\""
2629msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2630
2631#: locale/programs/locale.c:72
2632msgid "System information:"
2633msgstr "システム情報:"
2634
2635#: locale/programs/locale.c:74
2636msgid "Write names of available locales"
2637msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2638
2639#: locale/programs/locale.c:76
2640msgid "Write names of available charmaps"
2641msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2642
2643#: locale/programs/locale.c:77
2644msgid "Modify output format:"
2645msgstr "出力形式の修正:"
2646
2647#: locale/programs/locale.c:78
2648msgid "Write names of selected categories"
2649msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2650
2651#: locale/programs/locale.c:79
2652msgid "Write names of selected keywords"
2653msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2654
2655#: locale/programs/locale.c:80
2656msgid "Print more information"
2657msgstr "詳細情報を表示する"
2658
2659#: locale/programs/locale.c:85
2660msgid "Get locale-specific information."
2661msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2662
2663#: locale/programs/locale.c:88
2664msgid ""
2665"NAME\n"
2666"[-a|-m]"
2667msgstr ""
2668"NAME\n"
2669"[-a|-m]"
2670
2671#: locale/programs/locale.c:192
2672#, c-format
2673msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2674msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2675
2676#: locale/programs/locale.c:194
2677#, c-format
2678msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2679msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2680
2681#: locale/programs/locale.c:207
2682#, c-format
2683msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2684msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2685
2686#: locale/programs/locale.c:223
2687#, c-format
2688msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2689msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2690
2691#: locale/programs/locale.c:519
2692#, c-format
2693msgid "while preparing output"
2694msgstr "出力を準備中"
2695
2696#: locale/programs/localedef.c:121
2697msgid "Input Files:"
2698msgstr "入力ファイル:"
2699
2700#: locale/programs/localedef.c:123
2701msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2702msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2703
2704#: locale/programs/localedef.c:125
2705msgid "Source definitions are found in FILE"
2706msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2707
2708#: locale/programs/localedef.c:127
2709msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2710msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2711
2712#: locale/programs/localedef.c:131
2713msgid "Create output even if warning messages were issued"
2714msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2715
2716#: locale/programs/localedef.c:132
2717msgid "Create old-style tables"
2718msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2719
2720#: locale/programs/localedef.c:133
2721msgid "Optional output file prefix"
2722msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2723
2724#: locale/programs/localedef.c:134
2725#, fuzzy
2726#| msgid "Be strictly POSIX conform"
2727msgid "Strictly conform to POSIX"
2728msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2729
2730#: locale/programs/localedef.c:136
2731msgid "Suppress warnings and information messages"
2732msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2733
2734#: locale/programs/localedef.c:137
2735msgid "Print more messages"
2736msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2737
2738#: locale/programs/localedef.c:138
2739msgid "Archive control:"
2740msgstr "書庫制御:"
2741
2742#: locale/programs/localedef.c:140
2743msgid "Don't add new data to archive"
2744msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2745
2746#: locale/programs/localedef.c:142
2747msgid "Add locales named by parameters to archive"
2748msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2749
2750#: locale/programs/localedef.c:143
2751msgid "Replace existing archive content"
2752msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2753
2754#: locale/programs/localedef.c:145
2755msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2756msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2757
2758#: locale/programs/localedef.c:146
2759msgid "List content of archive"
2760msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2761
2762#: locale/programs/localedef.c:148
2763msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2764msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2765
2766#: locale/programs/localedef.c:150
2767msgid "Generate little-endian output"
2768msgstr ""
2769
2770#: locale/programs/localedef.c:152
2771msgid "Generate big-endian output"
2772msgstr ""
2773
2774#: locale/programs/localedef.c:157
2775msgid "Compile locale specification"
2776msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2777
2778#: locale/programs/localedef.c:160
2779msgid ""
2780"NAME\n"
2781"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2782"--list-archive [FILE]"
2783msgstr ""
2784"NAME\n"
2785"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2786"--list-archive [FILE]"
2787
2788#: locale/programs/localedef.c:235
2789#, c-format
2790msgid "cannot create directory for output files"
2791msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2792
2793#: locale/programs/localedef.c:246
2794#, c-format
2795msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2796msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2797
2798#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2799#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2800#, c-format
2801msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2802msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2803
2804#: locale/programs/localedef.c:288
2805#, c-format
2806msgid "cannot write output files to `%s'"
2807msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2808
2809#: locale/programs/localedef.c:380
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"System's directory for character maps : %s\n"
2813"\t\t repertoire maps: %s\n"
2814"\t\t locale path : %s\n"
2815"%s"
2816msgstr ""
2817"文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2818"レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2819"ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n"
2820"%s"
2821
2822#: locale/programs/localedef.c:582
2823#, c-format
2824msgid "circular dependencies between locale definitions"
2825msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2826
2827#: locale/programs/localedef.c:588
2828#, c-format
2829msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2830msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2831
2832#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2833#, fuzzy, c-format
2834#| msgid "cannot create temporary file"
2835msgid "cannot create temporary file: %s"
2836msgstr "一時ファイルを作成できません"
2837
2838#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2839#, c-format
2840msgid "cannot initialize archive file"
2841msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2842
2843#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2844#, c-format
2845msgid "cannot resize archive file"
2846msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2847
2848#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2849#: locale/programs/locarchive.c:674
2850#, c-format
2851msgid "cannot map archive header"
2852msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2853
2854#: locale/programs/locarchive.c:211
2855#, c-format
2856msgid "failed to create new locale archive"
2857msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2858
2859#: locale/programs/locarchive.c:223
2860#, c-format
2861msgid "cannot change mode of new locale archive"
2862msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2863
2864#: locale/programs/locarchive.c:324
2865#, c-format
2866msgid "cannot read data from locale archive"
2867msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2868
2869#: locale/programs/locarchive.c:355
2870#, c-format
2871msgid "cannot map locale archive file"
2872msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2873
2874#: locale/programs/locarchive.c:460
2875#, c-format
2876msgid "cannot lock new archive"
2877msgstr "新しい書庫をロックできません"
2878
2879#: locale/programs/locarchive.c:529
2880#, c-format
2881msgid "cannot extend locale archive file"
2882msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2883
2884#: locale/programs/locarchive.c:538
2885#, c-format
2886msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2887msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2888
2889#: locale/programs/locarchive.c:546
2890#, c-format
2891msgid "cannot rename new archive"
2892msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2893
2894#: locale/programs/locarchive.c:608
2895#, c-format
2896msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2897msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2898
2899#: locale/programs/locarchive.c:613
2900#, c-format
2901msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2902msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2903
2904#: locale/programs/locarchive.c:632
2905#, c-format
2906msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2907msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2908
2909#: locale/programs/locarchive.c:655
2910#, c-format
2911msgid "cannot read archive header"
2912msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2913
2914#: locale/programs/locarchive.c:728
2915#, c-format
2916msgid "locale '%s' already exists"
2917msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2918
2919#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2920#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2921#: locale/programs/locfile.c:350
2922#, c-format
2923msgid "cannot add to locale archive"
2924msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2925
2926#: locale/programs/locarchive.c:1206
2927#, c-format
2928msgid "locale alias file `%s' not found"
2929msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2930
2931#: locale/programs/locarchive.c:1357
2932#, c-format
2933msgid "Adding %s\n"
2934msgstr "%s を追加しています\n"
2935
2936#: locale/programs/locarchive.c:1363
2937#, c-format
2938msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2939msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2940
2941#: locale/programs/locarchive.c:1369
2942#, c-format
2943msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2944msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2945
2946#: locale/programs/locarchive.c:1376
2947#, c-format
2948msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2949msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2950
2951#: locale/programs/locarchive.c:1448
2952#, c-format
2953msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2954msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2955
2956#: locale/programs/locarchive.c:1512
2957#, c-format
2958msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2959msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2960
2961#: locale/programs/locarchive.c:1584
2962#, c-format
2963msgid "locale \"%s\" not in archive"
2964msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2965
2966#: locale/programs/locfile.c:137
2967#, c-format
2968msgid "argument to `%s' must be a single character"
2969msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2970
2971#: locale/programs/locfile.c:257
2972msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2973msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2974
2975#: locale/programs/locfile.c:800
2976#, c-format
2977msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2978msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2979
2980#: locale/programs/locfile.c:824
2981#, c-format
2982msgid "failure while writing data for category `%s'"
2983msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2984
2985#: locale/programs/locfile.c:920
2986#, c-format
2987msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2988msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2989
2990#: locale/programs/locfile.c:956
2991msgid "expecting string argument for `copy'"
2992msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2993
2994#: locale/programs/locfile.c:960
2995msgid "locale name should consist only of portable characters"
2996msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2997
2998#: locale/programs/locfile.c:979
2999msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3000msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
3001
3002#: locale/programs/locfile.c:993
3003#, c-format
3004msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3005msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
3006
3007#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3008#: locale/programs/repertoire.c:295
3009#, c-format
3010msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3011msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
3012
3013#: locale/programs/repertoire.c:271
3014msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3015msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
3016
3017#: locale/programs/repertoire.c:331
3018#, c-format
3019msgid "cannot save new repertoire map"
3020msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
3021
3022#: locale/programs/repertoire.c:342
3023#, c-format
3024msgid "repertoire map file `%s' not found"
3025msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
3026
3027#: login/programs/pt_chown.c:78
3028#, c-format
3029msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3030msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
3031
3032#: login/programs/pt_chown.c:92
3033#, c-format
3034msgid ""
3035"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3036"\n"
3037"%s"
3038msgstr ""
3039"所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
3040"\n"
3041"%s"
3042
3043#: login/programs/pt_chown.c:198
3044#, c-format
3045msgid "too many arguments"
3046msgstr "引数が多すぎます"
3047
3048#: login/programs/pt_chown.c:206
3049#, c-format
3050msgid "needs to be installed setuid `root'"
3051msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
3052
3053#: malloc/mcheck.c:346
3054msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3055msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
3056
3057#: malloc/mcheck.c:349
3058msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3059msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
3060
3061#: malloc/mcheck.c:352
3062msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3063msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
3064
3065#: malloc/mcheck.c:355
3066msgid "block freed twice\n"
3067msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
3068
3069#: malloc/mcheck.c:358
3070msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3071msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
3072
3073#: malloc/memusage.sh:32
3074msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3075msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
3076
3077#: malloc/memusage.sh:38
3078msgid ""
3079"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3080"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3081"\n"
3082" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3083" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3084" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3085" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3086" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3087" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3088" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3089"\n"
3090" -?,--help Print this help and exit\n"
3091" --usage Give a short usage message\n"
3092" -V,--version Print version information and exit\n"
3093"\n"
3094" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3095" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3096" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3097" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3098" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3099" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3100"\n"
3101"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3102"short options.\n"
3103"\n"
3104msgstr ""
3105"使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3106"PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
3107"\n"
3108" -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
3109" -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
3110" -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
3111" -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n"
3112" -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
3113" --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
3114" -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n"
3115"\n"
3116" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
3117" --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
3118" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
3119"\n"
3120" 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
3121" -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n"
3122" -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
3123" --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
3124" -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
3125" -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
3126"\n"
3127"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
3128"\n"
3129
3130#: malloc/memusage.sh:99
3131msgid ""
3132"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3133"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3134"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3135"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3136msgstr ""
3137"使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3138"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3139"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3140"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3141
3142#: malloc/memusage.sh:191
3143msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3144msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
3145
3146#: malloc/memusage.sh:200
3147msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3148msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
3149
3150#: malloc/memusage.sh:213
3151msgid "No program name given"
3152msgstr "プログラム名を与えられていません"
3153
3154#: malloc/memusagestat.c:56
3155msgid "Name output file"
3156msgstr "出力ファイル名前"
3157
3158#: malloc/memusagestat.c:57
3159msgid "STRING"
3160msgstr ""
3161
3162#: malloc/memusagestat.c:57
3163msgid "Title string used in output graphic"
3164msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
3165
3166#: malloc/memusagestat.c:58
3167msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3168msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
3169
3170#: malloc/memusagestat.c:62
3171msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3172msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3173
3174#: malloc/memusagestat.c:63
3175msgid "VALUE"
3176msgstr ""
3177
3178#: malloc/memusagestat.c:64
3179msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3180msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3181
3182#: malloc/memusagestat.c:65
3183msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3184msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3185
3186#: malloc/memusagestat.c:70
3187msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3188msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3189
3190#: malloc/memusagestat.c:73
3191msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3192msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3193
3194#: misc/error.c:192
3195msgid "Unknown system error"
3196msgstr "不明なシステムエラー"
3197
3198#: nis/nis_callback.c:188
3199msgid "unable to free arguments"
3200msgstr "引数を解放できません"
3201
3202#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3203#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3204msgid "Success"
3205msgstr "成功です"
3206
3207#: nis/nis_error.h:2
3208msgid "Probable success"
3209msgstr "おそらく成功です"
3210
3211#: nis/nis_error.h:3
3212msgid "Not found"
3213msgstr "見つかりません"
3214
3215#: nis/nis_error.h:4
3216msgid "Probably not found"
3217msgstr "おそらく見つかりません"
3218
3219#: nis/nis_error.h:5
3220msgid "Cache expired"
3221msgstr "キャッシュが破棄されました"
3222
3223#: nis/nis_error.h:6
3224msgid "NIS+ servers unreachable"
3225msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3226
3227#: nis/nis_error.h:7
3228msgid "Unknown object"
3229msgstr "不明なオブジェクトです"
3230
3231#: nis/nis_error.h:8
3232msgid "Server busy, try again"
3233msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3234
3235#: nis/nis_error.h:9
3236msgid "Generic system error"
3237msgstr "一般的なシステムエラーです"
3238
3239#: nis/nis_error.h:10
3240msgid "First/next chain broken"
3241msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3242
3243#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3244#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3245msgid "Permission denied"
3246msgstr "許可がありません"
3247
3248#: nis/nis_error.h:12
3249msgid "Not owner"
3250msgstr "所有者ではありません"
3251
3252#: nis/nis_error.h:13
3253msgid "Name not served by this server"
3254msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3255
3256#: nis/nis_error.h:14
3257msgid "Server out of memory"
3258msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3259
3260#: nis/nis_error.h:15
3261msgid "Object with same name exists"
3262msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3263
3264#: nis/nis_error.h:16
3265msgid "Not master server for this domain"
3266msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3267
3268#: nis/nis_error.h:17
3269msgid "Invalid object for operation"
3270msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3271
3272#: nis/nis_error.h:18
3273msgid "Malformed name, or illegal name"
3274msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3275
3276#: nis/nis_error.h:19
3277msgid "Unable to create callback"
3278msgstr "コールバックを作成できません"
3279
3280#: nis/nis_error.h:20
3281msgid "Results sent to callback proc"
3282msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3283
3284#: nis/nis_error.h:21
3285msgid "Not found, no such name"
3286msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3287
3288#: nis/nis_error.h:22
3289msgid "Name/entry isn't unique"
3290msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3291
3292#: nis/nis_error.h:23
3293msgid "Modification failed"
3294msgstr "更新に失敗しました"
3295
3296#: nis/nis_error.h:24
3297msgid "Database for table does not exist"
3298msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3299
3300#: nis/nis_error.h:25
3301msgid "Entry/table type mismatch"
3302msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3303
3304#: nis/nis_error.h:26
3305msgid "Link points to illegal name"
3306msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3307
3308#: nis/nis_error.h:27
3309msgid "Partial success"
3310msgstr "部分的に成功しました"
3311
3312#: nis/nis_error.h:28
3313msgid "Too many attributes"
3314msgstr "属性が多すぎます"
3315
3316#: nis/nis_error.h:29
3317msgid "Error in RPC subsystem"
3318msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3319
3320#: nis/nis_error.h:30
3321msgid "Missing or malformed attribute"
3322msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3323
3324#: nis/nis_error.h:31
3325msgid "Named object is not searchable"
3326msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3327
3328#: nis/nis_error.h:32
3329msgid "Error while talking to callback proc"
3330msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3331
3332#: nis/nis_error.h:33
3333msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3334msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3335
3336#: nis/nis_error.h:34
3337msgid "Illegal object type for operation"
3338msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3339
3340#: nis/nis_error.h:35
3341msgid "Passed object is not the same object on server"
3342msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3343
3344#: nis/nis_error.h:36
3345msgid "Modify operation failed"
3346msgstr "更新操作に失敗しました"
3347
3348#: nis/nis_error.h:37
3349msgid "Query illegal for named table"
3350msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3351
3352#: nis/nis_error.h:38
3353msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3354msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3355
3356#: nis/nis_error.h:39
3357msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3358msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3359
3360#: nis/nis_error.h:40
3361msgid "Full resync required for directory"
3362msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3363
3364#: nis/nis_error.h:41
3365msgid "NIS+ operation failed"
3366msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3367
3368#: nis/nis_error.h:42
3369msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3370msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3371
3372#: nis/nis_error.h:43
3373msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3374msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3375
3376#: nis/nis_error.h:44
3377msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3378msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3379
3380#: nis/nis_error.h:45
3381msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3382msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3383
3384#: nis/nis_error.h:46
3385msgid "No file space on server"
3386msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3387
3388#: nis/nis_error.h:47
3389msgid "Unable to create process on server"
3390msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3391
3392#: nis/nis_error.h:48
3393msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3394msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3395
3396#: nis/nis_local_names.c:121
3397#, c-format
3398msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3399msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3400
3401#: nis/nis_print.c:51
3402msgid "UNKNOWN"
3403msgstr "未知"
3404
3405#: nis/nis_print.c:109
3406msgid "BOGUS OBJECT\n"
3407msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3408
3409#: nis/nis_print.c:112
3410msgid "NO OBJECT\n"
3411msgstr "オブジェクトがありません\n"
3412
3413#: nis/nis_print.c:115
3414msgid "DIRECTORY\n"
3415msgstr "ディレクトリ\n"
3416
3417#: nis/nis_print.c:118
3418msgid "GROUP\n"
3419msgstr "グループ\n"
3420
3421#: nis/nis_print.c:121
3422msgid "TABLE\n"
3423msgstr "表\n"
3424
3425#: nis/nis_print.c:124
3426msgid "ENTRY\n"
3427msgstr "エントリ\n"
3428
3429#: nis/nis_print.c:127
3430msgid "LINK\n"
3431msgstr "リンク\n"
3432
3433#: nis/nis_print.c:130
3434msgid "PRIVATE\n"
3435msgstr "PRIVATE\n"
3436
3437#: nis/nis_print.c:133
3438msgid "(Unknown object)\n"
3439msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3440
3441#: nis/nis_print.c:167
3442#, c-format
3443msgid "Name : `%s'\n"
3444msgstr "名前 : `%s'\n"
3445
3446#: nis/nis_print.c:168
3447#, c-format
3448msgid "Type : %s\n"
3449msgstr "型 : %s\n"
3450
3451#: nis/nis_print.c:173
3452msgid "Master Server :\n"
3453msgstr "マスターサーバー:\n"
3454
3455#: nis/nis_print.c:175
3456msgid "Replicate :\n"
3457msgstr "複製 :\n"
3458
3459#: nis/nis_print.c:176
3460#, c-format
3461msgid "\tName : %s\n"
3462msgstr "\t名前 : %s\n"
3463
3464#: nis/nis_print.c:177
3465msgid "\tPublic Key : "
3466msgstr "\t公開鍵 : "
3467
3468#: nis/nis_print.c:181
3469msgid "None.\n"
3470msgstr "なし。\n"
3471
3472#: nis/nis_print.c:184
3473#, c-format
3474msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3475msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3476
3477#: nis/nis_print.c:189
3478#, c-format
3479msgid "RSA (%d bits)\n"
3480msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3481
3482#: nis/nis_print.c:192
3483msgid "Kerberos.\n"
3484msgstr "Kerberos。\n"
3485
3486#: nis/nis_print.c:195
3487#, c-format
3488msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3489msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3490
3491#: nis/nis_print.c:206
3492#, c-format
3493msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3494msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3495
3496#: nis/nis_print.c:228
3497msgid "Time to live : "
3498msgstr "生存時間 : "
3499
3500#: nis/nis_print.c:230
3501msgid "Default Access rights :\n"
3502msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3503
3504#: nis/nis_print.c:239
3505#, c-format
3506msgid "\tType : %s\n"
3507msgstr "\t型 : %s\n"
3508
3509#: nis/nis_print.c:240
3510msgid "\tAccess rights: "
3511msgstr "\tアクセス権限 : "
3512
3513#: nis/nis_print.c:254
3514msgid "Group Flags :"
3515msgstr "グループフラグ:"
3516
3517#: nis/nis_print.c:257
3518msgid ""
3519"\n"
3520"Group Members :\n"
3521msgstr ""
3522"\n"
3523"グループメンバ :\n"
3524
3525#: nis/nis_print.c:269
3526#, c-format
3527msgid "Table Type : %s\n"
3528msgstr "テーブル型 : %s\n"
3529
3530#: nis/nis_print.c:270
3531#, c-format
3532msgid "Number of Columns : %d\n"
3533msgstr "カラム数 : %d\n"
3534
3535#: nis/nis_print.c:271
3536#, c-format
3537msgid "Character Separator : %c\n"
3538msgstr "文字セパレータ : %c\n"
3539
3540#: nis/nis_print.c:272
3541#, c-format
3542msgid "Search Path : %s\n"
3543msgstr "検索パス : %s\n"
3544
3545#: nis/nis_print.c:273
3546msgid "Columns :\n"
3547msgstr "カラム :\n"
3548
3549#: nis/nis_print.c:276
3550#, c-format
3551msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3552msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
3553
3554#: nis/nis_print.c:278
3555msgid "\t\tAttributes : "
3556msgstr "\t\t属性 : "
3557
3558#: nis/nis_print.c:280
3559msgid "\t\tAccess Rights : "
3560msgstr "\t\tアクセス権限 : "
3561
3562#: nis/nis_print.c:290
3563msgid "Linked Object Type : "
3564msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3565
3566#: nis/nis_print.c:292
3567#, c-format
3568msgid "Linked to : %s\n"
3569msgstr "リンク先 : %s\n"
3570
3571#: nis/nis_print.c:302
3572#, c-format
3573msgid "\tEntry data of type %s\n"
3574msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3575
3576#: nis/nis_print.c:305
3577#, c-format
3578msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3579msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3580
3581#: nis/nis_print.c:308
3582msgid "Encrypted data\n"
3583msgstr "暗号化データ\n"
3584
3585#: nis/nis_print.c:310
3586msgid "Binary data\n"
3587msgstr "バイナリデータ\n"
3588
3589#: nis/nis_print.c:326
3590#, c-format
3591msgid "Object Name : %s\n"
3592msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3593
3594#: nis/nis_print.c:327
3595#, c-format
3596msgid "Directory : %s\n"
3597msgstr "ディレクトリ : %s\n"
3598
3599#: nis/nis_print.c:328
3600#, c-format
3601msgid "Owner : %s\n"
3602msgstr "所有者 : %s\n"
3603
3604#: nis/nis_print.c:329
3605#, c-format
3606msgid "Group : %s\n"
3607msgstr "グループ : %s\n"
3608
3609#: nis/nis_print.c:330
3610msgid "Access Rights : "
3611msgstr "アクセス権限 : "
3612
3613#: nis/nis_print.c:332
3614#, c-format
3615msgid ""
3616"\n"
3617"Time to Live : "
3618msgstr ""
3619"\n"
3620"生存時間 : "
3621
3622#: nis/nis_print.c:335
3623#, c-format
3624msgid "Creation Time : %s"
3625msgstr "作成日時 : %s"
3626
3627#: nis/nis_print.c:337
3628#, c-format
3629msgid "Mod. Time : %s"
3630msgstr "更新時刻 : %s"
3631
3632#: nis/nis_print.c:338
3633msgid "Object Type : "
3634msgstr "オブジェクト型: "
3635
3636#: nis/nis_print.c:358
3637#, c-format
3638msgid " Data Length = %u\n"
3639msgstr " データ長 = %u\n"
3640
3641#: nis/nis_print.c:372
3642#, c-format
3643msgid "Status : %s\n"
3644msgstr "ステータス : %s\n"
3645
3646#: nis/nis_print.c:373
3647#, c-format
3648msgid "Number of objects : %u\n"
3649msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
3650
3651#: nis/nis_print.c:377
3652#, c-format
3653msgid "Object #%d:\n"
3654msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3655
3656#: nis/nis_print_group_entry.c:116
3657#, c-format
3658msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3659msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3660
3661#: nis/nis_print_group_entry.c:124
3662msgid " Explicit members:\n"
3663msgstr " 明示的メンバ:\n"
3664
3665#: nis/nis_print_group_entry.c:129
3666msgid " No explicit members\n"
3667msgstr " 非明示的メンバ\n"
3668
3669#: nis/nis_print_group_entry.c:132
3670msgid " Implicit members:\n"
3671msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
3672
3673#: nis/nis_print_group_entry.c:137
3674msgid " No implicit members\n"
3675msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
3676
3677#: nis/nis_print_group_entry.c:140
3678msgid " Recursive members:\n"
3679msgstr " 再帰的メンバ:\n"
3680
3681#: nis/nis_print_group_entry.c:145
3682msgid " No recursive members\n"
3683msgstr " 非再帰的メンバ\n"
3684
3685#: nis/nis_print_group_entry.c:148
3686msgid " Explicit nonmembers:\n"
3687msgstr " 明示的非メンバ:\n"
3688
3689#: nis/nis_print_group_entry.c:153
3690msgid " No explicit nonmembers\n"
3691msgstr " 非明示的非メンバ\n"
3692
3693#: nis/nis_print_group_entry.c:156
3694msgid " Implicit nonmembers:\n"
3695msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
3696
3697#: nis/nis_print_group_entry.c:161
3698msgid " No implicit nonmembers\n"
3699msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
3700
3701#: nis/nis_print_group_entry.c:164
3702msgid " Recursive nonmembers:\n"
3703msgstr " 再帰的非メンバ:\n"
3704
3705#: nis/nis_print_group_entry.c:169
3706msgid " No recursive nonmembers\n"
3707msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
3708
3709#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3710#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3711#, c-format
3712msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3713msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3714
3715#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3716#, c-format
3717msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3718msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3719
3720#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3721#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3722#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3723#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3724#, c-format
3725msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3726msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3727
3728#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3729#, c-format
3730msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3731msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3732
3733#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3734#, c-format
3735msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3736msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3737
3738#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3739#, c-format
3740msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3741msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3742
3743#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3744msgid "netname2user: should not have uid 0"
3745msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3746
3747#: nis/ypclnt.c:834
3748msgid "Request arguments bad"
3749msgstr "引数要求が間違っています"
3750
3751#: nis/ypclnt.c:837
3752msgid "RPC failure on NIS operation"
3753msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3754
3755#: nis/ypclnt.c:840
3756msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3757msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3758
3759#: nis/ypclnt.c:843
3760msgid "No such map in server's domain"
3761msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3762
3763#: nis/ypclnt.c:846
3764msgid "No such key in map"
3765msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3766
3767#: nis/ypclnt.c:849
3768msgid "Internal NIS error"
3769msgstr "NIS 内部エラー"
3770
3771#: nis/ypclnt.c:852
3772msgid "Local resource allocation failure"
3773msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3774
3775#: nis/ypclnt.c:855
3776msgid "No more records in map database"
3777msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3778
3779#: nis/ypclnt.c:858
3780msgid "Can't communicate with portmapper"
3781msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3782
3783#: nis/ypclnt.c:861
3784msgid "Can't communicate with ypbind"
3785msgstr "ypbind と通信できません"
3786
3787#: nis/ypclnt.c:864
3788msgid "Can't communicate with ypserv"
3789msgstr "ypserv と通信できません"
3790
3791#: nis/ypclnt.c:867
3792msgid "Local domain name not set"
3793msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3794
3795#: nis/ypclnt.c:870
3796msgid "NIS map database is bad"
3797msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3798
3799#: nis/ypclnt.c:873
3800msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3801msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3802
3803#: nis/ypclnt.c:879
3804msgid "Database is busy"
3805msgstr "データベースがビジー状態です"
3806
3807#: nis/ypclnt.c:882
3808msgid "Unknown NIS error code"
3809msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3810
3811#: nis/ypclnt.c:922
3812msgid "Internal ypbind error"
3813msgstr "ypbind 内部エラーです"
3814
3815#: nis/ypclnt.c:925
3816msgid "Domain not bound"
3817msgstr "ドメインはバインドされていません"
3818
3819#: nis/ypclnt.c:928
3820msgid "System resource allocation failure"
3821msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3822
3823#: nis/ypclnt.c:931
3824msgid "Unknown ypbind error"
3825msgstr "不明な ypbind エラーです"
3826
3827#: nis/ypclnt.c:972
3828msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3829msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3830
3831#: nis/ypclnt.c:990
3832msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3833msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3834
3835#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3836#, c-format
3837msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3838msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3839
3840#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3841#, c-format
3842msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3843msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3844
3845#: nscd/cache.c:151
3846#, c-format
3847msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3848msgstr ""
3849
3850#: nscd/cache.c:153
3851msgid " (first)"
3852msgstr " (最初)"
3853
3854#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3855#, c-format
3856msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3857msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3858
3859#: nscd/cache.c:331
3860#, c-format
3861msgid "pruning %s cache; time %ld"
3862msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3863
3864#: nscd/cache.c:360
3865#, c-format
3866msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3867msgstr ""
3868
3869#: nscd/connections.c:553
3870#, c-format
3871msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3872msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3873
3874#: nscd/connections.c:561
3875msgid "uninitialized header"
3876msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3877
3878#: nscd/connections.c:566
3879msgid "header size does not match"
3880msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3881
3882#: nscd/connections.c:576
3883msgid "file size does not match"
3884msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3885
3886#: nscd/connections.c:593
3887msgid "verification failed"
3888msgstr "検証に失敗しました"
3889
3890#: nscd/connections.c:607
3891#, c-format
3892msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3893msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3894
3895#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3896#, c-format
3897msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3898msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3899
3900#: nscd/connections.c:634
3901#, c-format
3902msgid "cannot access '%s'"
3903msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3904
3905#: nscd/connections.c:682
3906#, c-format
3907msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3908msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3909
3910#: nscd/connections.c:688
3911#, c-format
3912msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3913msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3914
3915#: nscd/connections.c:691
3916#, c-format
3917msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3918msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3919
3920#: nscd/connections.c:762
3921#, c-format
3922msgid "cannot write to database file %s: %s"
3923msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3924
3925#: nscd/connections.c:801
3926#, c-format
3927msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3928msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3929
3930#: nscd/connections.c:850
3931#, c-format
3932msgid "cannot open socket: %s"
3933msgstr "ソケットを開けません: %s"
3934
3935#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3936#, c-format
3937msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3938msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3939
3940#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3941#, c-format
3942msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3943msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
3944
3945#: nscd/connections.c:891
3946#, c-format
3947msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3948msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3949
3950#: nscd/connections.c:984
3951#, fuzzy, c-format
3952#| msgid "no more memory for database '%s'"
3953msgid "register trace file %s for database %s"
3954msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3955
3956#: nscd/connections.c:1114
3957#, c-format
3958msgid "provide access to FD %d, for %s"
3959msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3960
3961#: nscd/connections.c:1126
3962#, c-format
3963msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3964msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3965
3966#: nscd/connections.c:1148
3967#, c-format
3968msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3969msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3970
3971#: nscd/connections.c:1153
3972#, c-format
3973msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3974msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3975
3976#: nscd/connections.c:1158
3977msgid "request not handled due to missing permission"
3978msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3979
3980#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
3981#, c-format
3982msgid "cannot write result: %s"
3983msgstr "結果を書き込めません: %s"
3984
3985#: nscd/connections.c:1340
3986#, c-format
3987msgid "error getting caller's id: %s"
3988msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3989
3990#: nscd/connections.c:1400
3991#, c-format
3992msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3993msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3994
3995#: nscd/connections.c:1414
3996#, c-format
3997msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3998msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3999
4000#: nscd/connections.c:1454
4001#, c-format
4002msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4003msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4004
4005#: nscd/connections.c:1464
4006#, c-format
4007msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4008msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4009
4010#: nscd/connections.c:1477
4011#, c-format
4012msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4013msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4014
4015#: nscd/connections.c:1523
4016#, c-format
4017msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4018msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
4019
4020#: nscd/connections.c:1532
4021#, c-format
4022msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4023msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
4024
4025#: nscd/connections.c:1725
4026#, c-format
4027msgid "short read while reading request: %s"
4028msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
4029
4030#: nscd/connections.c:1758
4031#, c-format
4032msgid "key length in request too long: %d"
4033msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
4034
4035#: nscd/connections.c:1771
4036#, c-format
4037msgid "short read while reading request key: %s"
4038msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
4039
4040#: nscd/connections.c:1781
4041#, c-format
4042msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4043msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
4044
4045#: nscd/connections.c:1786
4046#, c-format
4047msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4048msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
4049
4050#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4051#, c-format
4052msgid "disabled inotify after read error %d"
4053msgstr "読み込みエラー %d が発生したため inotify を無効にしました"
4054
4055#: nscd/connections.c:2375
4056msgid "could not initialize conditional variable"
4057msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
4058
4059#: nscd/connections.c:2383
4060msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4061msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
4062
4063#: nscd/connections.c:2397
4064msgid "could not start any worker thread; terminating"
4065msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
4066
4067#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4068#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4069#: nscd/connections.c:2519
4070#, c-format
4071msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4072msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
4073
4074#: nscd/connections.c:2472
4075msgid "initial getgrouplist failed"
4076msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
4077
4078#: nscd/connections.c:2481
4079msgid "getgrouplist failed"
4080msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
4081
4082#: nscd/connections.c:2499
4083msgid "setgroups failed"
4084msgstr "setgroups に失敗しました"
4085
4086#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4087#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4088#, c-format
4089msgid "short write in %s: %s"
4090msgstr "%s での短い書き込み: %s"
4091
4092#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4093#, c-format
4094msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4095msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4096
4097#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4098#, c-format
4099msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4100msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4101
4102#: nscd/grpcache.c:531
4103#, c-format
4104msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4105msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
4106
4107#: nscd/mem.c:425
4108#, c-format
4109msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4110msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
4111
4112#: nscd/mem.c:568
4113#, c-format
4114msgid "no more memory for database '%s'"
4115msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
4116
4117#: nscd/netgroupcache.c:121
4118#, fuzzy, c-format
4119#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4120msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4121msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4122
4123#: nscd/netgroupcache.c:123
4124#, fuzzy, c-format
4125#| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4126msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4127msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4128
4129#: nscd/netgroupcache.c:495
4130#, fuzzy, c-format
4131#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4132msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4133msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4134
4135#: nscd/netgroupcache.c:498
4136#, fuzzy, c-format
4137#| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4138msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4139msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4140
4141#: nscd/nscd.c:106
4142msgid "Read configuration data from NAME"
4143msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
4144
4145#: nscd/nscd.c:108
4146msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4147msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
4148
4149#: nscd/nscd.c:110
4150msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4151msgstr ""
4152
4153#: nscd/nscd.c:111
4154msgid "NUMBER"
4155msgstr "NUMBER"
4156
4157#: nscd/nscd.c:111
4158msgid "Start NUMBER threads"
4159msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
4160
4161#: nscd/nscd.c:112
4162msgid "Shut the server down"
4163msgstr "サーバーを終了する"
4164
4165#: nscd/nscd.c:113
4166msgid "Print current configuration statistics"
4167msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
4168
4169#: nscd/nscd.c:114
4170msgid "TABLE"
4171msgstr "TABLE"
4172
4173#: nscd/nscd.c:115
4174msgid "Invalidate the specified cache"
4175msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
4176
4177#: nscd/nscd.c:116
4178msgid "TABLE,yes"
4179msgstr "TABLE,yes"
4180
4181#: nscd/nscd.c:117
4182msgid "Use separate cache for each user"
4183msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
4184
4185#: nscd/nscd.c:122
4186msgid "Name Service Cache Daemon."
4187msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
4188
4189#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4190#, c-format
4191msgid "wrong number of arguments"
4192msgstr "引数の数が間違っています"
4193
4194#: nscd/nscd.c:165
4195#, c-format
4196msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4197msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
4198
4199#: nscd/nscd.c:174
4200#, c-format
4201msgid "already running"
4202msgstr "既に起動しています"
4203
4204#: nscd/nscd.c:194
4205#, fuzzy, c-format
4206#| msgid "cannot create directory for output files"
4207msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4208msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
4209
4210#: nscd/nscd.c:198
4211#, c-format
4212msgid "cannot fork"
4213msgstr "fork できません"
4214
4215#: nscd/nscd.c:268
4216msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4217msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4218
4219#: nscd/nscd.c:276
4220msgid "Could not create log file"
4221msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4222
4223#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4224#, c-format
4225msgid "write incomplete"
4226msgstr "書込みが不完全です"
4227
4228#: nscd/nscd.c:366
4229#, c-format
4230msgid "cannot read invalidate ACK"
4231msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4232
4233#: nscd/nscd.c:372
4234#, c-format
4235msgid "invalidation failed"
4236msgstr "無効化に失敗しました"
4237
4238#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4239#, c-format
4240msgid "Only root is allowed to use this option!"
4241msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4242
4243#: nscd/nscd.c:437
4244#, c-format
4245msgid "'%s' is not a known database"
4246msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4247
4248#: nscd/nscd.c:452
4249#, c-format
4250msgid "secure services not implemented anymore"
4251msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4252
4253#: nscd/nscd.c:485
4254#, c-format
4255msgid ""
4256"Supported tables:\n"
4257"%s\n"
4258"\n"
4259"For bug reporting instructions, please see:\n"
4260"%s.\n"
4261msgstr ""
4262
4263#: nscd/nscd.c:635
4264#, fuzzy, c-format
4265#| msgid "lstat failed"
4266msgid "'wait' failed\n"
4267msgstr "lstat に失敗しました"
4268
4269#: nscd/nscd.c:642
4270#, c-format
4271msgid "child exited with status %d\n"
4272msgstr ""
4273
4274#: nscd/nscd.c:647
4275#, fuzzy, c-format
4276#| msgid "Interrupted by a signal"
4277msgid "child terminated by signal %d\n"
4278msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
4279
4280#: nscd/nscd_conf.c:54
4281#, c-format
4282msgid "database %s is not supported"
4283msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4284
4285#: nscd/nscd_conf.c:105
4286#, c-format
4287msgid "Parse error: %s"
4288msgstr "構文解析エラー: %s"
4289
4290#: nscd/nscd_conf.c:191
4291#, c-format
4292msgid "Must specify user name for server-user option"
4293msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4294
4295#: nscd/nscd_conf.c:198
4296#, c-format
4297msgid "Must specify user name for stat-user option"
4298msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4299
4300#: nscd/nscd_conf.c:255
4301#, c-format
4302msgid "Must specify value for restart-interval option"
4303msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4304
4305#: nscd/nscd_conf.c:269
4306#, c-format
4307msgid "Unknown option: %s %s %s"
4308msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4309
4310#: nscd/nscd_conf.c:282
4311#, c-format
4312msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4313msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4314
4315#: nscd/nscd_conf.c:302
4316#, c-format
4317msgid "maximum file size for %s database too small"
4318msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4319
4320#: nscd/nscd_stat.c:142
4321#, c-format
4322msgid "cannot write statistics: %s"
4323msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4324
4325#: nscd/nscd_stat.c:157
4326msgid "yes"
4327msgstr "yes"
4328
4329#: nscd/nscd_stat.c:158
4330msgid "no"
4331msgstr "no"
4332
4333#: nscd/nscd_stat.c:169
4334#, c-format
4335msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4336msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4337
4338#: nscd/nscd_stat.c:180
4339#, c-format
4340msgid "nscd not running!\n"
4341msgstr "nscdは起動していません!\n"
4342
4343#: nscd/nscd_stat.c:204
4344#, c-format
4345msgid "cannot read statistics data"
4346msgstr "統計情報を読み込めません"
4347
4348#: nscd/nscd_stat.c:207
4349#, c-format
4350msgid ""
4351"nscd configuration:\n"
4352"\n"
4353"%15d server debug level\n"
4354msgstr ""
4355"nscd 設定:\n"
4356"\n"
4357"%15d サーバーデバッグレベル\n"
4358
4359#: nscd/nscd_stat.c:231
4360#, c-format
4361msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4362msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
4363
4364#: nscd/nscd_stat.c:234
4365#, c-format
4366msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4367msgstr " %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
4368
4369#: nscd/nscd_stat.c:236
4370#, c-format
4371msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4372msgstr " %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
4373
4374#: nscd/nscd_stat.c:238
4375#, c-format
4376msgid " %2lus server runtime\n"
4377msgstr " %2lus サーバー 実行時間\n"
4378
4379#: nscd/nscd_stat.c:240
4380#, c-format
4381msgid ""
4382"%15d current number of threads\n"
4383"%15d maximum number of threads\n"
4384"%15lu number of times clients had to wait\n"
4385"%15s paranoia mode enabled\n"
4386"%15lu restart internal\n"
4387"%15u reload count\n"
4388msgstr ""
4389"%15d 現在のスレッド数\n"
4390"%15d 最大スレッド数\n"
4391"%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4392"%15s paranoia モードが有効かどうか\n"
4393"%15lu 内部再起動\n"
4394"%15u 再起動回数\n"
4395
4396#: nscd/nscd_stat.c:275
4397#, c-format
4398msgid ""
4399"\n"
4400"%s cache:\n"
4401"\n"
4402"%15s cache is enabled\n"
4403"%15s cache is persistent\n"
4404"%15s cache is shared\n"
4405"%15zu suggested size\n"
4406"%15zu total data pool size\n"
4407"%15zu used data pool size\n"
4408"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4409"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4410"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4411"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4412"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4413"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4414"%15lu%% cache hit rate\n"
4415"%15zu current number of cached values\n"
4416"%15zu maximum number of cached values\n"
4417"%15zu maximum chain length searched\n"
4418"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4419"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4420"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4421"%15s check /etc/%s for changes\n"
4422msgstr ""
4423"\n"
4424"%s キャッシュ:\n"
4425"\n"
4426"%15s キャッシュが有効\n"
4427"%15s キャッシュが永続的\n"
4428"%15s キャッシュが共有されている\n"
4429"%15zu 提案されるサイズ\n"
4430"%15zu 全データプールサイズ\n"
4431"%15zu 使用中のデータプールサイズ\n"
4432"%15lu 正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4433"%15lu 負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4434"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュヒット\n"
4435"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュヒット\n"
4436"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュミス\n"
4437"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュミス\n"
4438"%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4439"%15zu 現在のキャッシュ個数\n"
4440"%15zu 最大のキャッシュ個数\n"
4441"%15zu 検索される最大連鎖長\n"
4442"%15<PRIuMAX> rdlock の遅延数\n"
4443"%15<PRIuMAX> wrlock の遅延数\n"
4444"%15<PRIuMAX> メモリ割り当て失敗\n"
4445"%15s 変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4446
4447#: nscd/pwdcache.c:428
4448#, c-format
4449msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4450msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4451
4452#: nscd/pwdcache.c:430
4453#, c-format
4454msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4455msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4456
4457#: nscd/pwdcache.c:511
4458#, c-format
4459msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4460msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4461
4462#: nscd/selinux.c:155
4463#, c-format
4464msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4465msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4466
4467#: nscd/selinux.c:176
4468msgid "Failed to set keep-capabilities"
4469msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4470
4471#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4472msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4473msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4474
4475#: nscd/selinux.c:191
4476msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4477msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4478
4479#: nscd/selinux.c:192
4480msgid "cap_init failed"
4481msgstr "cap_init に失敗しました"
4482
4483#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4484msgid "Failed to drop capabilities"
4485msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4486
4487#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4488msgid "cap_set_proc failed"
4489msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4490
4491#: nscd/selinux.c:239
4492msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4493msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4494
4495#: nscd/selinux.c:255
4496msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4497msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4498
4499#: nscd/selinux.c:270
4500msgid "Failed to start AVC thread"
4501msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4502
4503#: nscd/selinux.c:292
4504msgid "Failed to create AVC lock"
4505msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4506
4507#: nscd/selinux.c:332
4508msgid "Failed to start AVC"
4509msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4510
4511#: nscd/selinux.c:334
4512msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4513msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4514
4515#: nscd/selinux.c:369
4516msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4517msgstr ""
4518
4519#: nscd/selinux.c:376
4520#, fuzzy
4521#| msgid "Error getting context of nscd"
4522msgid "Error getting security class for nscd."
4523msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4524
4525#: nscd/selinux.c:381
4526#, c-format
4527msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4528msgstr ""
4529
4530#: nscd/selinux.c:391
4531msgid "Error getting context of socket peer"
4532msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4533
4534#: nscd/selinux.c:396
4535msgid "Error getting context of nscd"
4536msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4537
4538#: nscd/selinux.c:402
4539msgid "Error getting sid from context"
4540msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4541
4542#: nscd/selinux.c:440
4543#, c-format
4544msgid ""
4545"\n"
4546"SELinux AVC Statistics:\n"
4547"\n"
4548"%15u entry lookups\n"
4549"%15u entry hits\n"
4550"%15u entry misses\n"
4551"%15u entry discards\n"
4552"%15u CAV lookups\n"
4553"%15u CAV hits\n"
4554"%15u CAV probes\n"
4555"%15u CAV misses\n"
4556msgstr ""
4557"\n"
4558"SELinux AVC 統計情報:\n"
4559"\n"
4560"%15u entry lookups\n"
4561"%15u entry hits\n"
4562"%15u entry misses\n"
4563"%15u entry discards\n"
4564"%15u CAV lookups\n"
4565"%15u CAV hits\n"
4566"%15u CAV probes\n"
4567"%15u CAV misses\n"
4568
4569#: nscd/servicescache.c:387
4570#, c-format
4571msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4572msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4573
4574#: nscd/servicescache.c:389
4575#, c-format
4576msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4577msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4578
4579#: nss/getent.c:53
4580msgid "database [key ...]"
4581msgstr "database [key ...]"
4582
4583#: nss/getent.c:58
4584#, fuzzy
4585#| msgid "CONF"
4586msgid "CONFIG"
4587msgstr "CONF"
4588
4589#: nss/getent.c:58
4590msgid "Service configuration to be used"
4591msgstr "使用されるサービス設定"
4592
4593#: nss/getent.c:59
4594msgid "disable IDN encoding"
4595msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4596
4597#: nss/getent.c:64
4598msgid "Get entries from administrative database."
4599msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4600
4601#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4602#, c-format
4603msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4604msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4605
4606#: nss/getent.c:917
4607#, c-format
4608msgid "Unknown database name"
4609msgstr "不明なデータベース名です"
4610
4611#: nss/getent.c:947
4612msgid "Supported databases:\n"
4613msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4614
4615#: nss/getent.c:1013
4616#, c-format
4617msgid "Unknown database: %s\n"
4618msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4619
4620#: nss/makedb.c:119
4621msgid "Convert key to lower case"
4622msgstr "キーを小文字に変換しています"
4623
4624#: nss/makedb.c:122
4625msgid "Do not print messages while building database"
4626msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4627
4628#: nss/makedb.c:124
4629msgid "Print content of database file, one entry a line"
4630msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4631
4632#: nss/makedb.c:125
4633msgid "CHAR"
4634msgstr ""
4635
4636#: nss/makedb.c:126
4637msgid "Generated line not part of iteration"
4638msgstr ""
4639
4640#: nss/makedb.c:131
4641#, fuzzy
4642#| msgid "Create simple DB database from textual input."
4643msgid "Create simple database from textual input."
4644msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4645
4646#: nss/makedb.c:134
4647msgid ""
4648"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4649"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4650"-u INPUT-FILE"
4651msgstr ""
4652"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4653"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4654"-u INPUT-FILE"
4655
4656#: nss/makedb.c:227
4657#, fuzzy, c-format
4658#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4659msgid "cannot open database file `%s'"
4660msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4661
4662#: nss/makedb.c:272
4663#, fuzzy, c-format
4664#| msgid "write to %s subprocess failed"
4665msgid "no entries to be processed"
4666msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
4667
4668#: nss/makedb.c:282
4669#, fuzzy, c-format
4670#| msgid "cannot create temporary file"
4671msgid "cannot create temporary file name"
4672msgstr "一時ファイルを作成できません"
4673
4674#: nss/makedb.c:288
4675#, c-format
4676msgid "cannot create temporary file"
4677msgstr "一時ファイルを作成できません"
4678
4679#: nss/makedb.c:304
4680#, fuzzy, c-format
4681#| msgid "cannot create pipe"
4682msgid "cannot stat newly created file"
4683msgstr "パイプを作成できません"
4684
4685#: nss/makedb.c:315
4686#, fuzzy, c-format
4687#| msgid "cannot create temporary file"
4688msgid "cannot rename temporary file"
4689msgstr "一時ファイルを作成できません"
4690
4691#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4692#, fuzzy, c-format
4693#| msgid "cannot create searchlist"
4694msgid "cannot create search tree"
4695msgstr "サーチリストを作成できません"
4696
4697#: nss/makedb.c:560
4698msgid "duplicate key"
4699msgstr "キーが重複しています"
4700
4701#: nss/makedb.c:572
4702#, c-format
4703msgid "problems while reading `%s'"
4704msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4705
4706#: nss/makedb.c:799
4707#, fuzzy, c-format
4708#| msgid "while writing database file"
4709msgid "failed to write new database file"
4710msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4711
4712#: nss/makedb.c:812
4713#, fuzzy, c-format
4714#| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4715msgid "cannot stat database file"
4716msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
4717
4718#: nss/makedb.c:817
4719#, fuzzy, c-format
4720#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4721msgid "cannot map database file"
4722msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4723
4724#: nss/makedb.c:820
4725#, fuzzy, c-format
4726#| msgid "while writing database file"
4727msgid "file not a database file"
4728msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4729
4730#: nss/makedb.c:871
4731#, fuzzy, c-format
4732#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4733msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4734msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
4735
4736#: posix/getconf.c:400
4737#, c-format
4738msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4739msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4740
4741#: posix/getconf.c:403
4742#, c-format
4743msgid " %s -a [pathname]\n"
4744msgstr " %s -a [pathname]\n"
4745
4746#: posix/getconf.c:479
4747#, c-format
4748msgid ""
4749"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751"\n"
4752"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754"environment SPEC.\n"
4755"\n"
4756msgstr ""
4757"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4758"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4759"\n"
4760"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4761"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4762"\n"
4763
4764#: posix/getconf.c:537
4765#, c-format
4766msgid "unknown specification \"%s\""
4767msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4768
4769#: posix/getconf.c:589
4770#, c-format
4771msgid "Couldn't execute %s"
4772msgstr "%s を実行できません"
4773
4774#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4775msgid "undefined"
4776msgstr "未定義"
4777
4778#: posix/getconf.c:671
4779#, c-format
4780msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4782
4783#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4784#, c-format
4785msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4786msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4787
4788#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4789#, c-format
4790msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4791msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4792
4793#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4794#, c-format
4795msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4796msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4797
4798#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4799#, c-format
4800msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4801msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4802
4803#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4804#, c-format
4805msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4806msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4807
4808#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4809#, c-format
4810msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4811msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4812
4813#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4814#, c-format
4815msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4816msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4817
4818#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4819#: posix/getopt.c:1144
4820#, c-format
4821msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4822msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4823
4824#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4825#, c-format
4826msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4827msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4828
4829#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4830#, c-format
4831msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4832msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4833
4834#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4835#, c-format
4836msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4837msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
4838
4839#: posix/regcomp.c:140
4840msgid "No match"
4841msgstr "一致しません"
4842
4843#: posix/regcomp.c:143
4844msgid "Invalid regular expression"
4845msgstr "無効な正規表現です"
4846
4847#: posix/regcomp.c:146
4848msgid "Invalid collation character"
4849msgstr "無効な照合文字です"
4850
4851#: posix/regcomp.c:149
4852msgid "Invalid character class name"
4853msgstr "無効な文字クラス名です"
4854
4855#: posix/regcomp.c:152
4856msgid "Trailing backslash"
4857msgstr "終端のバックスラッシュ"
4858
4859#: posix/regcomp.c:155
4860msgid "Invalid back reference"
4861msgstr "無効な前方参照です"
4862
4863#: posix/regcomp.c:158
4864msgid "Unmatched [ or [^"
4865msgstr "[ または [^ が不一致です"
4866
4867#: posix/regcomp.c:161
4868msgid "Unmatched ( or \\("
4869msgstr "( または \\( が不一致です"
4870
4871#: posix/regcomp.c:164
4872msgid "Unmatched \\{"
4873msgstr "\\{ が不一致です"
4874
4875#: posix/regcomp.c:167
4876msgid "Invalid content of \\{\\}"
4877msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4878
4879#: posix/regcomp.c:170
4880msgid "Invalid range end"
4881msgstr "無効な範囲終了です"
4882
4883#: posix/regcomp.c:173
4884msgid "Memory exhausted"
4885msgstr "メモリを使い果たしました"
4886
4887#: posix/regcomp.c:176
4888msgid "Invalid preceding regular expression"
4889msgstr "無効な前方正規表現です"
4890
4891#: posix/regcomp.c:179
4892msgid "Premature end of regular expression"
4893msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4894
4895#: posix/regcomp.c:182
4896msgid "Regular expression too big"
4897msgstr "正規表現が大きすぎます"
4898
4899#: posix/regcomp.c:185
4900msgid "Unmatched ) or \\)"
4901msgstr ") または \\) が不一致です"
4902
4903#: posix/regcomp.c:685
4904msgid "No previous regular expression"
4905msgstr "以前に正規表現がありません"
4906
4907#: posix/wordexp.c:1844
4908msgid "parameter null or not set"
4909msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4910
4911#: resolv/herror.c:68
4912msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4913msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4914
4915#: resolv/herror.c:69
4916msgid "Unknown host"
4917msgstr "不明なホストです"
4918
4919#: resolv/herror.c:70
4920msgid "Host name lookup failure"
4921msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4922
4923#: resolv/herror.c:71
4924msgid "Unknown server error"
4925msgstr "不明なサーバーエラーです"
4926
4927#: resolv/herror.c:72
4928msgid "No address associated with name"
4929msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4930
4931#: resolv/herror.c:107
4932msgid "Resolver internal error"
4933msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4934
4935#: resolv/herror.c:110
4936msgid "Unknown resolver error"
4937msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4938
4939#: resolv/res_hconf.c:125
4940#, c-format
4941msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4942msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4943
4944#: resolv/res_hconf.c:146
4945#, c-format
4946msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4947msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4948
4949#: resolv/res_hconf.c:205
4950#, c-format
4951msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4952msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4953
4954#: resolv/res_hconf.c:248
4955#, c-format
4956msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4957msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4958
4959#: resolv/res_hconf.c:283
4960#, c-format
4961msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4962msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4963
4964#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4965msgid "Illegal opcode"
4966msgstr "不正な命令コードです"
4967
4968#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4969msgid "Illegal operand"
4970msgstr "不正な命令被演算子です"
4971
4972#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4973msgid "Illegal addressing mode"
4974msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4975
4976#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4977msgid "Illegal trap"
4978msgstr "不正なトラップです"
4979
4980#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4981msgid "Privileged opcode"
4982msgstr "特権命令コードです"
4983
4984#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4985msgid "Privileged register"
4986msgstr "特権レジスターです"
4987
4988#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4989msgid "Coprocessor error"
4990msgstr "コプロセッサーエラーです"
4991
4992#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4993msgid "Internal stack error"
4994msgstr "内部スタックエラーです"
4995
4996#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4997msgid "Integer divide by zero"
4998msgstr "整数の 0による除算です"
4999
5000#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5001msgid "Integer overflow"
5002msgstr "整数のオーバーフローです"
5003
5004#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5005msgid "Floating-point divide by zero"
5006msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
5007
5008#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5009msgid "Floating-point overflow"
5010msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
5011
5012#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5013msgid "Floating-point underflow"
5014msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
5015
5016#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5017msgid "Floating-poing inexact result"
5018msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
5019
5020#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5021msgid "Invalid floating-point operation"
5022msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
5023
5024#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5025msgid "Subscript out of range"
5026msgstr "添え字が範囲外です"
5027
5028#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5029msgid "Address not mapped to object"
5030msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
5031
5032#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5033msgid "Invalid permissions for mapped object"
5034msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
5035
5036#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5037msgid "Invalid address alignment"
5038msgstr "無効なアドレス整列です"
5039
5040#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5041msgid "Nonexisting physical address"
5042msgstr "存在しない物理アドレスです"
5043
5044#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5045msgid "Object-specific hardware error"
5046msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
5047
5048#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5049msgid "Process breakpoint"
5050msgstr "プロセスのブレークポイントです"
5051
5052#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5053msgid "Process trace trap"
5054msgstr "プロセスのトレーストラップです"
5055
5056#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5057msgid "Child has exited"
5058msgstr "子プロセスが終了しました"
5059
5060#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5061msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5062msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
5063
5064#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5065#, fuzzy
5066#| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5067msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5068msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
5069
5070#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5071msgid "Traced child has trapped"
5072msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
5073
5074#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5075msgid "Child has stopped"
5076msgstr "子プロセスが中断しました"
5077
5078#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5079msgid "Stopped child has continued"
5080msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
5081
5082#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5083msgid "Data input available"
5084msgstr "データ入力が使用可能です"
5085
5086#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5087msgid "Output buffers available"
5088msgstr "出力バッファーが使用可能です"
5089
5090#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5091msgid "Input message available"
5092msgstr "入力メッセージが使用可能です"
5093
5094#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5095msgid "I/O error"
5096msgstr "I/Oエラーです"
5097
5098#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5099msgid "High priority input available"
5100msgstr "高優先度入力が使用可能です"
5101
5102#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5103msgid "Device disconnected"
5104msgstr "デバイスが切断されました"
5105
5106#: stdio-common/psiginfo.c:139
5107msgid "Signal sent by kill()"
5108msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
5109
5110#: stdio-common/psiginfo.c:142
5111msgid "Signal sent by sigqueue()"
5112msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
5113
5114#: stdio-common/psiginfo.c:145
5115msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5116msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
5117
5118#: stdio-common/psiginfo.c:148
5119msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5120msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5121
5122#: stdio-common/psiginfo.c:152
5123msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5124msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
5125
5126#: stdio-common/psiginfo.c:157
5127msgid "Signal sent by tkill()"
5128msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
5129
5130#: stdio-common/psiginfo.c:162
5131msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5132msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
5133
5134#: stdio-common/psiginfo.c:168
5135msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5136msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5137
5138#: stdio-common/psiginfo.c:174
5139msgid "Signal sent by the kernel"
5140msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
5141
5142#: stdio-common/psiginfo.c:198
5143#, c-format
5144msgid "Unknown signal %d\n"
5145msgstr "不明なシグナル %d です\n"
5146
5147#: stdio-common/psignal.c:43
5148#, c-format
5149msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5150msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
5151
5152#: stdio-common/psignal.c:44
5153msgid "Unknown signal"
5154msgstr "不明なシグナルです"
5155
5156#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5157msgid "Unknown error "
5158msgstr "不明なエラーです"
5159
5160#: string/strerror.c:42
5161msgid "Unknown error"
5162msgstr "不明なエラー"
5163
5164#: string/strsignal.c:60
5165#, c-format
5166msgid "Real-time signal %d"
5167msgstr "リアルタイムシグナル %d"
5168
5169#: string/strsignal.c:64
5170#, c-format
5171msgid "Unknown signal %d"
5172msgstr "不明なシグナル %d"
5173
5174#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5175#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5176#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5177#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5178#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5179msgid "out of memory\n"
5180msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
5181
5182#: sunrpc/auth_unix.c:349
5183msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5184msgstr ""
5185
5186#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5187#, c-format
5188msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5189msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
5190
5191#: sunrpc/clnt_perr.c:102
5192#, c-format
5193msgid "%s: %s; why = %s\n"
5194msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
5195
5196#: sunrpc/clnt_perr.c:104
5197#, c-format
5198msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5199msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
5200
5201#: sunrpc/clnt_perr.c:153
5202msgid "RPC: Success"
5203msgstr "RPC: 成功です"
5204
5205#: sunrpc/clnt_perr.c:156
5206msgid "RPC: Can't encode arguments"
5207msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
5208
5209#: sunrpc/clnt_perr.c:160
5210msgid "RPC: Can't decode result"
5211msgstr "RPC: デコードできません"
5212
5213#: sunrpc/clnt_perr.c:164
5214msgid "RPC: Unable to send"
5215msgstr "RPC: 送信できません"
5216
5217#: sunrpc/clnt_perr.c:168
5218msgid "RPC: Unable to receive"
5219msgstr "RPC: 受け取れません"
5220
5221#: sunrpc/clnt_perr.c:172
5222msgid "RPC: Timed out"
5223msgstr "RPC: タイムアウトしました"
5224
5225#: sunrpc/clnt_perr.c:176
5226msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5227msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
5228
5229#: sunrpc/clnt_perr.c:180
5230msgid "RPC: Authentication error"
5231msgstr "RPC: 認証エラーです"
5232
5233#: sunrpc/clnt_perr.c:184
5234msgid "RPC: Program unavailable"
5235msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
5236
5237#: sunrpc/clnt_perr.c:188
5238msgid "RPC: Program/version mismatch"
5239msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
5240
5241#: sunrpc/clnt_perr.c:192
5242msgid "RPC: Procedure unavailable"
5243msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
5244
5245#: sunrpc/clnt_perr.c:196
5246msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5247msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
5248
5249#: sunrpc/clnt_perr.c:200
5250msgid "RPC: Remote system error"
5251msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
5252
5253#: sunrpc/clnt_perr.c:204
5254msgid "RPC: Unknown host"
5255msgstr "RPC: 不明なホストです"
5256
5257#: sunrpc/clnt_perr.c:208
5258msgid "RPC: Unknown protocol"
5259msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
5260
5261#: sunrpc/clnt_perr.c:212
5262msgid "RPC: Port mapper failure"
5263msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
5264
5265#: sunrpc/clnt_perr.c:216
5266msgid "RPC: Program not registered"
5267msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
5268
5269#: sunrpc/clnt_perr.c:220
5270msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5271msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
5272
5273#: sunrpc/clnt_perr.c:261
5274msgid "RPC: (unknown error code)"
5275msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
5276
5277#: sunrpc/clnt_perr.c:333
5278msgid "Authentication OK"
5279msgstr "認証 OK"
5280
5281#: sunrpc/clnt_perr.c:336
5282msgid "Invalid client credential"
5283msgstr "無効なクライアントの信任です"
5284
5285#: sunrpc/clnt_perr.c:340
5286msgid "Server rejected credential"
5287msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
5288
5289#: sunrpc/clnt_perr.c:344
5290msgid "Invalid client verifier"
5291msgstr "無効なクライアント確認です"
5292
5293#: sunrpc/clnt_perr.c:348
5294msgid "Server rejected verifier"
5295msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
5296
5297#: sunrpc/clnt_perr.c:352
5298msgid "Client credential too weak"
5299msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5300
5301#: sunrpc/clnt_perr.c:356
5302msgid "Invalid server verifier"
5303msgstr "無効なサーバー認証者です"
5304
5305#: sunrpc/clnt_perr.c:360
5306msgid "Failed (unspecified error)"
5307msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5308
5309#: sunrpc/clnt_raw.c:115
5310msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5311msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5312
5313#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5314msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5315msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5316
5317#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5318msgid "Cannot register service"
5319msgstr "サービスを登録できません"
5320
5321#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5322msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5323msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5324
5325#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5326msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5327msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5328
5329#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5330msgid "Cannot send broadcast packet"
5331msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5332
5333#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5334msgid "Broadcast poll problem"
5335msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5336
5337#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5338msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5339msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5340
5341#: sunrpc/rpc_main.c:281
5342#, c-format
5343msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5344msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5345
5346#: sunrpc/rpc_main.c:288
5347#, c-format
5348msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5349msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5350
5351#: sunrpc/rpc_main.c:300
5352#, c-format
5353msgid "%s: while writing output %s: %m"
5354msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5355
5356#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5357#, fuzzy, c-format
5358#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5359msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5360msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5361
5362#: sunrpc/rpc_main.c:411
5363#, c-format
5364msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5365msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5366
5367#: sunrpc/rpc_main.c:414
5368#, c-format
5369msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5370msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5371
5372#: sunrpc/rpc_main.c:454
5373#, c-format
5374msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5375msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5376
5377#: sunrpc/rpc_main.c:1089
5378#, c-format
5379msgid "rpcgen: too many defines\n"
5380msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5381
5382#: sunrpc/rpc_main.c:1101
5383#, c-format
5384msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5385msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5386
5387#. TRANS: the file will not be removed; this is an
5388#. TRANS: informative message.
5389#: sunrpc/rpc_main.c:1134
5390#, c-format
5391msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5392msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5393
5394#: sunrpc/rpc_main.c:1179
5395#, c-format
5396msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5397msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5398
5399#: sunrpc/rpc_main.c:1349
5400#, c-format
5401msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5402msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5403
5404#: sunrpc/rpc_main.c:1358
5405#, c-format
5406msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5407msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5408
5409#: sunrpc/rpc_main.c:1367
5410#, c-format
5411msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5412msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5413
5414#: sunrpc/rpc_main.c:1374
5415#, c-format
5416msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5417msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5418
5419#: sunrpc/rpc_main.c:1393
5420#, c-format
5421msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5422msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5423
5424#: sunrpc/rpc_main.c:1398
5425#, c-format
5426msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5427msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5428
5429#: sunrpc/rpc_main.c:1407
5430#, c-format
5431msgid "usage: %s infile\n"
5432msgstr "使用法: %s infile\n"
5433
5434#: sunrpc/rpc_main.c:1408
5435#, c-format
5436msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5437msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5438
5439#: sunrpc/rpc_main.c:1410
5440#, c-format
5441msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5442msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5443
5444#: sunrpc/rpc_main.c:1412
5445#, c-format
5446msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5447msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5448
5449#: sunrpc/rpc_main.c:1413
5450#, c-format
5451msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5452msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5453
5454#: sunrpc/rpc_main.c:1421
5455#, c-format
5456msgid "options:\n"
5457msgstr "オプション:\n"
5458
5459#: sunrpc/rpc_main.c:1422
5460#, c-format
5461msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5462msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5463
5464#: sunrpc/rpc_main.c:1423
5465#, c-format
5466msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5467msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5468
5469#: sunrpc/rpc_main.c:1424
5470#, c-format
5471msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5472msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5473
5474#: sunrpc/rpc_main.c:1425
5475#, c-format
5476msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5477msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5478
5479#: sunrpc/rpc_main.c:1426
5480#, c-format
5481msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5482msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5483
5484#: sunrpc/rpc_main.c:1427
5485#, c-format
5486msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5487msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5488
5489#: sunrpc/rpc_main.c:1428
5490#, c-format
5491msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5492msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5493
5494#: sunrpc/rpc_main.c:1429
5495#, c-format
5496msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5497msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5498
5499#: sunrpc/rpc_main.c:1430
5500#, c-format
5501msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5502msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5503
5504#: sunrpc/rpc_main.c:1431
5505#, c-format
5506msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5507msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5508
5509#: sunrpc/rpc_main.c:1432
5510#, c-format
5511msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5512msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5513
5514#: sunrpc/rpc_main.c:1433
5515#, c-format
5516msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5517msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5518
5519#: sunrpc/rpc_main.c:1434
5520#, c-format
5521msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5522msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5523
5524#: sunrpc/rpc_main.c:1435
5525#, c-format
5526msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5527msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5528
5529#: sunrpc/rpc_main.c:1436
5530#, c-format
5531msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5532msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5533
5534#: sunrpc/rpc_main.c:1437
5535#, c-format
5536msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5537msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5538
5539#: sunrpc/rpc_main.c:1438
5540#, c-format
5541msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5542msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5543
5544#: sunrpc/rpc_main.c:1439
5545#, c-format
5546msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5547msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5548
5549#: sunrpc/rpc_main.c:1440
5550#, c-format
5551msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5552msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5553
5554#: sunrpc/rpc_main.c:1441
5555#, c-format
5556msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5557msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
5558
5559#: sunrpc/rpc_main.c:1442
5560#, c-format
5561msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5562msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5563
5564#: sunrpc/rpc_main.c:1443
5565#, c-format
5566msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5567msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5568
5569#: sunrpc/rpc_main.c:1444
5570#, c-format
5571msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5572msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5573
5574#: sunrpc/rpc_main.c:1445
5575#, c-format
5576msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5577msgstr ""
5578
5579#: sunrpc/rpc_main.c:1446
5580#, fuzzy, c-format
5581#| msgid "give this help list"
5582msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5583msgstr "このヘルプを表示する"
5584
5585#: sunrpc/rpc_main.c:1447
5586#, fuzzy, c-format
5587#| msgid "print program version"
5588msgid "--version\tprint program version\n"
5589msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
5590
5591#: sunrpc/rpc_main.c:1449
5592#, fuzzy, c-format
5593#| msgid ""
5594#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5595#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5596msgid ""
5597"\n"
5598"For bug reporting instructions, please see:\n"
5599"%s.\n"
5600msgstr ""
5601"バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
5602"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5603
5604#: sunrpc/rpc_scan.c:112
5605msgid "constant or identifier expected"
5606msgstr "定数または識別子が適当です"
5607
5608#: sunrpc/rpc_scan.c:308
5609msgid "illegal character in file: "
5610msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5611
5612#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5613msgid "unterminated string constant"
5614msgstr "文字列定数が終了していません"
5615
5616#: sunrpc/rpc_scan.c:379
5617msgid "empty char string"
5618msgstr "空の char 文字列"
5619
5620#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5621msgid "preprocessor error"
5622msgstr "プリプロセッサエラー"
5623
5624#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5625#, c-format
5626msgid "program %lu is not available\n"
5627msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5628
5629#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5630#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5631#: sunrpc/rpcinfo.c:519
5632#, c-format
5633msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5634msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5635
5636#: sunrpc/rpcinfo.c:524
5637#, c-format
5638msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5639msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5640
5641#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5642msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5643msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5644
5645#: sunrpc/rpcinfo.c:579
5646msgid "No remote programs registered.\n"
5647msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5648
5649#: sunrpc/rpcinfo.c:583
5650msgid " program vers proto port\n"
5651msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5652
5653#: sunrpc/rpcinfo.c:622
5654msgid "(unknown)"
5655msgstr "(不明)"
5656
5657#: sunrpc/rpcinfo.c:646
5658#, c-format
5659msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5660msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5661
5662#: sunrpc/rpcinfo.c:667
5663msgid "Sorry. You are not root\n"
5664msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5665
5666#: sunrpc/rpcinfo.c:674
5667#, c-format
5668msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5669msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5670
5671#: sunrpc/rpcinfo.c:683
5672msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5673msgstr ""
5674"使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5675" プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5676
5677#: sunrpc/rpcinfo.c:685
5678msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5679msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5680
5681#: sunrpc/rpcinfo.c:687
5682msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5683msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5684
5685#: sunrpc/rpcinfo.c:688
5686msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5687msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5688
5689#: sunrpc/rpcinfo.c:689
5690msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5691msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5692
5693#: sunrpc/rpcinfo.c:714
5694#, c-format
5695msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5696msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5697
5698#: sunrpc/rpcinfo.c:751
5699#, c-format
5700msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5701msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5702
5703#: sunrpc/svc_run.c:71
5704msgid "svc_run: - out of memory"
5705msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5706
5707#: sunrpc/svc_run.c:91
5708msgid "svc_run: - poll failed"
5709msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5710
5711#: sunrpc/svc_simple.c:80
5712#, c-format
5713msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5714msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5715
5716#: sunrpc/svc_simple.c:90
5717msgid "couldn't create an rpc server\n"
5718msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5719
5720#: sunrpc/svc_simple.c:98
5721#, c-format
5722msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5723msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5724
5725#: sunrpc/svc_simple.c:106
5726msgid "registerrpc: out of memory\n"
5727msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5728
5729#: sunrpc/svc_simple.c:169
5730#, c-format
5731msgid "trouble replying to prog %d\n"
5732msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5733
5734#: sunrpc/svc_simple.c:178
5735#, c-format
5736msgid "never registered prog %d\n"
5737msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5738
5739#: sunrpc/svc_tcp.c:164
5740msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5741msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5742
5743#: sunrpc/svc_tcp.c:179
5744msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5745msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5746
5747#: sunrpc/svc_udp.c:137
5748msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5749msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5750
5751#: sunrpc/svc_udp.c:151
5752msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5753msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5754
5755#: sunrpc/svc_udp.c:183
5756msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5757msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5758
5759#: sunrpc/svc_udp.c:495
5760msgid "enablecache: cache already enabled"
5761msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5762
5763#: sunrpc/svc_udp.c:501
5764msgid "enablecache: could not allocate cache"
5765msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5766
5767#: sunrpc/svc_udp.c:510
5768msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5769msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5770
5771#: sunrpc/svc_udp.c:518
5772msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5773msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5774
5775#: sunrpc/svc_udp.c:554
5776msgid "cache_set: victim not found"
5777msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5778
5779#: sunrpc/svc_udp.c:565
5780msgid "cache_set: victim alloc failed"
5781msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5782
5783#: sunrpc/svc_udp.c:572
5784msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5785msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5786
5787#: sunrpc/svc_unix.c:162
5788msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5789msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5790
5791#: sunrpc/svc_unix.c:178
5792msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5793msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5794
5795#: sysdeps/generic/siglist.h:28
5796msgid "Hangup"
5797msgstr "Hangup"
5798
5799#: sysdeps/generic/siglist.h:29
5800msgid "Interrupt"
5801msgstr "割り込み"
5802
5803#: sysdeps/generic/siglist.h:30
5804msgid "Quit"
5805msgstr "終了"
5806
5807#: sysdeps/generic/siglist.h:31
5808msgid "Illegal instruction"
5809msgstr "Illegal instruction"
5810
5811#: sysdeps/generic/siglist.h:32
5812msgid "Trace/breakpoint trap"
5813msgstr "Trace/breakpoint trap"
5814
5815#: sysdeps/generic/siglist.h:33
5816msgid "Aborted"
5817msgstr "中止"
5818
5819#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5820msgid "Floating point exception"
5821msgstr "浮動小数点例外"
5822
5823#: sysdeps/generic/siglist.h:35
5824msgid "Killed"
5825msgstr "強制終了"
5826
5827#: sysdeps/generic/siglist.h:36
5828msgid "Bus error"
5829msgstr "バスエラー"
5830
5831#: sysdeps/generic/siglist.h:37
5832msgid "Segmentation fault"
5833msgstr "Segmentation fault"
5834
5835#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5836#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5837#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5838#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5839#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5840#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5841msgid "Broken pipe"
5842msgstr "Broken pipe"
5843
5844#: sysdeps/generic/siglist.h:39
5845msgid "Alarm clock"
5846msgstr "Alarm clock"
5847
5848#: sysdeps/generic/siglist.h:40
5849msgid "Terminated"
5850msgstr "Terminated"
5851
5852#: sysdeps/generic/siglist.h:41
5853msgid "Urgent I/O condition"
5854msgstr "緊急 I/O 状態"
5855
5856#: sysdeps/generic/siglist.h:42
5857msgid "Stopped (signal)"
5858msgstr "停止 (シグナル)"
5859
5860#: sysdeps/generic/siglist.h:43
5861msgid "Stopped"
5862msgstr "停止"
5863
5864#: sysdeps/generic/siglist.h:44
5865msgid "Continued"
5866msgstr "継続"
5867
5868#: sysdeps/generic/siglist.h:45
5869msgid "Child exited"
5870msgstr "子プロセス終了"
5871
5872#: sysdeps/generic/siglist.h:46
5873msgid "Stopped (tty input)"
5874msgstr "停止 (tty 入力)"
5875
5876#: sysdeps/generic/siglist.h:47
5877msgid "Stopped (tty output)"
5878msgstr "停止 (tty 出力)"
5879
5880#: sysdeps/generic/siglist.h:48
5881msgid "I/O possible"
5882msgstr "I/O 可能"
5883
5884#: sysdeps/generic/siglist.h:49
5885msgid "CPU time limit exceeded"
5886msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5887
5888#: sysdeps/generic/siglist.h:50
5889msgid "File size limit exceeded"
5890msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5891
5892#: sysdeps/generic/siglist.h:51
5893msgid "Virtual timer expired"
5894msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5895
5896#: sysdeps/generic/siglist.h:52
5897msgid "Profiling timer expired"
5898msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5899
5900#: sysdeps/generic/siglist.h:53
5901msgid "User defined signal 1"
5902msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5903
5904#: sysdeps/generic/siglist.h:54
5905msgid "User defined signal 2"
5906msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5907
5908#: sysdeps/generic/siglist.h:58
5909msgid "EMT trap"
5910msgstr "EMT トラップ"
5911
5912#: sysdeps/generic/siglist.h:61
5913msgid "Bad system call"
5914msgstr "間違ったシステムコール"
5915
5916#: sysdeps/generic/siglist.h:64
5917msgid "Stack fault"
5918msgstr "スタックエラー"
5919
5920#: sysdeps/generic/siglist.h:67
5921msgid "Information request"
5922msgstr "情報要求"
5923
5924#: sysdeps/generic/siglist.h:69
5925msgid "Power failure"
5926msgstr "電源エラー"
5927
5928#: sysdeps/generic/siglist.h:72
5929msgid "Resource lost"
5930msgstr "リソースが無くなりました"
5931
5932#: sysdeps/generic/siglist.h:75
5933msgid "Window changed"
5934msgstr "Window が変更されました"
5935
5936#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5937#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5938#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5939msgid "Operation not permitted"
5940msgstr "許可されていない操作です"
5941
5942#. TRANS No process matches the specified process ID.
5943#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5944msgid "No such process"
5945msgstr "そのようなプロセスはありません"
5946
5947#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5948#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5949#. TRANS again.
5950#. TRANS
5951#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5952#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5953#. TRANS Primitives}.
5954#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5955msgid "Interrupted system call"
5956msgstr "システムコール割り込み"
5957
5958#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5959#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5960msgid "Input/output error"
5961msgstr "入力/出力エラーです"
5962
5963#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5964#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5965#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5966#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5967#. TRANS computer.
5968#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5969msgid "No such device or address"
5970msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5971
5972#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5973#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5974#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5975#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5976#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5977msgid "Argument list too long"
5978msgstr "引数リストが長すぎます"
5979
5980#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5981#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5982#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5983msgid "Exec format error"
5984msgstr "実行形式エラー"
5985
5986#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5987#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5988#. TRANS versa).
5989#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5990msgid "Bad file descriptor"
5991msgstr "不正なファイル記述子です"
5992
5993#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5994#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5995#. TRANS to manipulate.
5996#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5997msgid "No child processes"
5998msgstr "子プロセスがありません"
5999
6000#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6001#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6002#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6003#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6004#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6005msgid "Resource deadlock avoided"
6006msgstr "リソースのデッドロック回避"
6007
6008#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6009#. TRANS because its capacity is full.
6010#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6011msgid "Cannot allocate memory"
6012msgstr "メモリを確保できません"
6013
6014#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6015#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6016#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6017msgid "Bad address"
6018msgstr "不正なアドレスです"
6019
6020#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6021#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6022#. TRANS system in Unix gives this error.
6023#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6024msgid "Block device required"
6025msgstr "ブロックデバイスが必要です"
6026
6027#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6028#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6029#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6030#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6031msgid "Device or resource busy"
6032msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
6033
6034#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6035#. TRANS makes sense to specify a new file.
6036#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6037msgid "File exists"
6038msgstr "ファイルが存在します"
6039
6040#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6041#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6042#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6043#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6044msgid "Invalid cross-device link"
6045msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
6046
6047#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6048#. TRANS particular sort of device.
6049#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6050msgid "No such device"
6051msgstr "そのようなデバイスはありません"
6052
6053#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6054#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6055msgid "Not a directory"
6056msgstr "ディレクトリではありません"
6057
6058#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6059#. TRANS or create or remove hard links to it.
6060#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6061msgid "Is a directory"
6062msgstr "ディレクトリです"
6063
6064#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6065#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6066#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6067msgid "Invalid argument"
6068msgstr "無効な引数です"
6069
6070#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6071#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6072#. TRANS
6073#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6074#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6075#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6076#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6077#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6078msgid "Too many open files"
6079msgstr "ファイルを開きすぎです"
6080
6081#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6082#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6083#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6084#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6085msgid "Too many open files in system"
6086msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
6087
6088#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6089#. TRANS modes on an ordinary file.
6090#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6091msgid "Inappropriate ioctl for device"
6092msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
6093
6094#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6095#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6096#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6097#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6098#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6099#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6100msgid "Text file busy"
6101msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
6102
6103#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6104#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6105msgid "File too large"
6106msgstr "ファイルが大きすぎます"
6107
6108#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6109#. TRANS disk is full.
6110#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6111msgid "No space left on device"
6112msgstr "デバイスに空き領域がありません"
6113
6114#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6115#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6116msgid "Illegal seek"
6117msgstr "不正なシークです"
6118
6119#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6120#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6121msgid "Read-only file system"
6122msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
6123
6124#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6125#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6126#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6127#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6128msgid "Too many links"
6129msgstr "リンクが多すぎます"
6130
6131#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6132#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6133#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6134msgid "Numerical argument out of domain"
6135msgstr "数値の引数はドメイン外です"
6136
6137#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6138#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6139#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6140msgid "Numerical result out of range"
6141msgstr "計算結果は範囲外の値です"
6142
6143#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6144#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6145#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6146#. TRANS
6147#. TRANS This error can happen in a few different situations:
6148#. TRANS
6149#. TRANS @itemize @bullet
6150#. TRANS @item
6151#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6152#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6153#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6154#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6155#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6156#. TRANS
6157#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6158#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6159#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6160#. TRANS check for both codes and treat them the same.
6161#. TRANS
6162#. TRANS @item
6163#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6164#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6165#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6166#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6167#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6168#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6169#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6170#. TRANS and return to its command loop.
6171#. TRANS @end itemize
6172#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6173msgid "Resource temporarily unavailable"
6174msgstr "リソースが一時的に利用できません"
6175
6176#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6177#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6178#. TRANS
6179#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6180#. TRANS separate error code.
6181#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6182msgid "Operation would block"
6183msgstr "ブロックされうる操作です"
6184
6185#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6186#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6187#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6188#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6189#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6190#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6191#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6192#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6193#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6194msgid "Operation now in progress"
6195msgstr "現在処理中の操作です"
6196
6197#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6198#. TRANS mode selected.
6199#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6200msgid "Operation already in progress"
6201msgstr "操作はすでに処理中です"
6202
6203#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6204#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6205msgid "Socket operation on non-socket"
6206msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
6207
6208#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6209#. TRANS maximum size.
6210#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6211msgid "Message too long"
6212msgstr "メッセージが長すぎます"
6213
6214#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6215#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6216msgid "Protocol wrong type for socket"
6217msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
6218
6219#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6220#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6221#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6222msgid "Protocol not available"
6223msgstr "プロトコルは利用できません"
6224
6225#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6226#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6227#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6228#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6229msgid "Protocol not supported"
6230msgstr "プロトコルはサポートされていません"
6231
6232#. TRANS The socket type is not supported.
6233#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6234msgid "Socket type not supported"
6235msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
6236
6237#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6238#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6239#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6240#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6241#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6242#. TRANS nothing to do for that call.
6243#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6244msgid "Operation not supported"
6245msgstr "サポートされていない操作です"
6246
6247#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6248#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6249msgid "Protocol family not supported"
6250msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
6251
6252#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6253#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6254#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6255msgid "Address family not supported by protocol"
6256msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
6257
6258#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6259#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6260msgid "Address already in use"
6261msgstr "アドレスは既に使用中です"
6262
6263#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6264#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6265#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6266#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6267msgid "Cannot assign requested address"
6268msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
6269
6270#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6271#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6272msgid "Network is down"
6273msgstr "ネットワークが落ちています"
6274
6275#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6276#. TRANS was unreachable.
6277#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6278msgid "Network is unreachable"
6279msgstr "ネットワークに届きません"
6280
6281#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6282#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6283msgid "Network dropped connection on reset"
6284msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
6285
6286#. TRANS A network connection was aborted locally.
6287#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6288msgid "Software caused connection abort"
6289msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
6290
6291#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6292#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6293#. TRANS protocol violation.
6294#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6295msgid "Connection reset by peer"
6296msgstr "接続が相手からリセットされました"
6297
6298#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6299#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6300#. TRANS other from network operations.
6301#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6302msgid "No buffer space available"
6303msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
6304
6305#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6306#. TRANS @xref{Connecting}.
6307#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6308msgid "Transport endpoint is already connected"
6309msgstr "通信端点が既に接続されています"
6310
6311#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6312#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6313#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6314#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6315#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6316msgid "Transport endpoint is not connected"
6317msgstr "通信端点が接続されていません"
6318
6319#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6320#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6321#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6322#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6323msgid "Destination address required"
6324msgstr "送信先アドレスが必要です"
6325
6326#. TRANS The socket has already been shut down.
6327#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6328msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6329msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6330
6331#. TRANS ???
6332#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6333msgid "Too many references: cannot splice"
6334msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6335
6336#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6337#. TRANS the timeout period.
6338#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6339msgid "Connection timed out"
6340msgstr "接続がタイムアウトしました"
6341
6342#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6343#. TRANS it is not running the requested service).
6344#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6345msgid "Connection refused"
6346msgstr "接続を拒否されました"
6347
6348#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6349#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6350#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6351msgid "Too many levels of symbolic links"
6352msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6353
6354#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6355#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6356#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6357#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6358msgid "File name too long"
6359msgstr "ファイル名が長すぎます"
6360
6361#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6362#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6363msgid "Host is down"
6364msgstr "ホストが落ちています"
6365
6366#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6367#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6368msgid "No route to host"
6369msgstr "ホストへの経路がありません"
6370
6371#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6372#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6373#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6374msgid "Directory not empty"
6375msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6376
6377#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6378#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6379#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6380#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6381msgid "Too many processes"
6382msgstr "プロセスが多すぎます"
6383
6384#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6385#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6386#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6387msgid "Too many users"
6388msgstr "ユーザが多すぎます"
6389
6390#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6391#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6392msgid "Disk quota exceeded"
6393msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6394
6395#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6396#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6397#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6398#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6399#. TRANS and remounting the file system.
6400#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6401#, fuzzy
6402#| msgid "Stale NFS file handle"
6403msgid "Stale file handle"
6404msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6405
6406#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6407#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6408#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6409#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6410#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6411msgid "Object is remote"
6412msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6413
6414#. TRANS ???
6415#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6416msgid "RPC struct is bad"
6417msgstr "RPC構造が不正です"
6418
6419#. TRANS ???
6420#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6421msgid "RPC version wrong"
6422msgstr "RPCバージョンが違います"
6423
6424#. TRANS ???
6425#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6426msgid "RPC program not available"
6427msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6428
6429#. TRANS ???
6430#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6431msgid "RPC program version wrong"
6432msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6433
6434#. TRANS ???
6435#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6436msgid "RPC bad procedure for program"
6437msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6438
6439#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6440#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6441#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6442#. TRANS operating system.
6443#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6444msgid "No locks available"
6445msgstr "ロックが利用できません"
6446
6447#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6448#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6449#. TRANS
6450#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6451#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6452#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6453msgid "Inappropriate file type or format"
6454msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6455
6456#. TRANS ???
6457#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6458msgid "Authentication error"
6459msgstr "認証エラーです"
6460
6461#. TRANS ???
6462#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6463msgid "Need authenticator"
6464msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6465
6466#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6467#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6468#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6469#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6470#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6471#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6472msgid "Function not implemented"
6473msgstr "関数は実装されていません"
6474
6475#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6476#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6477#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6478#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6479#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6480#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6481#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6482#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6483#. TRANS values.
6484#. TRANS
6485#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6486#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6487#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6488msgid "Not supported"
6489msgstr "サポートされていません"
6490
6491#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6492#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6493#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6494msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6495msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6496
6497#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6498#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6499#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6500#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6501#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6502#. TRANS for information on process groups and these signals.
6503#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6504msgid "Inappropriate operation for background process"
6505msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6506
6507#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6508#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6509#. TRANS up, before it has connected to the file.
6510#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6511msgid "Translator died"
6512msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6513
6514#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6515#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6516#. TRANS @c Don't change it.
6517#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6518msgid "?"
6519msgstr "?"
6520
6521#. TRANS You did @strong{what}?
6522#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6523msgid "You really blew it this time"
6524msgstr "You really blew it this time"
6525
6526#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6527#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6528msgid "Computer bought the farm"
6529msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6530
6531#. TRANS This error code has no purpose.
6532#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6533msgid "Gratuitous error"
6534msgstr "不必要なエラー"
6535
6536#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6537msgid "Bad message"
6538msgstr "不正なメッセージです"
6539
6540#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6541msgid "Identifier removed"
6542msgstr "識別子を除去しました"
6543
6544#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6545msgid "Multihop attempted"
6546msgstr "多重ホップが企てられました"
6547
6548#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6549msgid "No data available"
6550msgstr "利用可能なデータがありません"
6551
6552#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6553msgid "Link has been severed"
6554msgstr "リンクが切れています"
6555
6556#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6557msgid "No message of desired type"
6558msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6559
6560#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6561msgid "Out of streams resources"
6562msgstr "ストリームリソース外です"
6563
6564#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6565msgid "Device not a stream"
6566msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6567
6568#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6569msgid "Value too large for defined data type"
6570msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6571
6572#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6573msgid "Protocol error"
6574msgstr "プロトコルエラー"
6575
6576#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6577msgid "Timer expired"
6578msgstr "タイマが破棄されました"
6579
6580#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6581#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6582#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6583#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6584#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6585msgid "Operation canceled"
6586msgstr "操作は中断されました"
6587
6588#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6589msgid "Interrupted system call should be restarted"
6590msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6591
6592#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6593msgid "Channel number out of range"
6594msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6595
6596#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6597msgid "Level 2 not synchronized"
6598msgstr "レベル2は同期していません"
6599
6600#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6601msgid "Level 3 halted"
6602msgstr "レベル3停止"
6603
6604#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6605msgid "Level 3 reset"
6606msgstr "レベル3はリセットしました"
6607
6608#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6609msgid "Link number out of range"
6610msgstr "リンク数が範囲外です"
6611
6612#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6613msgid "Protocol driver not attached"
6614msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6615
6616#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6617msgid "No CSI structure available"
6618msgstr "CSI 構造が利用できません"
6619
6620#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6621msgid "Level 2 halted"
6622msgstr "レベル2停止"
6623
6624#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6625msgid "Invalid exchange"
6626msgstr "無効な交換です"
6627
6628#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6629msgid "Invalid request descriptor"
6630msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6631
6632#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6633msgid "Exchange full"
6634msgstr "Exchange full"
6635
6636#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6637msgid "No anode"
6638msgstr "アノードがありません"
6639
6640#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6641msgid "Invalid request code"
6642msgstr "無効なリクエストコードです"
6643
6644#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6645msgid "Invalid slot"
6646msgstr "無効なスロットです"
6647
6648#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6649msgid "File locking deadlock error"
6650msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6651
6652#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6653msgid "Bad font file format"
6654msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6655
6656#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6657msgid "Machine is not on the network"
6658msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6659
6660#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6661msgid "Package not installed"
6662msgstr "パッケージはインストールされていません"
6663
6664#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6665msgid "Advertise error"
6666msgstr "Advertiseエラー"
6667
6668#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6669msgid "Srmount error"
6670msgstr "Srmount エラー"
6671
6672#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6673msgid "Communication error on send"
6674msgstr "送信中の通信エラー"
6675
6676#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6677msgid "RFS specific error"
6678msgstr "RFS特定エラー"
6679
6680#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6681msgid "Name not unique on network"
6682msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6683
6684#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6685msgid "File descriptor in bad state"
6686msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6687
6688#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6689msgid "Remote address changed"
6690msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6691
6692#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6693msgid "Can not access a needed shared library"
6694msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6695
6696#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6697msgid "Accessing a corrupted shared library"
6698msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6699
6700#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6701msgid ".lib section in a.out corrupted"
6702msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6703
6704#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6705msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6706msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6707
6708#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6709msgid "Cannot exec a shared library directly"
6710msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6711
6712#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6713msgid "Streams pipe error"
6714msgstr "ストリームパイプエラー"
6715
6716#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6717msgid "Structure needs cleaning"
6718msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6719
6720#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6721msgid "Not a XENIX named type file"
6722msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6723
6724#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6725msgid "No XENIX semaphores available"
6726msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6727
6728#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6729msgid "Is a named type file"
6730msgstr "名前付きファイルです"
6731
6732#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6733msgid "Remote I/O error"
6734msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6735
6736#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6737msgid "No medium found"
6738msgstr "メディアが見つかりません"
6739
6740#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6741msgid "Wrong medium type"
6742msgstr "不正なメディア形式です"
6743
6744#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6745msgid "Required key not available"
6746msgstr "要求されたキーが利用できません"
6747
6748#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6749msgid "Key has expired"
6750msgstr "キーが期限切れです"
6751
6752#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6753msgid "Key has been revoked"
6754msgstr "キーが破棄されています"
6755
6756#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6757msgid "Key was rejected by service"
6758msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6759
6760#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6761msgid "Owner died"
6762msgstr "所有者が無くなりました"
6763
6764#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6765msgid "State not recoverable"
6766msgstr "状態の復帰が出来ません"
6767
6768#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6769msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6770msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6771
6772#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6773#, fuzzy
6774#| msgid "Object-specific hardware error"
6775msgid "Memory page has hardware error"
6776msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
6777
6778#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6779msgid "Error in unknown error system: "
6780msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6781
6782#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6783msgid "Address family for hostname not supported"
6784msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6785
6786#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6787msgid "Temporary failure in name resolution"
6788msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6789
6790#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6791msgid "Bad value for ai_flags"
6792msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6793
6794#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6795msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6796msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6797
6798#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6799msgid "ai_family not supported"
6800msgstr "ai_family はサポートされていません"
6801
6802#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6803msgid "Memory allocation failure"
6804msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6805
6806#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6807msgid "No address associated with hostname"
6808msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6809
6810#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6811msgid "Name or service not known"
6812msgstr "名前またはサービスが不明です"
6813
6814#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6815msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6816msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6817
6818#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6819msgid "ai_socktype not supported"
6820msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6821
6822#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6823msgid "System error"
6824msgstr "システムエラー"
6825
6826#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6827msgid "Processing request in progress"
6828msgstr "要求された処理は実行中です"
6829
6830#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6831msgid "Request canceled"
6832msgstr "要求がキャンセルされました"
6833
6834#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6835msgid "Request not canceled"
6836msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6837
6838#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6839msgid "All requests done"
6840msgstr "すべての要求が完了しました"
6841
6842#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6843msgid "Interrupted by a signal"
6844msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6845
6846#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6847msgid "Parameter string not correctly encoded"
6848msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6849
6850#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6851#, c-format
6852msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6853msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6854
6855#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6856#, c-format
6857msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6858msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6859
6860#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6861#, c-format
6862msgid ""
6863"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6864"\n"
6865msgstr ""
6866"使用法: lddlibc4 FILE\n"
6867"\n"
6868
6869#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6870#, c-format
6871msgid "cannot open `%s'"
6872msgstr "`%s'を開けません"
6873
6874#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6875#, c-format
6876msgid "cannot read header from `%s'"
6877msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6878
6879#: timezone/zdump.c:282
6880msgid "lacks alphabetic at start"
6881msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
6882
6883#: timezone/zdump.c:284
6884msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6885msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6886
6887#: timezone/zdump.c:286
6888msgid "has more than 6 alphabetics"
6889msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6890
6891#: timezone/zdump.c:294
6892msgid "differs from POSIX standard"
6893msgstr "POSIX 標準と異なります"
6894
6895#: timezone/zdump.c:300
6896#, c-format
6897msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6898msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6899
6900#: timezone/zdump.c:309
6901#, fuzzy, c-format
6902#| msgid ""
6903#| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6904#| "\n"
6905#| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6906msgid ""
6907"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6908"\n"
6909"Report bugs to %s.\n"
6910msgstr ""
6911"%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6912"\n"
6913"バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6914"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6915
6916#: timezone/zdump.c:386
6917#, c-format
6918msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6919msgstr ""
6920
6921#: timezone/zdump.c:419
6922#, fuzzy, c-format
6923#| msgid "%s: Too many arguments\n"
6924msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6925msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6926
6927#: timezone/zdump.c:508
6928msgid "Error writing to standard output"
6929msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
6930
6931#: timezone/zic.c:371
6932#, c-format
6933msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6934msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6935
6936#: timezone/zic.c:438
6937#, fuzzy, c-format
6938#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6939msgid "\"%s\", line %d: "
6940msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6941
6942#: timezone/zic.c:441
6943#, c-format
6944msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6945msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6946
6947#: timezone/zic.c:460
6948#, c-format
6949msgid "warning: "
6950msgstr "警告: "
6951
6952#: timezone/zic.c:470
6953#, fuzzy, c-format
6954#| msgid ""
6955#| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6956#| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6957#| "\n"
6958#| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6959msgid ""
6960"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6961"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6962"\n"
6963"Report bugs to %s.\n"
6964msgstr ""
6965"%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6966"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6967"\n"
6968"バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6969"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6970
6971#: timezone/zic.c:505
6972msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6973msgstr ""
6974
6975#: timezone/zic.c:524
6976#, c-format
6977msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6978msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6979
6980#: timezone/zic.c:534
6981#, c-format
6982msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6983msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6984
6985#: timezone/zic.c:544
6986#, c-format
6987msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6988msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6989
6990#: timezone/zic.c:554
6991#, c-format
6992msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6993msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6994
6995#: timezone/zic.c:564
6996#, c-format
6997msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6998msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6999
7000#: timezone/zic.c:611
7001msgid "link to link"
7002msgstr ""
7003
7004#: timezone/zic.c:678
7005msgid "hard link failed, symbolic link used"
7006msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7007
7008#: timezone/zic.c:688
7009#, fuzzy, c-format
7010#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7011msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7012msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7013
7014#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7015#, c-format
7016msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7017msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7018
7019#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7020#, c-format
7021msgid "%s: Error reading %s\n"
7022msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
7023
7024#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7025#, c-format
7026msgid "%s: Error writing %s\n"
7027msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
7028
7029#: timezone/zic.c:714
7030#, fuzzy
7031#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7032msgid "link failed, copy used"
7033msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7034
7035#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7036msgid "same rule name in multiple files"
7037msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
7038
7039#: timezone/zic.c:845
7040msgid "unruly zone"
7041msgstr ""
7042
7043#: timezone/zic.c:852
7044#, c-format
7045msgid "%s in ruleless zone"
7046msgstr ""
7047
7048#: timezone/zic.c:872
7049msgid "standard input"
7050msgstr "標準入力"
7051
7052#: timezone/zic.c:877
7053#, c-format
7054msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7055msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
7056
7057#: timezone/zic.c:888
7058msgid "line too long"
7059msgstr "行が長すぎます"
7060
7061#: timezone/zic.c:908
7062msgid "input line of unknown type"
7063msgstr "不明な形式の入力行です"
7064
7065#: timezone/zic.c:924
7066#, c-format
7067msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7068msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
7069
7070#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7071#, c-format
7072msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7073msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
7074
7075#: timezone/zic.c:946
7076#, c-format
7077msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7078msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
7079
7080#: timezone/zic.c:951
7081msgid "expected continuation line not found"
7082msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
7083
7084#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7085msgid "time overflow"
7086msgstr "時間オーバーフロー"
7087
7088#: timezone/zic.c:997
7089msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7090msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
7091
7092#: timezone/zic.c:1008
7093msgid "wrong number of fields on Rule line"
7094msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
7095
7096#: timezone/zic.c:1012
7097msgid "nameless rule"
7098msgstr "名前がないルールです"
7099
7100#: timezone/zic.c:1017
7101msgid "invalid saved time"
7102msgstr "不正な保存時刻です"
7103
7104#: timezone/zic.c:1034
7105msgid "wrong number of fields on Zone line"
7106msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
7107
7108#: timezone/zic.c:1039
7109#, c-format
7110msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7111msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
7112
7113#: timezone/zic.c:1045
7114#, c-format
7115msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7116msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
7117
7118#: timezone/zic.c:1053
7119#, c-format
7120msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7121msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
7122
7123#: timezone/zic.c:1066
7124msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7125msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
7126
7127#: timezone/zic.c:1103
7128#, fuzzy
7129#| msgid "invalid UTC offset"
7130msgid "invalid UT offset"
7131msgstr "無効なUTCオフセットです"
7132
7133#: timezone/zic.c:1106
7134msgid "invalid abbreviation format"
7135msgstr "無効な省略形です"
7136
7137#: timezone/zic.c:1135
7138msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7139msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
7140
7141#: timezone/zic.c:1161
7142msgid "wrong number of fields on Leap line"
7143msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
7144
7145#: timezone/zic.c:1170
7146msgid "invalid leaping year"
7147msgstr "無効なうるう年です"
7148
7149#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7150msgid "invalid month name"
7151msgstr "無効なな月名です"
7152
7153#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7154msgid "invalid day of month"
7155msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
7156
7157#: timezone/zic.c:1208
7158msgid "time too small"
7159msgstr "時刻が小さすぎます"
7160
7161#: timezone/zic.c:1212
7162msgid "time too large"
7163msgstr "時刻が大きすぎます"
7164
7165#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7166msgid "invalid time of day"
7167msgstr "1日あたりの時間が無効です"
7168
7169#: timezone/zic.c:1235
7170msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7171msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
7172
7173#: timezone/zic.c:1240
7174msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7175msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
7176
7177#: timezone/zic.c:1246
7178msgid "leap second precedes Big Bang"
7179msgstr ""
7180
7181#: timezone/zic.c:1259
7182msgid "wrong number of fields on Link line"
7183msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
7184
7185#: timezone/zic.c:1263
7186msgid "blank FROM field on Link line"
7187msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
7188
7189#: timezone/zic.c:1267
7190msgid "blank TO field on Link line"
7191msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
7192
7193#: timezone/zic.c:1343
7194msgid "invalid starting year"
7195msgstr "無効な開始年です"
7196
7197#: timezone/zic.c:1365
7198msgid "invalid ending year"
7199msgstr "無効な終了年です"
7200
7201#: timezone/zic.c:1369
7202msgid "starting year greater than ending year"
7203msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
7204
7205#: timezone/zic.c:1376
7206msgid "typed single year"
7207msgstr ""
7208
7209#: timezone/zic.c:1411
7210msgid "invalid weekday name"
7211msgstr "無効な曜日名です"
7212
7213#: timezone/zic.c:1530
7214msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7215msgstr ""
7216
7217#: timezone/zic.c:1585
7218#, c-format
7219msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7220msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
7221
7222#: timezone/zic.c:2143
7223msgid "no POSIX environment variable for zone"
7224msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
7225
7226#: timezone/zic.c:2149
7227#, c-format
7228msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7229msgstr ""
7230
7231#: timezone/zic.c:2329
7232msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7233msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
7234
7235#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7236msgid "too many local time types"
7237msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
7238
7239#: timezone/zic.c:2423
7240msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7241msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
7242
7243#: timezone/zic.c:2427
7244msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7245msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
7246
7247#: timezone/zic.c:2431
7248msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7249msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
7250
7251#: timezone/zic.c:2454
7252#, fuzzy
7253#| msgid "UTC offset out of range"
7254msgid "UT offset out of range"
7255msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
7256
7257#: timezone/zic.c:2478
7258msgid "too many leap seconds"
7259msgstr "うるう秒が大きすぎます"
7260
7261#: timezone/zic.c:2484
7262msgid "repeated leap second moment"
7263msgstr "循環閏秒の瞬間"
7264
7265#: timezone/zic.c:2534
7266msgid "Wild result from command execution"
7267msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
7268
7269#: timezone/zic.c:2535
7270#, c-format
7271msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7272msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
7273
7274#: timezone/zic.c:2626
7275msgid "Odd number of quotation marks"
7276msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
7277
7278#: timezone/zic.c:2703
7279msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7280msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
7281
7282#: timezone/zic.c:2738
7283msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7284msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
7285
7286#: timezone/zic.c:2769
7287msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7288msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
7289
7290#: timezone/zic.c:2771
7291#, fuzzy
7292#| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7293msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7294msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
7295
7296#: timezone/zic.c:2773
7297msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7298msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
7299
7300#: timezone/zic.c:2783
7301msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7302msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
7303
7304#: timezone/zic.c:2789
7305msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7306msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
7307
7308#: timezone/zic.c:2829
7309#, c-format
7310msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7311msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
7312
7313#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7314#~ msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
7315
7316#~ msgid "Can't open configuration file %s"
7317#~ msgstr "設定ファイル %s を開けません"
7318
7319#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7320#~ msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
7321
7322#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7323#~ msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
7324
7325#~ msgid "No usable database library found."
7326#~ msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
7327
7328#~ msgid "incorrectly formatted file"
7329#~ msgstr "正しくない形式のファイルです"
7330
7331#~ msgid "while reading database"
7332#~ msgstr "データベースの読み込み中"
7333
7334#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7335#~ msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
7336
7337#~ msgid "Signal 0"
7338#~ msgstr "シグナル 0"
7339
7340#~ msgid "IOT trap"
7341#~ msgstr "IOTトラップ"
7342
7343#~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7344#~ msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
7345
7346#~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7347#~ msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7348
7349#~ msgid "time before zero"
7350#~ msgstr "ゼロ前の時刻"
7351
7352#~ msgid "too many transitions?!"
7353#~ msgstr "遷移先が多すぎます?!"
7354
7355#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7356#~ msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
7357
7358#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7359#~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
7360
7361#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7362#~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
7363
7364#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7365#~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
7366
7367#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7368#~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
7369
7370#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
7371#~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
7372
7373#~ msgid "Valid arguments are:"
7374#~ msgstr "有効な引数:"
7375
7376#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
7377#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
7378
7379#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
7380#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
7381
7382#~ msgid "give a short usage message"
7383#~ msgstr "短い使用方法を表示する"
7384
7385#~ msgid "set the program name"
7386#~ msgstr "プログラム名を設定する"
7387
7388#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7389#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7390
7391#~ msgid "program error"
7392#~ msgstr "プログラムエラー"
7393
7394#~ msgid "stack overflow"
7395#~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7396
7397#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7398#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7399
7400#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7401#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7402
7403#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7404#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7405
7406#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7407#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7408
7409#~ msgid "error closing file"
7410#~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7411
7412#~ msgid "write error"
7413#~ msgstr "書き込みエラー"
7414
7415#~ msgid "preserving permissions for %s"
7416#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7417
7418#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7419#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7420
7421#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7422#~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7423
7424#~ msgid "error reading \"%s\""
7425#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7426
7427#~ msgid "error writing \"%s\""
7428#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7429
7430#~ msgid "error after reading \"%s\""
7431#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7432
7433#~ msgid "fdopen() failed"
7434#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7435
7436#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7437#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7438
7439#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7440#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7441
7442#~ msgid "%s subprocess failed"
7443#~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7444
7445#~ msgid "regular empty file"
7446#~ msgstr "通常の空ファイル"
7447
7448#~ msgid "regular file"
7449#~ msgstr "通常ファイル"
7450
7451#~ msgid "directory"
7452#~ msgstr "ディレクトリ"
7453
7454#~ msgid "block special file"
7455#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7456
7457#~ msgid "character special file"
7458#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7459
7460#~ msgid "fifo"
7461#~ msgstr "fifo"
7462
7463#~ msgid "symbolic link"
7464#~ msgstr "シンボリックリンク"
7465
7466#~ msgid "socket"
7467#~ msgstr "ソケット"
7468
7469#~ msgid "message queue"
7470#~ msgstr "メッセージキュー"
7471
7472#~ msgid "semaphore"
7473#~ msgstr "セマフォ"
7474
7475#~ msgid "shared memory object"
7476#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7477
7478#~ msgid "typed memory object"
7479#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7480
7481#~ msgid "weird file"
7482#~ msgstr "不明なファイル"
7483
7484#~ msgid "Argument buffer too small"
7485#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7486
7487#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7488#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7489
7490#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7491#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7492
7493#~ msgid "failed to create \"%s\""
7494#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7495
7496#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7497#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7498
7499#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7500#~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7501
7502#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7503#~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7504
7505#~ msgid "%s subprocess I/O error"
7506#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7507
7508#~ msgid "cannot change permissions of %s"
7509#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7510
7511#~ msgid "cannot create directory %s"
7512#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7513
7514#~ msgid "unable to record current working directory"
7515#~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7516
7517#~ msgid "failed to return to initial working directory"
7518#~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7519
7520#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7521#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7522
7523#~ msgid "creation of reading thread failed"
7524#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7525
7526#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7527#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7528
7529#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7530#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7531
7532#~ msgid "read from %s subprocess failed"
7533#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7534
7535#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7536#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7537
7538#~ msgid "creation of threads failed"
7539#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7540
7541#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7542#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7543
7544#~ msgid "`"
7545#~ msgstr "`"
7546
7547#~ msgid "'"
7548#~ msgstr "'"
7549
7550#~ msgid "^[yY]"
7551#~ msgstr "^[yY]"
7552
7553#~ msgid "^[nN]"
7554#~ msgstr "^[nN]"
7555
7556#~ msgid "setting permissions for %s"
7557#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7558
7559#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7560#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7561
7562#~ msgid "iconv function not usable"
7563#~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7564
7565#~ msgid "iconv function not available"
7566#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7567
7568#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7569#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7570
7571#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7572#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7573
7574#~ msgid "invalid user"
7575#~ msgstr "無効なユーザ"
7576
7577#~ msgid "invalid group"
7578#~ msgstr "無効なグループ"
7579
7580#~ msgid "invalid spec"
7581#~ msgstr "無効な指定"
7582
7583#~ msgid "unable to display error message"
7584#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7585
7586#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7587#~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7588
7589#~ msgid "Packaged by %s\n"
7590#~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7591
7592#~ msgid "(C)"
7593#~ msgstr "(C)"
7594
7595#~ msgid ""
7596#~ "\n"
7597#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7598#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7599#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7600#~ "\n"
7601#~ msgstr ""
7602#~ "\n"
7603#~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7604#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7605#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7606#~ "\n"
7607
7608#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7609#~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7610
7611#~ msgid ""
7612#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7613#~ "and %s.\n"
7614#~ msgstr ""
7615#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7616#~ "および %s。\n"
7617
7618#~ msgid ""
7619#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7620#~ "%s, and %s.\n"
7621#~ msgstr ""
7622#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7623#~ "%s、および %s。\n"
7624
7625#~ msgid ""
7626#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7627#~ "%s, %s, and %s.\n"
7628#~ msgstr ""
7629#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7630#~ "%s、 %s、および %s。\n"
7631
7632#~ msgid ""
7633#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7634#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7635#~ msgstr ""
7636#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7637#~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7638
7639#~ msgid ""
7640#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7641#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7642#~ "and %s.\n"
7643#~ msgstr ""
7644#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7645#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7646#~ "および %s。\n"
7647
7648#~ msgid ""
7649#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7650#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7651#~ "%s, and %s.\n"
7652#~ msgstr ""
7653#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7654#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7655#~ "%s、および %s。\n"
7656
7657#~ msgid ""
7658#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7659#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7660#~ "%s, %s, and others.\n"
7661#~ msgstr ""
7662#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7663#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7664#~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7665
7666#~ msgid ""
7667#~ "\n"
7668#~ "Report bugs to: %s\n"
7669#~ msgstr ""
7670#~ "\n"
7671#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7672#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7673
7674#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7675#~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7676
7677#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7678#~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7679
7680#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7681#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7682
7683#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7684#~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7685
7686#~ msgid "_open_osfhandle failed"
7687#~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7688
7689#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7690#~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7691
7692#~ msgid "%s subprocess"
7693#~ msgstr "%s 子プロセス"
7694
7695#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7696#~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7697
7698#~ msgid "stdin"
7699#~ msgstr "標準入力"
7700
7701#~ msgid "stdout"
7702#~ msgstr "標準出力"
7703
7704#~ msgid "stderr"
7705#~ msgstr "標準エラー出力"
7706
7707#~ msgid "unknown stream"
7708#~ msgstr "不明なストリーム"
7709
7710#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7711#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7712
7713#~ msgid "string comparison failed"
7714#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7715
7716#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7717#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7718
7719#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7720#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7721
7722#~ msgid "cannot perform formatted output"
7723#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7724
7725#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7726#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7727
7728#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7729#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7730
7731#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7732#~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7733
7734#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7735#~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7736
7737#~ msgid "block size"
7738#~ msgstr "ブロックサイズ"
7739
7740#~ msgid "%s exists but is not a directory"
7741#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7742
7743#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7744#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7745
7746#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7747#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7748
7749#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7750#~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7751
7752#~ msgid ""
7753#~ "\n"
7754#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7755#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7756#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7757#~ "\n"
7758#~ msgstr ""
7759#~ "\n"
7760#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7761#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7762#~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7763#~ "\n"
7764
7765#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7766#~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7767
7768#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7769#~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7770
7771#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7772#~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7773
7774#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7775#~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7776
7777#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7778#~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7779
7780#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7781#~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7782
7783#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7784#~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7785
7786#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7787#~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7788
7789#~ msgid "cheese"
7790#~ msgstr "cheese"
7791
7792#~ msgid "First string for testing."
7793#~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7794
7795#~ msgid "Another string for testing."
7796#~ msgstr "テストのための他の文字列."
7797
7798#~ msgid "Error 0"
7799#~ msgstr "エラー 0"
7800
7801#~ msgid "Arg list too long"
7802#~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7803
7804#~ msgid "Bad file number"
7805#~ msgstr "不正なファイル番号です"
7806
7807#~ msgid "Not enough space"
7808#~ msgstr "十分な領域がありません"
7809
7810#~ msgid "Device busy"
7811#~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7812
7813#~ msgid "Cross-device link"
7814#~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7815
7816#~ msgid "File table overflow"
7817#~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7818
7819#~ msgid "Argument out of domain"
7820#~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7821
7822#~ msgid "Result too large"
7823#~ msgstr "結果が大きすぎます"
7824
7825#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7826#~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7827
7828#~ msgid "No record locks available"
7829#~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7830
7831#~ msgid "Disc quota exceeded"
7832#~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7833
7834#~ msgid "Bad exchange descriptor"
7835#~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7836
7837#~ msgid "Bad request descriptor"
7838#~ msgstr "不正な要求記述子です"
7839
7840#~ msgid "Message tables full"
7841#~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7842
7843#~ msgid "Anode table overflow"
7844#~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7845
7846#~ msgid "Bad request code"
7847#~ msgstr "不正な要求コードです"
7848
7849#~ msgid "File locking deadlock"
7850#~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7851
7852#~ msgid "Error 58"
7853#~ msgstr "エラー 58"
7854
7855#~ msgid "Error 59"
7856#~ msgstr "エラー 59"
7857
7858#~ msgid "Not a stream device"
7859#~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7860
7861#~ msgid "Out of stream resources"
7862#~ msgstr "ストリームリソース外です"
7863
7864#~ msgid "Error 72"
7865#~ msgstr "エラー 72"
7866
7867#~ msgid "Error 73"
7868#~ msgstr "エラー 73"
7869
7870#~ msgid "Error 75"
7871#~ msgstr "エラー 75"
7872
7873#~ msgid "Error 76"
7874#~ msgstr "エラー 76"
7875
7876#~ msgid "Not a data message"
7877#~ msgstr "データメッセージではありません"
7878
7879#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7880#~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7881
7882#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7883#~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7884
7885#~ msgid "Illegal byte sequence"
7886#~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7887
7888#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7889#~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7890
7891#~ msgid "Error 91"
7892#~ msgstr "エラー 91"
7893
7894#~ msgid "Error 92"
7895#~ msgstr "エラー 92"
7896
7897#~ msgid "Option not supported by protocol"
7898#~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7899
7900#~ msgid "Error 100"
7901#~ msgstr "エラー 100"
7902
7903#~ msgid "Error 101"
7904#~ msgstr "エラー 101"
7905
7906#~ msgid "Error 102"
7907#~ msgstr "エラー 102"
7908
7909#~ msgid "Error 103"
7910#~ msgstr "エラー 103"
7911
7912#~ msgid "Error 104"
7913#~ msgstr "エラー 104"
7914
7915#~ msgid "Error 105"
7916#~ msgstr "エラー 105"
7917
7918#~ msgid "Error 106"
7919#~ msgstr "エラー 106"
7920
7921#~ msgid "Error 107"
7922#~ msgstr "エラー 107"
7923
7924#~ msgid "Error 108"
7925#~ msgstr "エラー 108"
7926
7927#~ msgid "Error 109"
7928#~ msgstr "エラー 109"
7929
7930#~ msgid "Error 110"
7931#~ msgstr "エラー 110"
7932
7933#~ msgid "Error 111"
7934#~ msgstr "エラー 111"
7935
7936#~ msgid "Error 112"
7937#~ msgstr "エラー 112"
7938
7939#~ msgid "Error 113"
7940#~ msgstr "エラー 113"
7941
7942#~ msgid "Error 114"
7943#~ msgstr "エラー 114"
7944
7945#~ msgid "Error 115"
7946#~ msgstr "エラー 115"
7947
7948#~ msgid "Error 116"
7949#~ msgstr "エラー 116"
7950
7951#~ msgid "Error 117"
7952#~ msgstr "エラー 117"
7953
7954#~ msgid "Error 118"
7955#~ msgstr "エラー 118"
7956
7957#~ msgid "Error 119"
7958#~ msgstr "エラー 119"
7959
7960#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7961#~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7962
7963#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7964#~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7965
7966#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7967#~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7968
7969#~ msgid "Error 136"
7970#~ msgstr "エラー 136"
7971
7972#~ msgid "Not available"
7973#~ msgstr "利用出来ません"
7974
7975#~ msgid "Is a name file"
7976#~ msgstr "名前ファイルです"
7977
7978#~ msgid "Reserved for future use"
7979#~ msgstr "将来のために予約済み"
7980
7981#~ msgid "Error 142"
7982#~ msgstr "エラー 142"
7983
7984#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7985#~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7986
7987#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7988#~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7989
7990#~ msgid "starting year too low to be represented"
7991#~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7992
7993#~ msgid "starting year too high to be represented"
7994#~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7995
7996#~ msgid "ending year too low to be represented"
7997#~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7998
7999#~ msgid "ending year too high to be represented"
8000#~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
8001
8002#~ msgid "no day in month matches rule"
8003#~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
8004
8005#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
8006#~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
8007
8008#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
8009#~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
8010
8011#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
8012#~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
8013
8014#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
8015#~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
8016
8017#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
8018#~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
8019
8020#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
8021#~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
8022
8023#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
8024#~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
8025
8026#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8027#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8028
8029#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8030#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8031
8032#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
8033#~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
8034
8035#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
8036#~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
8037
8038#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
8039#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8040
8041#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
8042#~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
8043
8044#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
8045#~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
8046
8047#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
8048#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8049
8050#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
8051#~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
8052
8053#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
8054#~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
8055
8056#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
8057#~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
8058
8059#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
8060#~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
8061
8062#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
8063#~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
8064
8065#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8066#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8067
8068#~ msgid "while allocating hash table entry"
8069#~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
8070
8071#~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
8072#~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
8073
8074#~ msgid "while allocating cache: %s"
8075#~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
8076
8077#~ msgid "while accepting connection: %s"
8078#~ msgstr "受付コネクション中: %s"
8079
8080#~ msgid "while allocating key copy"
8081#~ msgstr "キーコピー割り当て中"
8082
8083#~ msgid "while allocating cache entry"
8084#~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
8085
8086#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
8087#~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
8088
8089#~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
8090#~ msgstr "%15lu クライアントが待たされた回数\n"
8091
8092#~ msgid " no"
8093#~ msgstr " いいえ"
8094
8095#~ msgid " yes"
8096#~ msgstr " はい"
8097
8098#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
8099#~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
8100
8101#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
8102#~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
8103
8104#~ msgid "Writing of cache data failed."
8105#~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
8106
8107#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
8108#~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
8109
8110#~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
8111#~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
8112
8113#~ msgid "Can't lstat %s"
8114#~ msgstr "lstat %s できません"
8115
8116#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
8117#~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
8118
8119#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
8120#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
8121
8122#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
8123#~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
8124
8125#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
8126#~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"