blob: 6d25143bdd8d292b21460f8bc80731a9a8e9d945 [file] [log] [blame]
lh9ed821d2023-04-07 01:36:19 -07001# Catalan messages for GNU libc.
2# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
5#
6# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7#
8# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12# que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14# - Use 2 espais després d’un punt.
15# - Missatges d’ajuda:
16# - Forma d’ús: …
17# o bé: …
18# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24# línia següent.
25# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29# - Errors i avisos:
30# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36# - Noms de funció: printf()
37# - Noms de fitxer: «fitxer»
38# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45msgid ""
46msgstr ""
47"Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
48"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
49"PO-Revision-Date: 2014-08-28 23:47+0200\n"
50"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
51"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
52"Language: ca\n"
53"MIME-Version: 1.0\n"
54"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
55"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
56
57#: argp/argp-help.c:227
58#, c-format
59msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
60msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
61
62#: argp/argp-help.c:237
63#, c-format
64msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
65msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
66
67#: argp/argp-help.c:250
68#, c-format
69msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
70msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
71
72#: argp/argp-help.c:1214
73msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
74msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
75
76#: argp/argp-help.c:1600
77msgid "Usage:"
78msgstr "Forma d’ús:"
79
80#: argp/argp-help.c:1604
81msgid " or: "
82msgstr " o bé: "
83
84#: argp/argp-help.c:1616
85msgid " [OPTION...]"
86msgstr " [OPCIÓ…]"
87
88#: argp/argp-help.c:1643
89#, c-format
90msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
91msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
92
93#: argp/argp-help.c:1671
94#, c-format
95msgid "Report bugs to %s.\n"
96msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
97
98# Més ajudes. ivb
99#: argp/argp-parse.c:101
100msgid "Give this help list"
101msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
102
103#: argp/argp-parse.c:102
104msgid "Give a short usage message"
105msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
106
107#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
108#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
109#: nss/makedb.c:120
110msgid "NAME"
111msgstr "NOM"
112
113#: argp/argp-parse.c:104
114msgid "Set the program name"
115msgstr "Estableix el nom del programa."
116
117#: argp/argp-parse.c:105
118msgid "SECS"
119msgstr "SEGONS"
120
121# ivb (2002/10/21)
122# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
123#: argp/argp-parse.c:106
124msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
125msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
126
127#: argp/argp-parse.c:167
128msgid "Print program version"
129msgstr "Mostra la versió del programa."
130
131#: argp/argp-parse.c:183
132msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
134
135#: argp/argp-parse.c:623
136#, c-format
137msgid "%s: Too many arguments\n"
138msgstr "%s: Sobren arguments\n"
139
140#: argp/argp-parse.c:766
141msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
143
144#: assert/assert-perr.c:35
145#, c-format
146msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
147msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
148
149#: assert/assert.c:101
150#, c-format
151msgid ""
152"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
153"%n"
154msgstr ""
155"%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
156"%n"
157
158# Més ajudes. ivb
159#: catgets/gencat.c:110
160msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
161msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
162
163#: catgets/gencat.c:112
164msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
165msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
166
167#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
168msgid "Write output to file NAME"
169msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
170
171# FIXME: Don't use \v.
172#: catgets/gencat.c:118
173msgid ""
174"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
175"is -, output is written to standard output.\n"
176msgstr ""
177"Genera un catàleg de missatges.\n"
178"\n"
179"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
180"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
181
182#: catgets/gencat.c:123
183msgid ""
184"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
185"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
186msgstr ""
187"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
188"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
189
190# L’adreça es veu millor així. ivb
191#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
192#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
193#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
194#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
195#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
196#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
197#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
198#, c-format
199msgid ""
200"For bug reporting instructions, please see:\n"
201"%s.\n"
202msgstr ""
203"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
204"<%s>.\n"
205
206#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
207#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
208#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
209#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
210#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
211#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
212#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
213#, c-format
214msgid ""
215"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
216"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218msgstr ""
219"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
220"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
221"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
222"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
223
224#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
225#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
226#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
227#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
228#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
229#: posix/getconf.c:473
230#, c-format
231msgid "Written by %s.\n"
232msgstr "Escrit per %s.\n"
233
234#: catgets/gencat.c:281
235msgid "*standard input*"
236msgstr "*entrada estàndard*"
237
238#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
239#: nss/makedb.c:246
240#, c-format
241msgid "cannot open input file `%s'"
242msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
243
244#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
245msgid "illegal set number"
246msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
247
248#: catgets/gencat.c:443
249msgid "duplicate set definition"
250msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
251
252#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
253msgid "this is the first definition"
254msgstr "aquesta és la primera definició"
255
256#: catgets/gencat.c:516
257#, c-format
258msgid "unknown set `%s'"
259msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
260
261#: catgets/gencat.c:557
262msgid "invalid quote character"
263msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
264
265#: catgets/gencat.c:570
266#, c-format
267msgid "unknown directive `%s': line ignored"
268msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
269
270#: catgets/gencat.c:615
271msgid "duplicated message number"
272msgstr "el número de missatge és duplicat"
273
274#: catgets/gencat.c:666
275msgid "duplicated message identifier"
276msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
277
278#: catgets/gencat.c:723
279msgid "invalid character: message ignored"
280msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
281
282#: catgets/gencat.c:766
283msgid "invalid line"
284msgstr "la línia no és vàlida"
285
286#: catgets/gencat.c:820
287msgid "malformed line ignored"
288msgstr "es descarta la línia en mal estat"
289
290#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
291#, c-format
292msgid "cannot open output file `%s'"
293msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
294
295#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
296msgid "invalid escape sequence"
297msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
298
299#: catgets/gencat.c:1209
300msgid "unterminated message"
301msgstr "el missatge no està acabat"
302
303#: catgets/gencat.c:1233
304#, c-format
305msgid "while opening old catalog file"
306msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
307
308#: catgets/gencat.c:1324
309#, c-format
310msgid "conversion modules not available"
311msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
312
313#: catgets/gencat.c:1350
314#, c-format
315msgid "cannot determine escape character"
316msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
317
318# Més ajudes. ivb
319#: debug/pcprofiledump.c:53
320msgid "Don't buffer output"
321msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
322
323# ivb (2001/11/06)
324# ivb És possible que en comptes de
325# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
326# ivb es referira a
327# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
328# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
329# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
330# ivb segment de text (codi) del programa.
331#: debug/pcprofiledump.c:58
332msgid "Dump information generated by PC profiling."
333msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
334
335#: debug/pcprofiledump.c:61
336msgid "[FILE]"
337msgstr "[FITXER]"
338
339#: debug/pcprofiledump.c:108
340#, c-format
341msgid "cannot open input file"
342msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
343
344#: debug/pcprofiledump.c:115
345#, c-format
346msgid "cannot read header"
347msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
348
349#: debug/pcprofiledump.c:179
350#, c-format
351msgid "invalid pointer size"
352msgstr "la mida del punter no és vàlida"
353
354#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
355msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
356msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
357
358#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
359#: malloc/memusage.sh:26
360msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
361msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
362
363#: debug/xtrace.sh:38
364msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
365msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
366
367#: debug/xtrace.sh:45
368msgid ""
369"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
370"\n"
371" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
372"\n"
373" -?,--help Print this help and exit\n"
374" --usage Give a short usage message\n"
375" -V,--version Print version information and exit\n"
376"\n"
377"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
378"short options.\n"
379"\n"
380msgstr ""
381"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
382"actualment.\n"
383"\n"
384" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
385" FITXER.\n"
386"\n"
387" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
388" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
389" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
390"\n"
391"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
392"opcions curtes corresponents.\n"
393"\n"
394
395# L’adreça es veu millor així. ivb
396#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
397#: malloc/memusage.sh:64
398msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
399msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
400
401#: debug/xtrace.sh:125
402msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
403msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
404
405#: debug/xtrace.sh:138
406msgid "No program name given\\n"
407msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
408
409#: debug/xtrace.sh:146
410#, sh-format
411msgid "executable \\`$program' not found\\n"
412msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
413
414#: debug/xtrace.sh:150
415#, sh-format
416msgid "\\`$program' is no executable\\n"
417msgstr "«$program» no és executable\\n"
418
419#: dlfcn/dlinfo.c:63
420msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
421msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
422
423#: dlfcn/dlinfo.c:72
424msgid "unsupported dlinfo request"
425msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
426
427#: dlfcn/dlmopen.c:63
428msgid "invalid namespace"
429msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
430
431#: dlfcn/dlmopen.c:68
432msgid "invalid mode"
433msgstr "el mode no és vàlid"
434
435#: dlfcn/dlopen.c:64
436msgid "invalid mode parameter"
437msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
438
439# ivb (2001/11/01)
440# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
441#: elf/cache.c:69
442msgid "unknown"
443msgstr "desconegut"
444
445# ivb (2001/11/06)
446# ivb Cal mantenir-ho curt...
447#: elf/cache.c:135
448msgid "Unknown OS"
449msgstr "SO desconegut"
450
451# ivb (2001/11/06)
452# ivb Cal mantenir-ho curt...
453#: elf/cache.c:140
454#, c-format
455msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
456msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
457
458#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
459#, c-format
460msgid "Can't open cache file %s\n"
461msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
462
463#: elf/cache.c:171
464#, c-format
465msgid "mmap of cache file failed.\n"
466msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
467
468#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
469#, c-format
470msgid "File is not a cache file.\n"
471msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
472
473# No és un error. ivb
474#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
475#, c-format
476msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
477msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
478
479#: elf/cache.c:426
480#, c-format
481msgid "Can't create temporary cache file %s"
482msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
483
484#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
485#, c-format
486msgid "Writing of cache data failed"
487msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
488
489#: elf/cache.c:458
490#, c-format
491msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
492msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
493
494#: elf/cache.c:463
495#, c-format
496msgid "Renaming of %s to %s failed"
497msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
498
499#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
500msgid "cannot create scope list"
501msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
502
503#: elf/dl-close.c:770
504msgid "shared object not open"
505msgstr "l’objecte compartit no és obert"
506
507# ivb (2001/11/05)
508# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
509#: elf/dl-deps.c:112
510msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
511msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
512
513#: elf/dl-deps.c:125
514msgid "empty dynamic string token substitution"
515msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
516
517# ivb (2002/10/21)
518# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
519#: elf/dl-deps.c:131
520#, c-format
521msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
522msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
523
524#: elf/dl-deps.c:467
525msgid "cannot allocate dependency list"
526msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
527
528#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
529msgid "cannot allocate symbol search list"
530msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
531
532# ivb (2002/10/21)
533# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
534#: elf/dl-deps.c:544
535msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
536msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
537
538#: elf/dl-error.c:77
539msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
540msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
541
542#: elf/dl-error.c:127
543msgid "error while loading shared libraries"
544msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
545
546#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
547msgid "cannot map pages for fdesc table"
548msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
549
550#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
551msgid "cannot map pages for fptr table"
552msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
553
554#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
555msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
556msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
557
558#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
559msgid "cannot create capability list"
560msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
561
562#: elf/dl-load.c:410
563msgid "cannot allocate name record"
564msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
565
566#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
567msgid "cannot create cache for search path"
568msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
569
570#: elf/dl-load.c:586
571msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
572msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
573
574#: elf/dl-load.c:680
575msgid "cannot create search path array"
576msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
577
578#: elf/dl-load.c:885
579msgid "cannot stat shared object"
580msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
581
582# ivb (2001/10/28)
583# ivb Es refereix a /dev/zero .
584#: elf/dl-load.c:963
585msgid "cannot open zero fill device"
586msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
587
588#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
589msgid "cannot create shared object descriptor"
590msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
591
592#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
593msgid "cannot read file data"
594msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
595
596#: elf/dl-load.c:1069
597msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
598msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
599
600#: elf/dl-load.c:1076
601msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
602msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
603
604#: elf/dl-load.c:1160
605msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
606msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
607
608#: elf/dl-load.c:1183
609msgid "cannot handle TLS data"
610msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
611
612#: elf/dl-load.c:1202
613msgid "object file has no loadable segments"
614msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
615
616#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
617msgid "cannot dynamically load executable"
618msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
619
620#: elf/dl-load.c:1232
621msgid "object file has no dynamic section"
622msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
623
624#: elf/dl-load.c:1255
625msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
626msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
627
628#: elf/dl-load.c:1268
629msgid "cannot allocate memory for program header"
630msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
631
632#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
633msgid "invalid caller"
634msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
635
636#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
637msgid "cannot change memory protections"
638msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
639
640#: elf/dl-load.c:1327
641msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
642msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
643
644#: elf/dl-load.c:1340
645msgid "cannot close file descriptor"
646msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
647
648#: elf/dl-load.c:1570
649msgid "file too short"
650msgstr "el fitxer és massa curt"
651
652#: elf/dl-load.c:1605
653msgid "invalid ELF header"
654msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
655
656#: elf/dl-load.c:1617
657msgid "ELF file data encoding not big-endian"
658msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
659
660#: elf/dl-load.c:1619
661msgid "ELF file data encoding not little-endian"
662msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
663
664#: elf/dl-load.c:1623
665msgid "ELF file version ident does not match current one"
666msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
667
668# ivb (2001/11(06)
669# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
670#: elf/dl-load.c:1627
671msgid "ELF file OS ABI invalid"
672msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
673
674#: elf/dl-load.c:1630
675msgid "ELF file ABI version invalid"
676msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
677
678#: elf/dl-load.c:1633
679msgid "nonzero padding in e_ident"
680msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros"
681
682#: elf/dl-load.c:1636
683msgid "internal error"
684msgstr "error intern"
685
686#: elf/dl-load.c:1643
687msgid "ELF file version does not match current one"
688msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
689
690#: elf/dl-load.c:1651
691msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
692msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
693
694# ivb (2001/11/01)
695# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
696# ivb de taula de la capçalera de programa.
697#: elf/dl-load.c:1667
698msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
699msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
700
701#: elf/dl-load.c:2184
702msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
703msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
704
705#: elf/dl-load.c:2185
706msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
707msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
708
709#: elf/dl-load.c:2188
710msgid "cannot open shared object file"
711msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
712
713#: elf/dl-load.h:128
714msgid "failed to map segment from shared object"
715msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
716
717#: elf/dl-load.h:132
718msgid "cannot map zero-fill pages"
719msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
720
721#: elf/dl-lookup.c:791
722msgid "relocation error"
723msgstr "error de reubicació"
724
725#: elf/dl-lookup.c:818
726msgid "symbol lookup error"
727msgstr "error en cercar el símbol"
728
729#: elf/dl-open.c:102
730msgid "cannot extend global scope"
731msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
732
733# ivb (2002/10/29)
734# ivb TLS = Thread Local Storage
735#: elf/dl-open.c:520
736msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
737msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
738
739# Cas general. ivb
740#: elf/dl-open.c:542
741msgid "cannot load any more object with static TLS"
742msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
743
744#: elf/dl-open.c:599
745msgid "invalid mode for dlopen()"
746msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
747
748#: elf/dl-open.c:616
749msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
750msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
751
752#: elf/dl-open.c:634
753msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
754msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
755
756#: elf/dl-reloc.c:120
757msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
758msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
759
760#: elf/dl-reloc.c:212
761msgid "cannot make segment writable for relocation"
762msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
763
764# ivb (2002/10/21)
765# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
766# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
767#: elf/dl-reloc.c:275
768#, c-format
769msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
770msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
771
772#: elf/dl-reloc.c:290
773#, c-format
774msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
775msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
776
777#: elf/dl-reloc.c:306
778msgid "cannot restore segment prot after reloc"
779msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
780
781#: elf/dl-reloc.c:335
782msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
783msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
784
785#: elf/dl-sym.c:153
786msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
787msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
788
789#: elf/dl-tls.c:933
790msgid "cannot create TLS data structures"
791msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
792
793#: elf/dl-version.c:166
794msgid "version lookup error"
795msgstr "error en cercar la versió"
796
797#: elf/dl-version.c:296
798msgid "cannot allocate version reference table"
799msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
800
801# Més ajudes. ivb
802#: elf/ldconfig.c:141
803msgid "Print cache"
804msgstr "Mostra la memòria cau."
805
806#: elf/ldconfig.c:142
807msgid "Generate verbose messages"
808msgstr "Genera missatges detallats."
809
810#: elf/ldconfig.c:143
811msgid "Don't build cache"
812msgstr "No construeix la memòria cau."
813
814#: elf/ldconfig.c:144
815msgid "Don't generate links"
816msgstr "No genera enllaços."
817
818#: elf/ldconfig.c:145
819msgid "Change to and use ROOT as root directory"
820msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
821
822#: elf/ldconfig.c:145
823msgid "ROOT"
824msgstr "ARREL"
825
826#: elf/ldconfig.c:146
827msgid "CACHE"
828msgstr "CACHE"
829
830#: elf/ldconfig.c:146
831msgid "Use CACHE as cache file"
832msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
833
834#: elf/ldconfig.c:147
835msgid "CONF"
836msgstr "CONF"
837
838#: elf/ldconfig.c:147
839msgid "Use CONF as configuration file"
840msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
841
842#: elf/ldconfig.c:148
843msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
844msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
845
846#: elf/ldconfig.c:149
847msgid "Manually link individual libraries."
848msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
849
850#: elf/ldconfig.c:150
851msgid "FORMAT"
852msgstr "FORMAT"
853
854#: elf/ldconfig.c:150
855msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
856msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
857
858#: elf/ldconfig.c:151
859msgid "Ignore auxiliary cache file"
860msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
861
862#: elf/ldconfig.c:159
863msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
864msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
865
866#: elf/ldconfig.c:346
867#, c-format
868msgid "Path `%s' given more than once"
869msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
870
871#: elf/ldconfig.c:386
872#, c-format
873msgid "%s is not a known library type"
874msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
875
876#: elf/ldconfig.c:414
877#, c-format
878msgid "Can't stat %s"
879msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
880
881#: elf/ldconfig.c:488
882#, c-format
883msgid "Can't stat %s\n"
884msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
885
886#: elf/ldconfig.c:498
887#, c-format
888msgid "%s is not a symbolic link\n"
889msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
890
891#: elf/ldconfig.c:517
892#, c-format
893msgid "Can't unlink %s"
894msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
895
896#: elf/ldconfig.c:523
897#, c-format
898msgid "Can't link %s to %s"
899msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
900
901# ivb (2001/10/28)
902# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
903#: elf/ldconfig.c:529
904msgid " (changed)\n"
905msgstr " (canviat)\n"
906
907# ivb (2001/10/28)
908# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
909#: elf/ldconfig.c:531
910msgid " (SKIPPED)\n"
911msgstr " (SALTAT)\n"
912
913#: elf/ldconfig.c:586
914#, c-format
915msgid "Can't find %s"
916msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
917
918#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
919#, c-format
920msgid "Cannot lstat %s"
921msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
922
923#: elf/ldconfig.c:609
924#, c-format
925msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
926msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
927
928#: elf/ldconfig.c:618
929#, c-format
930msgid "No link created since soname could not be found for %s"
931msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
932
933#: elf/ldconfig.c:701
934#, c-format
935msgid "Can't open directory %s"
936msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
937
938#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
939#, c-format
940msgid "Input file %s not found.\n"
941msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
942
943#: elf/ldconfig.c:800
944#, c-format
945msgid "Cannot stat %s"
946msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
947
948#: elf/ldconfig.c:951
949#, c-format
950msgid "libc5 library %s in wrong directory"
951msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
952
953#: elf/ldconfig.c:954
954#, c-format
955msgid "libc6 library %s in wrong directory"
956msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
957
958#: elf/ldconfig.c:957
959#, c-format
960msgid "libc4 library %s in wrong directory"
961msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
962
963#: elf/ldconfig.c:985
964#, c-format
965msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
966msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
967
968#: elf/ldconfig.c:1094
969#, c-format
970msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
971msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
972
973#: elf/ldconfig.c:1160
974#, c-format
975msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
976msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
977
978#: elf/ldconfig.c:1166
979#, c-format
980msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
981msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
982
983# La substitució final és per un nom. ivb
984#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
985#, c-format
986msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
987msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
988
989#: elf/ldconfig.c:1184
990#, c-format
991msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
992msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
993
994#: elf/ldconfig.c:1206
995#, c-format
996msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
997msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
998
999#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
1000#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
1001#, c-format
1002msgid "memory exhausted"
1003msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1004
1005#: elf/ldconfig.c:1245
1006#, c-format
1007msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1008msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1009
1010#: elf/ldconfig.c:1289
1011#, c-format
1012msgid "relative path `%s' used to build cache"
1013msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1014
1015#: elf/ldconfig.c:1319
1016#, c-format
1017msgid "Can't chdir to /"
1018msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1019
1020#: elf/ldconfig.c:1360
1021#, c-format
1022msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1023msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1024
1025#: elf/ldd.bash.in:42
1026msgid "Written by %s and %s.\n"
1027msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1028
1029#: elf/ldd.bash.in:47
1030msgid ""
1031"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1032" --help print this help and exit\n"
1033" --version print version information and exit\n"
1034" -d, --data-relocs process data relocations\n"
1035" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1036" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1037" -v, --verbose print all information\n"
1038msgstr ""
1039"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1040"\n"
1041" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1042" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1043" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1044" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1045" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1046" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1047"\n"
1048
1049#: elf/ldd.bash.in:80
1050msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1051msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
1052
1053#: elf/ldd.bash.in:87
1054msgid "unrecognized option"
1055msgstr "l’opció no és reconeguda"
1056
1057#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1058msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1059msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1060
1061#: elf/ldd.bash.in:124
1062msgid "missing file arguments"
1063msgstr "manquen arguments fitxer"
1064
1065#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1066#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1067#. TRANS expected to already exist.
1068#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1069msgid "No such file or directory"
1070msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1071
1072# ivb (2001/10/31)
1073# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1074#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1075msgid "not regular file"
1076msgstr "no és un fitxer ordinari"
1077
1078# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1079#: elf/ldd.bash.in:153
1080msgid "warning: you do not have execution permission for"
1081msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1082
1083#: elf/ldd.bash.in:182
1084msgid "\tnot a dynamic executable"
1085msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1086
1087# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1088#: elf/ldd.bash.in:190
1089msgid "exited with unknown exit code"
1090msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1091
1092# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1093#: elf/ldd.bash.in:195
1094msgid "error: you do not have read permission for"
1095msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1096
1097#: elf/pldd-xx.c:105
1098#, c-format
1099msgid "cannot find program header of process"
1100msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1101
1102#: elf/pldd-xx.c:110
1103#, c-format
1104msgid "cannot read program header"
1105msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1106
1107#: elf/pldd-xx.c:135
1108#, c-format
1109msgid "cannot read dynamic section"
1110msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1111
1112#: elf/pldd-xx.c:147
1113#, c-format
1114msgid "cannot read r_debug"
1115msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1116
1117#: elf/pldd-xx.c:167
1118#, c-format
1119msgid "cannot read program interpreter"
1120msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1121
1122#: elf/pldd-xx.c:196
1123#, c-format
1124msgid "cannot read link map"
1125msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1126
1127#: elf/pldd-xx.c:207
1128#, c-format
1129msgid "cannot read object name"
1130msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1131
1132# Descripció del programa. ivb
1133#: elf/pldd.c:63
1134msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1135msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1136
1137# Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1138#: elf/pldd.c:67
1139msgid "PID"
1140msgstr "PID"
1141
1142#: elf/pldd.c:99
1143#, c-format
1144msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1145msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1146
1147#: elf/pldd.c:111
1148#, c-format
1149msgid "invalid process ID '%s'"
1150msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1151
1152# No usa quote(). ivb
1153#: elf/pldd.c:119
1154#, c-format
1155msgid "cannot open %s"
1156msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1157
1158# No usa quote. ivb
1159#: elf/pldd.c:144
1160#, c-format
1161msgid "cannot open %s/task"
1162msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1163
1164# No usa quote(). ivb
1165#: elf/pldd.c:147
1166#, c-format
1167msgid "cannot prepare reading %s/task"
1168msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1169
1170#: elf/pldd.c:160
1171#, c-format
1172msgid "invalid thread ID '%s'"
1173msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1174
1175#: elf/pldd.c:171
1176#, c-format
1177msgid "cannot attach to process %lu"
1178msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1179
1180#: elf/pldd.c:286
1181#, c-format
1182msgid "cannot get information about process %lu"
1183msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1184
1185#: elf/pldd.c:299
1186#, c-format
1187msgid "process %lu is no ELF program"
1188msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1189
1190#: elf/readelflib.c:34
1191#, c-format
1192msgid "file %s is truncated\n"
1193msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1194
1195#: elf/readelflib.c:66
1196#, c-format
1197msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1198msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1199
1200#: elf/readelflib.c:68
1201#, c-format
1202msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1203msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1204
1205#: elf/readelflib.c:70
1206#, c-format
1207msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1208msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1209
1210#: elf/readelflib.c:77
1211#, c-format
1212msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1213msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
1214
1215#: elf/readelflib.c:108
1216#, c-format
1217msgid "more than one dynamic segment\n"
1218msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1219
1220#: elf/readlib.c:96
1221#, c-format
1222msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1223msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1224
1225#: elf/readlib.c:107
1226#, c-format
1227msgid "File %s is empty, not checked."
1228msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1229
1230#: elf/readlib.c:113
1231#, c-format
1232msgid "File %s is too small, not checked."
1233msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1234
1235#: elf/readlib.c:123
1236#, c-format
1237msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1238msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1239
1240#: elf/readlib.c:161
1241#, c-format
1242msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1243msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1244
1245#: elf/sln.c:84
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"Usage: sln src dest|file\n"
1249"\n"
1250msgstr ""
1251"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1252"\n"
1253
1254#: elf/sln.c:109
1255#, c-format
1256msgid "%s: file open error: %m\n"
1257msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1258
1259#: elf/sln.c:146
1260#, c-format
1261msgid "No target in line %d\n"
1262msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1263
1264#: elf/sln.c:178
1265#, c-format
1266msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1267msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1268
1269#: elf/sln.c:184
1270#, c-format
1271msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1272msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1273
1274#: elf/sln.c:192
1275#, c-format
1276msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1277msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1278
1279#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1280#, c-format
1281msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1282msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1283
1284#: elf/sotruss.sh:32
1285#, sh-format
1286msgid ""
1287"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1288" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1289" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1290"\n"
1291" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1292" -f, --follow Trace child processes\n"
1293" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1294"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1295"\n"
1296" -?, --help Give this help list\n"
1297" --usage Give a short usage message\n"
1298" --version Print program version"
1299msgstr ""
1300"Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1301"\n"
1302" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1303" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1304"\n"
1305" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1306" -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1307" -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1308" l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1309"\n"
1310" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1311" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1312" --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1313
1314#: elf/sotruss.sh:46
1315msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1316msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1317
1318#: elf/sotruss.sh:55
1319msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1320msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1321
1322#: elf/sotruss.sh:61
1323msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1324msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:"
1325
1326#: elf/sotruss.sh:79
1327msgid "Written by %s.\\n"
1328msgstr "Escrit per %s.\\n"
1329
1330#: elf/sotruss.sh:86
1331msgid ""
1332"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1333"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1334"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1335"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1336msgstr ""
1337"Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1338" [--exit] [--follow]\n"
1339" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1340" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1341" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1342
1343#: elf/sotruss.sh:134
1344msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1345msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1346
1347# Més ajudes. ivb
1348#: elf/sprof.c:77
1349msgid "Output selection:"
1350msgstr "Selecció de l’eixida:"
1351
1352#: elf/sprof.c:79
1353msgid "print list of count paths and their number of use"
1354msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1355
1356#: elf/sprof.c:81
1357msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1358msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1359
1360#: elf/sprof.c:82
1361msgid "generate call graph"
1362msgstr "Genera un gràfic de crides."
1363
1364#: elf/sprof.c:89
1365msgid "Read and display shared object profiling data."
1366msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1367
1368#: elf/sprof.c:94
1369msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1370msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1371
1372#: elf/sprof.c:433
1373#, c-format
1374msgid "failed to load shared object `%s'"
1375msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1376
1377#: elf/sprof.c:442
1378#, c-format
1379msgid "cannot create internal descriptors"
1380msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
1381
1382#: elf/sprof.c:554
1383#, c-format
1384msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1385msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1386
1387#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1388#, c-format
1389msgid "reading of section headers failed"
1390msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1391
1392#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1393#, c-format
1394msgid "reading of section header string table failed"
1395msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1396
1397#: elf/sprof.c:595
1398#, c-format
1399msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1400msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1401
1402#: elf/sprof.c:616
1403#, c-format
1404msgid "cannot determine file name"
1405msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1406
1407#: elf/sprof.c:649
1408#, c-format
1409msgid "reading of ELF header failed"
1410msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1411
1412#: elf/sprof.c:685
1413#, c-format
1414msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1415msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1416
1417#: elf/sprof.c:715
1418#, c-format
1419msgid "failed to load symbol data"
1420msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1421
1422#: elf/sprof.c:780
1423#, c-format
1424msgid "cannot load profiling data"
1425msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1426
1427#: elf/sprof.c:789
1428#, c-format
1429msgid "while stat'ing profiling data file"
1430msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1431
1432#: elf/sprof.c:797
1433#, c-format
1434msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1435msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1436
1437#: elf/sprof.c:808
1438#, c-format
1439msgid "failed to mmap the profiling data file"
1440msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1441
1442#: elf/sprof.c:816
1443#, c-format
1444msgid "error while closing the profiling data file"
1445msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1446
1447#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1448#, c-format
1449msgid "cannot create internal descriptor"
1450msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1451
1452#: elf/sprof.c:899
1453#, c-format
1454msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1455msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1456
1457#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1458#, c-format
1459msgid "cannot allocate symbol data"
1460msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1461
1462#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1463#, c-format
1464msgid "cannot open output file"
1465msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1466
1467#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1468#, c-format
1469msgid "error while closing input `%s'"
1470msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1471
1472#: iconv/iconv_charmap.c:435
1473#, c-format
1474msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1475msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1476
1477#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1478#, c-format
1479msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1480msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1481
1482#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1483#: iconv/iconv_prog.c:618
1484#, c-format
1485msgid "error while reading the input"
1486msgstr "error en llegir l’entrada"
1487
1488#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1489#, c-format
1490msgid "unable to allocate buffer for input"
1491msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1492
1493#: iconv/iconv_prog.c:59
1494msgid "Input/Output format specification:"
1495msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1496
1497# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1498#: iconv/iconv_prog.c:60
1499msgid "encoding of original text"
1500msgstr "Codificació del text original."
1501
1502#: iconv/iconv_prog.c:61
1503msgid "encoding for output"
1504msgstr "Codificació de l’eixida."
1505
1506#: iconv/iconv_prog.c:62
1507msgid "Information:"
1508msgstr "Informació:"
1509
1510#: iconv/iconv_prog.c:63
1511msgid "list all known coded character sets"
1512msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1513
1514#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1515msgid "Output control:"
1516msgstr "Control de l’eixida:"
1517
1518#: iconv/iconv_prog.c:65
1519msgid "omit invalid characters from output"
1520msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1521
1522#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1523#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1524#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1525#: malloc/memusagestat.c:56
1526msgid "FILE"
1527msgstr "FITXER"
1528
1529#: iconv/iconv_prog.c:66
1530msgid "output file"
1531msgstr "Fitxer d’eixida."
1532
1533#: iconv/iconv_prog.c:67
1534msgid "suppress warnings"
1535msgstr "Elimina els avisos."
1536
1537#: iconv/iconv_prog.c:68
1538msgid "print progress information"
1539msgstr "Mostra informació del progrés."
1540
1541#: iconv/iconv_prog.c:73
1542msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1543msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1544
1545#: iconv/iconv_prog.c:77
1546msgid "[FILE...]"
1547msgstr "[FITXER…]"
1548
1549#: iconv/iconv_prog.c:233
1550#, c-format
1551msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1552msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1553
1554#: iconv/iconv_prog.c:238
1555#, c-format
1556msgid "conversion from `%s' is not supported"
1557msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1558
1559#: iconv/iconv_prog.c:245
1560#, c-format
1561msgid "conversion to `%s' is not supported"
1562msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1563
1564#: iconv/iconv_prog.c:249
1565#, c-format
1566msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1567msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1568
1569#: iconv/iconv_prog.c:259
1570#, c-format
1571msgid "failed to start conversion processing"
1572msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1573
1574#: iconv/iconv_prog.c:357
1575#, c-format
1576msgid "error while closing output file"
1577msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1578
1579#: iconv/iconv_prog.c:458
1580#, c-format
1581msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1582msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1583
1584#: iconv/iconv_prog.c:535
1585#, c-format
1586msgid "illegal input sequence at position %ld"
1587msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1588
1589#: iconv/iconv_prog.c:543
1590#, c-format
1591msgid "internal error (illegal descriptor)"
1592msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1593
1594#: iconv/iconv_prog.c:546
1595#, c-format
1596msgid "unknown iconv() error %d"
1597msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1598
1599#: iconv/iconv_prog.c:791
1600msgid ""
1601"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1602"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1603"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1604"listed with several different names (aliases).\n"
1605"\n"
1606" "
1607msgstr ""
1608"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1609"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1610"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1611"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1612"\n"
1613" "
1614
1615# ivb (2001/10/28)
1616# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1617#: iconv/iconvconfig.c:109
1618msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1619msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1620
1621#: iconv/iconvconfig.c:113
1622msgid "[DIR...]"
1623msgstr " [DIRECTORI…]"
1624
1625#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1626msgid "PATH"
1627msgstr "CAMÍ"
1628
1629# És un missatge d'ajuda. ivb
1630#: iconv/iconvconfig.c:127
1631msgid "Prefix used for all file accesses"
1632msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1633
1634#: iconv/iconvconfig.c:128
1635msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1636msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1637
1638#: iconv/iconvconfig.c:132
1639msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1640msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1641
1642#: iconv/iconvconfig.c:299
1643#, c-format
1644msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1645msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
1646
1647#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1648#, c-format
1649msgid "no output file produced because warnings were issued"
1650msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1651
1652#: iconv/iconvconfig.c:430
1653#, c-format
1654msgid "while inserting in search tree"
1655msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1656
1657#: iconv/iconvconfig.c:1239
1658#, c-format
1659msgid "cannot generate output file"
1660msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1661
1662#: inet/rcmd.c:163
1663msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1664msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1665
1666#: inet/rcmd.c:178
1667msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1668msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1669
1670#: inet/rcmd.c:206
1671#, c-format
1672msgid "connect to address %s: "
1673msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1674
1675#: inet/rcmd.c:219
1676#, c-format
1677msgid "Trying %s...\n"
1678msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1679
1680#: inet/rcmd.c:255
1681#, c-format
1682msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1683msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1684
1685#: inet/rcmd.c:271
1686#, c-format
1687msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1688msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1689
1690#: inet/rcmd.c:274
1691msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1692msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1693
1694#: inet/rcmd.c:306
1695msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1696msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1697
1698#: inet/rcmd.c:330
1699#, c-format
1700msgid "rcmd: %s: short read"
1701msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1702
1703#: inet/rcmd.c:486
1704msgid "lstat failed"
1705msgstr "ha fallat lstat()"
1706
1707#: inet/rcmd.c:493
1708msgid "cannot open"
1709msgstr "no s’ha pogut obrir"
1710
1711#: inet/rcmd.c:495
1712msgid "fstat failed"
1713msgstr "ha fallat fstat()"
1714
1715#: inet/rcmd.c:497
1716msgid "bad owner"
1717msgstr "el propietari no és vàlid"
1718
1719#: inet/rcmd.c:499
1720msgid "writeable by other than owner"
1721msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1722
1723#: inet/rcmd.c:501
1724msgid "hard linked somewhere"
1725msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1726
1727#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1728msgid "out of memory"
1729msgstr "no resta memòria"
1730
1731#: inet/ruserpass.c:184
1732msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1733msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1734
1735#: inet/ruserpass.c:185
1736msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1737msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
1738
1739#: inet/ruserpass.c:277
1740#, c-format
1741msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1742msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1743
1744#: libidn/nfkc.c:463
1745msgid "Character out of range for UTF-8"
1746msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
1747
1748#: locale/programs/charmap-dir.c:57
1749#, c-format
1750msgid "cannot read character map directory `%s'"
1751msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1752
1753#: locale/programs/charmap.c:138
1754#, c-format
1755msgid "character map file `%s' not found"
1756msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1757
1758#: locale/programs/charmap.c:195
1759#, c-format
1760msgid "default character map file `%s' not found"
1761msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1762
1763#: locale/programs/charmap.c:258
1764#, c-format
1765msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1766msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1767
1768# La variable porta els símbols inclosos. ivb
1769#: locale/programs/charmap.c:337
1770#, c-format
1771msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1772msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1773
1774#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1775#: locale/programs/repertoire.c:174
1776#, c-format
1777msgid "syntax error in prolog: %s"
1778msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1779
1780#: locale/programs/charmap.c:358
1781msgid "invalid definition"
1782msgstr "la definició no és vàlida"
1783
1784#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1785#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1786msgid "bad argument"
1787msgstr "l’argument no és vàlid"
1788
1789# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1790#: locale/programs/charmap.c:403
1791#, c-format
1792msgid "duplicate definition of <%s>"
1793msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1794
1795#: locale/programs/charmap.c:410
1796#, c-format
1797msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1798msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1799
1800#: locale/programs/charmap.c:422
1801#, c-format
1802msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1803msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1804
1805#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1806#, c-format
1807msgid "argument to <%s> must be a single character"
1808msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1809
1810#: locale/programs/charmap.c:471
1811msgid "character sets with locking states are not supported"
1812msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1813
1814# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1815#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1816#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1817#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1818#: locale/programs/charmap.c:815
1819#, c-format
1820msgid "syntax error in %s definition: %s"
1821msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1822
1823#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1824#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1825msgid "no symbolic name given"
1826msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1827
1828#: locale/programs/charmap.c:553
1829msgid "invalid encoding given"
1830msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1831
1832#: locale/programs/charmap.c:562
1833msgid "too few bytes in character encoding"
1834msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1835
1836#: locale/programs/charmap.c:564
1837msgid "too many bytes in character encoding"
1838msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1839
1840#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1841#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1842msgid "no symbolic name given for end of range"
1843msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1844
1845#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1846#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1847#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1848#: locale/programs/ld-identification.c:368
1849#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1850#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1851#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1852#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1853#: locale/programs/repertoire.c:313
1854#, c-format
1855msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1856msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1857
1858#: locale/programs/charmap.c:643
1859msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1860msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1861
1862# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1863#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1864#, c-format
1865msgid "value for %s must be an integer"
1866msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1867
1868#: locale/programs/charmap.c:842
1869#, c-format
1870msgid "%s: error in state machine"
1871msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1872
1873#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1874#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1875#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1876#: locale/programs/ld-identification.c:384
1877#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1878#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1879#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1880#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1881#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1882#, c-format
1883msgid "%s: premature end of file"
1884msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1885
1886#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1887#, c-format
1888msgid "unknown character `%s'"
1889msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1890
1891#: locale/programs/charmap.c:888
1892#, c-format
1893msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1894msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1895
1896#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1897#: locale/programs/repertoire.c:419
1898msgid "invalid names for character range"
1899msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1900
1901# ivb (2001/11/05)
1902# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1903# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1904#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1905msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1906msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1907
1908#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1909#, c-format
1910msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1911msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1912
1913#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1914msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1915msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1916
1917#: locale/programs/charmap.c:1087
1918msgid "resulting bytes for range not representable."
1919msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1920
1921#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1922#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1923#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1924#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1925#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1926#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1927#, c-format
1928msgid "No definition for %s category found"
1929msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1930
1931#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1932#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1933#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1934#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1935#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1936#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1937#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1938#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1939#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1940#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1941#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1942#: locale/programs/ld-time.c:196
1943#, c-format
1944msgid "%s: field `%s' not defined"
1945msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1946
1947#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1948#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1949#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1950#, c-format
1951msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1952msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1953
1954#: locale/programs/ld-address.c:170
1955#, c-format
1956msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1957msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1958
1959# ivb (2001/10/28)
1960# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1961# ivb codi bibliogràfic de llengua.
1962# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1963#: locale/programs/ld-address.c:221
1964#, c-format
1965msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1966msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1967
1968#: locale/programs/ld-address.c:246
1969#, c-format
1970msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1971msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1972
1973#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1974#, c-format
1975msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1976msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1977
1978#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1979#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1980#, c-format
1981msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1982msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1983
1984#: locale/programs/ld-address.c:314
1985#, c-format
1986msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1987msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1988
1989#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1990#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1991#: locale/programs/ld-identification.c:280
1992#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1993#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1994#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1995#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1996#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1997#: locale/programs/ld-time.c:890
1998#, c-format
1999msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2000msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
2001
2002#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
2003#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
2004#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
2005#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
2006#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
2007#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
2008#, c-format
2009msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2010msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2011
2012#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
2013#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
2014#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
2015#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
2016#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
2017#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
2018#, c-format
2019msgid "%s: incomplete `END' line"
2020msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2021
2022#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
2023#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
2024#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
2025#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
2026#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
2027#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
2028#: locale/programs/ld-identification.c:375
2029#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
2030#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
2031#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
2032#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
2033#, c-format
2034msgid "%s: syntax error"
2035msgstr "%s: error de sintaxi"
2036
2037#: locale/programs/ld-collate.c:426
2038#, c-format
2039msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2040msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2041
2042#: locale/programs/ld-collate.c:435
2043#, c-format
2044msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2045msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2046
2047#: locale/programs/ld-collate.c:442
2048#, c-format
2049msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2050msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2051
2052#: locale/programs/ld-collate.c:449
2053#, c-format
2054msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2055msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2056
2057#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
2058#, c-format
2059msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2060msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2061
2062#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
2063#: locale/programs/ld-collate.c:532
2064#, c-format
2065msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2066msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2067
2068#: locale/programs/ld-collate.c:588
2069#, c-format
2070msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2071msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2072
2073#: locale/programs/ld-collate.c:624
2074#, c-format
2075msgid "%s: not enough sorting rules"
2076msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2077
2078#: locale/programs/ld-collate.c:789
2079#, c-format
2080msgid "%s: empty weight string not allowed"
2081msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2082
2083#: locale/programs/ld-collate.c:884
2084#, c-format
2085msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2086msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2087
2088#: locale/programs/ld-collate.c:940
2089#, c-format
2090msgid "%s: too many values"
2091msgstr "%s: sobren valors"
2092
2093#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2094#, c-format
2095msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2096msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2097
2098#: locale/programs/ld-collate.c:1110
2099#, c-format
2100msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2101msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2102
2103#: locale/programs/ld-collate.c:1137
2104#, c-format
2105msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2106msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2107
2108#: locale/programs/ld-collate.c:1179
2109#, c-format
2110msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2111msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2112
2113#: locale/programs/ld-collate.c:1304
2114#, c-format
2115msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2116msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
2117
2118#: locale/programs/ld-collate.c:1308
2119#, c-format
2120msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2121msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
2122
2123#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2124#, c-format
2125msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2126msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2127
2128#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2129#, c-format
2130msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2131msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2132
2133#: locale/programs/ld-collate.c:1387
2134#, c-format
2135msgid "%s: `%s' must be a character"
2136msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2137
2138#: locale/programs/ld-collate.c:1582
2139#, c-format
2140msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2141msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2142
2143#: locale/programs/ld-collate.c:1607
2144#, c-format
2145msgid "symbol `%s' not defined"
2146msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2147
2148#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2149#, c-format
2150msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2151msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2152
2153#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2154#, c-format
2155msgid "symbol `%s'"
2156msgstr "el símbol «%s»"
2157
2158#: locale/programs/ld-collate.c:1833
2159#, c-format
2160msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2161msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
2162
2163#: locale/programs/ld-collate.c:1862
2164#, c-format
2165msgid "too many errors; giving up"
2166msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2167
2168#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2169#, c-format
2170msgid "%s: nested conditionals not supported"
2171msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2172
2173#: locale/programs/ld-collate.c:2536
2174#, c-format
2175msgid "%s: more than one 'else'"
2176msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2177
2178#: locale/programs/ld-collate.c:2711
2179#, c-format
2180msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2181msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2182
2183#: locale/programs/ld-collate.c:2747
2184#, c-format
2185msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2186msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2187
2188#: locale/programs/ld-collate.c:2883
2189#, c-format
2190msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2191msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2192
2193#: locale/programs/ld-collate.c:3012
2194#, c-format
2195msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2196msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2197
2198#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2199#, c-format
2200msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2201msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2202
2203#: locale/programs/ld-collate.c:3033
2204#, c-format
2205msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2206msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2207
2208#: locale/programs/ld-collate.c:3042
2209msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2210msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2211
2212#: locale/programs/ld-collate.c:3080
2213#, c-format
2214msgid "duplicate definition of script `%s'"
2215msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2216
2217#: locale/programs/ld-collate.c:3128
2218#, c-format
2219msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2220msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2221
2222#: locale/programs/ld-collate.c:3157
2223#, c-format
2224msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2225msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2226
2227#: locale/programs/ld-collate.c:3185
2228#, c-format
2229msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2230msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2231
2232#: locale/programs/ld-collate.c:3212
2233#, c-format
2234msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2235msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2236
2237#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2238#: locale/programs/ld-collate.c:3760
2239#, c-format
2240msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2241msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2242
2243#: locale/programs/ld-collate.c:3330
2244#, c-format
2245msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2246msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2247
2248#: locale/programs/ld-collate.c:3348
2249#, c-format
2250msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2251msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2252
2253#: locale/programs/ld-collate.c:3359
2254#, c-format
2255msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2256msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2257
2258#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2259#, c-format
2260msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2261msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2262
2263#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2264#, c-format
2265msgid "%s: section `%.*s' not known"
2266msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2267
2268#: locale/programs/ld-collate.c:3510
2269#, c-format
2270msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2271msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2272
2273#: locale/programs/ld-collate.c:3706
2274#, c-format
2275msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2276msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2277
2278#: locale/programs/ld-collate.c:3756
2279#, c-format
2280msgid "%s: empty category description not allowed"
2281msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2282
2283#: locale/programs/ld-collate.c:3775
2284#, c-format
2285msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2286msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2287
2288#: locale/programs/ld-collate.c:3939
2289#, c-format
2290msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2291msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2292
2293#: locale/programs/ld-collate.c:3957
2294#, c-format
2295msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2296msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2297
2298#: locale/programs/ld-ctype.c:484
2299#, c-format
2300msgid "No character set name specified in charmap"
2301msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2302
2303#: locale/programs/ld-ctype.c:513
2304#, c-format
2305msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2306msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2307
2308#: locale/programs/ld-ctype.c:528
2309#, c-format
2310msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2311msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2312
2313#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2314#, c-format
2315msgid "internal error in %s, line %u"
2316msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2317
2318#: locale/programs/ld-ctype.c:571
2319#, c-format
2320msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2321msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2322
2323#: locale/programs/ld-ctype.c:587
2324#, c-format
2325msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2326msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2327
2328#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2329#, c-format
2330msgid "<SP> character not in class `%s'"
2331msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2332
2333#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2334#, c-format
2335msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2336msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2337
2338#: locale/programs/ld-ctype.c:644
2339#, c-format
2340msgid "character <SP> not defined in character map"
2341msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2342
2343#: locale/programs/ld-ctype.c:780
2344#, c-format
2345msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2346msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2347
2348#: locale/programs/ld-ctype.c:829
2349#, c-format
2350msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2352
2353#: locale/programs/ld-ctype.c:894
2354#, c-format
2355msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2356msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2357
2358#: locale/programs/ld-ctype.c:911
2359#, c-format
2360msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2361msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2362
2363#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2364#, c-format
2365msgid "character class `%s' already defined"
2366msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2367
2368#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2369#, c-format
2370msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2371msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2372
2373#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2374#, c-format
2375msgid "character map `%s' already defined"
2376msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2377
2378#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2379#, c-format
2380msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2381msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2382
2383#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2384#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2385#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2386#, c-format
2387msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2388msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2389
2390#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2391#, c-format
2392msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2393msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2394
2395#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2396msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2397msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2398
2399#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2400msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2401msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2402
2403#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2404msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2405msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2406
2407#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2408#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2409msgid "syntax error"
2410msgstr "error de sintaxi"
2411
2412#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2413#, c-format
2414msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2415msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2416
2417#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2418#, c-format
2419msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2420msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2421
2422#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2423msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2424msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2425
2426#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2427msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2428msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2429
2430#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2431msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2432msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2433
2434#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2435msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2436msgstr "cal emprar l’el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2437
2438#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2439#, c-format
2440msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2441msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2442
2443#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2444#, c-format
2445msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2446msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2447
2448#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2449#, c-format
2450msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2451msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2452
2453#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2454msgid "previous definition was here"
2455msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2456
2457#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2458#, c-format
2459msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2460msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2461
2462#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2463#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2464#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2465#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2466#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2467#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2468#, c-format
2469msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2470msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2471
2472#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2473#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2474#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2475#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2476#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2477#, c-format
2478msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2479msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2480
2481#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2482#, c-format
2483msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2484msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2485
2486#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2487#, c-format
2488msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2489msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2490
2491#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2492#, c-format
2493msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2494msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2495
2496#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2497#, c-format
2498msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2499msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2500
2501#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2502#, c-format
2503msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2504msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2505
2506#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2507#, c-format
2508msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2509msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2510
2511#: locale/programs/ld-identification.c:170
2512#, c-format
2513msgid "%s: no identification for category `%s'"
2514msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2515
2516#: locale/programs/ld-identification.c:351
2517#, c-format
2518msgid "%s: duplicate category version definition"
2519msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2520
2521#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2522#, c-format
2523msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2524msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2525
2526#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2527#, c-format
2528msgid "%s: field `%s' undefined"
2529msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2530
2531#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2532#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2533#, c-format
2534msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2535msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2536
2537#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2538#, c-format
2539msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2540msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2541
2542#: locale/programs/ld-monetary.c:223
2543#, c-format
2544msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2545msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2546
2547#: locale/programs/ld-monetary.c:236
2548#, c-format
2549msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2550msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2551
2552#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2553#, c-format
2554msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2555msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2556
2557#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2558#, c-format
2559msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2560msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2561
2562#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2563#, c-format
2564msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2565msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2566
2567#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2568#, c-format
2569msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2570msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2571
2572#: locale/programs/ld-monetary.c:706
2573msgid "conversion rate value cannot be zero"
2574msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2575
2576#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2577#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2578#, c-format
2579msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2580msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2581
2582#: locale/programs/ld-time.c:247
2583#, c-format
2584msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2585msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2586
2587#: locale/programs/ld-time.c:258
2588#, c-format
2589msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2590msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2591
2592#: locale/programs/ld-time.c:271
2593#, c-format
2594msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2595msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2596
2597#: locale/programs/ld-time.c:279
2598#, c-format
2599msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2600msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2601
2602#: locale/programs/ld-time.c:330
2603#, c-format
2604msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2605msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2606
2607#: locale/programs/ld-time.c:339
2608#, c-format
2609msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2610msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2611
2612#: locale/programs/ld-time.c:358
2613#, c-format
2614msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2615msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2616
2617#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2618#, c-format
2619msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2620msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2621
2622#: locale/programs/ld-time.c:416
2623#, c-format
2624msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2625msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2626
2627#: locale/programs/ld-time.c:444
2628#, c-format
2629msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2630msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2631
2632#: locale/programs/ld-time.c:456
2633#, c-format
2634msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2635msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2636
2637#: locale/programs/ld-time.c:497
2638#, c-format
2639msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2640msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2641
2642#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2643#: locale/programs/ld-time.c:521
2644#, c-format
2645msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2646msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2647
2648#: locale/programs/ld-time.c:726
2649#, c-format
2650msgid "%s: too few values for field `%s'"
2651msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2652
2653#: locale/programs/ld-time.c:771
2654msgid "extra trailing semicolon"
2655msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2656
2657#: locale/programs/ld-time.c:774
2658#, c-format
2659msgid "%s: too many values for field `%s'"
2660msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2661
2662#: locale/programs/linereader.c:130
2663msgid "trailing garbage at end of line"
2664msgstr "brossa al final de la línia"
2665
2666#: locale/programs/linereader.c:298
2667msgid "garbage at end of number"
2668msgstr "brossa al final del número"
2669
2670#: locale/programs/linereader.c:410
2671msgid "garbage at end of character code specification"
2672msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2673
2674#: locale/programs/linereader.c:496
2675msgid "unterminated symbolic name"
2676msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2677
2678#: locale/programs/linereader.c:623
2679msgid "illegal escape sequence at end of string"
2680msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2681
2682#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2683msgid "unterminated string"
2684msgstr "la cadena no està acabada"
2685
2686#: locale/programs/linereader.c:669
2687msgid "non-symbolic character value should not be used"
2688msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2689
2690#: locale/programs/linereader.c:816
2691#, c-format
2692msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2693msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2694
2695#: locale/programs/linereader.c:837
2696#, c-format
2697msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2698msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2699
2700#: locale/programs/locale-spec.c:130
2701#, c-format
2702msgid "unknown name \"%s\""
2703msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2704
2705#: locale/programs/locale.c:72
2706msgid "System information:"
2707msgstr "Informació del sistema:"
2708
2709# Més ajudes. ivb
2710#: locale/programs/locale.c:74
2711msgid "Write names of available locales"
2712msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2713
2714#: locale/programs/locale.c:76
2715msgid "Write names of available charmaps"
2716msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2717
2718# ivb (2001/10/30)
2719# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2720#: locale/programs/locale.c:77
2721msgid "Modify output format:"
2722msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2723
2724#: locale/programs/locale.c:78
2725msgid "Write names of selected categories"
2726msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2727
2728#: locale/programs/locale.c:79
2729msgid "Write names of selected keywords"
2730msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2731
2732#: locale/programs/locale.c:80
2733msgid "Print more information"
2734msgstr "Mostra més informació."
2735
2736#: locale/programs/locale.c:85
2737msgid "Get locale-specific information."
2738msgstr "Obté informació específica del locale."
2739
2740#: locale/programs/locale.c:88
2741msgid ""
2742"NAME\n"
2743"[-a|-m]"
2744msgstr ""
2745"NOM\n"
2746"[-a | -m]"
2747
2748#: locale/programs/locale.c:192
2749#, c-format
2750msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2751msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2752
2753#: locale/programs/locale.c:194
2754#, c-format
2755msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2756msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2757
2758#: locale/programs/locale.c:207
2759#, c-format
2760msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2761msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2762
2763#: locale/programs/locale.c:223
2764#, c-format
2765msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2766msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2767
2768#: locale/programs/locale.c:519
2769#, c-format
2770msgid "while preparing output"
2771msgstr "en preparar l’eixida"
2772
2773# Més ajudes. ivb
2774#: locale/programs/localedef.c:121
2775msgid "Input Files:"
2776msgstr "Fitxers d’entrada:"
2777
2778#: locale/programs/localedef.c:123
2779msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2780msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2781
2782#: locale/programs/localedef.c:125
2783msgid "Source definitions are found in FILE"
2784msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2785
2786#: locale/programs/localedef.c:127
2787msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2788msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2789
2790#: locale/programs/localedef.c:131
2791msgid "Create output even if warning messages were issued"
2792msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2793
2794#: locale/programs/localedef.c:132
2795msgid "Create old-style tables"
2796msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2797
2798# ivb (2001/10/28)
2799# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2800# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2801# ivb «/usr/local/share/doc».
2802#: locale/programs/localedef.c:133
2803msgid "Optional output file prefix"
2804msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2805
2806#: locale/programs/localedef.c:134
2807msgid "Strictly conform to POSIX"
2808msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2809
2810#: locale/programs/localedef.c:136
2811msgid "Suppress warnings and information messages"
2812msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2813
2814#: locale/programs/localedef.c:137
2815msgid "Print more messages"
2816msgstr "Mostra més missatges."
2817
2818#: locale/programs/localedef.c:138
2819msgid "Archive control:"
2820msgstr "Control d’arxius:"
2821
2822#: locale/programs/localedef.c:140
2823msgid "Don't add new data to archive"
2824msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2825
2826#: locale/programs/localedef.c:142
2827msgid "Add locales named by parameters to archive"
2828msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2829
2830#: locale/programs/localedef.c:143
2831msgid "Replace existing archive content"
2832msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2833
2834#: locale/programs/localedef.c:145
2835msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2836msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2837
2838#: locale/programs/localedef.c:146
2839msgid "List content of archive"
2840msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2841
2842#: locale/programs/localedef.c:148
2843msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2844msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2845
2846#: locale/programs/localedef.c:150
2847msgid "Generate little-endian output"
2848msgstr "Genera eixida little‐endian."
2849
2850#: locale/programs/localedef.c:152
2851msgid "Generate big-endian output"
2852msgstr "Genera eixida big‐endian."
2853
2854# ivb (2001/10/28)
2855# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2856#: locale/programs/localedef.c:157
2857msgid "Compile locale specification"
2858msgstr "Compil·la una especificació de locale."
2859
2860#: locale/programs/localedef.c:160
2861msgid ""
2862"NAME\n"
2863"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2864"--list-archive [FILE]"
2865msgstr ""
2866"NOM\n"
2867"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2868"--list-archive [FITXER]"
2869
2870#: locale/programs/localedef.c:235
2871#, c-format
2872msgid "cannot create directory for output files"
2873msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2874
2875#: locale/programs/localedef.c:246
2876#, c-format
2877msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2878msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2879
2880#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2881#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2882#, c-format
2883msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2884msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2885
2886#: locale/programs/localedef.c:288
2887#, c-format
2888msgid "cannot write output files to `%s'"
2889msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2890
2891#: locale/programs/localedef.c:380
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"System's directory for character maps : %s\n"
2895"\t\t repertoire maps: %s\n"
2896"\t\t locale path : %s\n"
2897"%s"
2898msgstr ""
2899"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2900" mapes de repertori: %s\n"
2901" camí als locales : %s\n"
2902"%s"
2903
2904#: locale/programs/localedef.c:582
2905#, c-format
2906msgid "circular dependencies between locale definitions"
2907msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2908
2909#: locale/programs/localedef.c:588
2910#, c-format
2911msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2912msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2913
2914#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2915#, c-format
2916msgid "cannot create temporary file: %s"
2917msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2918
2919#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2920#, c-format
2921msgid "cannot initialize archive file"
2922msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2923
2924#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2925#, c-format
2926msgid "cannot resize archive file"
2927msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2928
2929#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2930#: locale/programs/locarchive.c:674
2931#, c-format
2932msgid "cannot map archive header"
2933msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2934
2935# ivb (2002/10/21)
2936# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2937#: locale/programs/locarchive.c:211
2938#, c-format
2939msgid "failed to create new locale archive"
2940msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2941
2942#: locale/programs/locarchive.c:223
2943#, c-format
2944msgid "cannot change mode of new locale archive"
2945msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2946
2947#: locale/programs/locarchive.c:324
2948#, c-format
2949msgid "cannot read data from locale archive"
2950msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2951
2952#: locale/programs/locarchive.c:355
2953#, c-format
2954msgid "cannot map locale archive file"
2955msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2956
2957#: locale/programs/locarchive.c:460
2958#, c-format
2959msgid "cannot lock new archive"
2960msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2961
2962#: locale/programs/locarchive.c:529
2963#, c-format
2964msgid "cannot extend locale archive file"
2965msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2966
2967#: locale/programs/locarchive.c:538
2968#, c-format
2969msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2970msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2971
2972#: locale/programs/locarchive.c:546
2973#, c-format
2974msgid "cannot rename new archive"
2975msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2976
2977#: locale/programs/locarchive.c:608
2978#, c-format
2979msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2980msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2981
2982#: locale/programs/locarchive.c:613
2983#, c-format
2984msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2985msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2986
2987#: locale/programs/locarchive.c:632
2988#, c-format
2989msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2990msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2991
2992#: locale/programs/locarchive.c:655
2993#, c-format
2994msgid "cannot read archive header"
2995msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2996
2997#: locale/programs/locarchive.c:728
2998#, c-format
2999msgid "locale '%s' already exists"
3000msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3001
3002#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
3003#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
3004#: locale/programs/locfile.c:350
3005#, c-format
3006msgid "cannot add to locale archive"
3007msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3008
3009# ivb (2002/10/21)
3010# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3011#: locale/programs/locarchive.c:1206
3012#, c-format
3013msgid "locale alias file `%s' not found"
3014msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3015
3016# ivb (2002/10/21)
3017# ivb És un missatge, no un error.
3018#: locale/programs/locarchive.c:1357
3019#, c-format
3020msgid "Adding %s\n"
3021msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3022
3023#: locale/programs/locarchive.c:1363
3024#, c-format
3025msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3026msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3027
3028#: locale/programs/locarchive.c:1369
3029#, c-format
3030msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3031msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3032
3033#: locale/programs/locarchive.c:1376
3034#, c-format
3035msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3036msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3037
3038#: locale/programs/locarchive.c:1448
3039#, c-format
3040msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3041msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3042
3043#: locale/programs/locarchive.c:1512
3044#, c-format
3045msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3046msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3047
3048#: locale/programs/locarchive.c:1584
3049#, c-format
3050msgid "locale \"%s\" not in archive"
3051msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3052
3053#: locale/programs/locfile.c:137
3054#, c-format
3055msgid "argument to `%s' must be a single character"
3056msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3057
3058#: locale/programs/locfile.c:257
3059msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3060msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3061
3062#: locale/programs/locfile.c:800
3063#, c-format
3064msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3065msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3066
3067#: locale/programs/locfile.c:824
3068#, c-format
3069msgid "failure while writing data for category `%s'"
3070msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3071
3072#: locale/programs/locfile.c:920
3073#, c-format
3074msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3075msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3076
3077#: locale/programs/locfile.c:956
3078msgid "expecting string argument for `copy'"
3079msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3080
3081#: locale/programs/locfile.c:960
3082msgid "locale name should consist only of portable characters"
3083msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3084
3085#: locale/programs/locfile.c:979
3086msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3087msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3088
3089#: locale/programs/locfile.c:993
3090#, c-format
3091msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3092msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3093
3094#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3095#: locale/programs/repertoire.c:295
3096#, c-format
3097msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3098msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3099
3100#: locale/programs/repertoire.c:271
3101msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3102msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3103
3104# ivb (2001/11/05)
3105# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3106#: locale/programs/repertoire.c:331
3107#, c-format
3108msgid "cannot save new repertoire map"
3109msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3110
3111#: locale/programs/repertoire.c:342
3112#, c-format
3113msgid "repertoire map file `%s' not found"
3114msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3115
3116#: login/programs/pt_chown.c:78
3117#, c-format
3118msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3119msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3120
3121#: login/programs/pt_chown.c:92
3122#, c-format
3123msgid ""
3124"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3125"\n"
3126"%s"
3127msgstr ""
3128"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
3129"\n"
3130"%s"
3131
3132#: login/programs/pt_chown.c:198
3133#, c-format
3134msgid "too many arguments"
3135msgstr "sobren arguments"
3136
3137#: login/programs/pt_chown.c:206
3138#, c-format
3139msgid "needs to be installed setuid `root'"
3140msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3141
3142#: malloc/mcheck.c:346
3143msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3144msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3145
3146#: malloc/mcheck.c:349
3147msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3148msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3149
3150#: malloc/mcheck.c:352
3151msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3152msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3153
3154#: malloc/mcheck.c:355
3155msgid "block freed twice\n"
3156msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3157
3158#: malloc/mcheck.c:358
3159msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3160msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3161
3162#: malloc/memusage.sh:32
3163msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3164msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3165
3166#: malloc/memusage.sh:38
3167msgid ""
3168"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3169"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3170"\n"
3171" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3172" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3173" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3174" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3175" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3176" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3177" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3178"\n"
3179" -?,--help Print this help and exit\n"
3180" --usage Give a short usage message\n"
3181" -V,--version Print version information and exit\n"
3182"\n"
3183" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3184" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3185" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3186" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3187" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3188" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3189"\n"
3190"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3191"short options.\n"
3192"\n"
3193msgstr ""
3194"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3195"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3196"\n"
3197" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3198" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3199" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3200" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3201" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3202" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3203" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3204"\n"
3205" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3206" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3207" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3208"\n"
3209"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3210"\n"
3211" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3212" -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3213" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3214" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3215" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3216"\n"
3217"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3218"opcions curtes corresponents.\n"
3219"\n"
3220
3221#: malloc/memusage.sh:99
3222msgid ""
3223"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3224"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3225"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3226"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3227msgstr ""
3228"Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3229" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3230" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3231" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3232
3233#: malloc/memusage.sh:191
3234msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3235msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
3236
3237#: malloc/memusage.sh:200
3238msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3239msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3240
3241#: malloc/memusage.sh:213
3242msgid "No program name given"
3243msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3244
3245# Més ajudes. ivb
3246#: malloc/memusagestat.c:56
3247msgid "Name output file"
3248msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3249
3250#: malloc/memusagestat.c:57
3251msgid "STRING"
3252msgstr "CADENA"
3253
3254#: malloc/memusagestat.c:57
3255msgid "Title string used in output graphic"
3256msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3257
3258#: malloc/memusagestat.c:58
3259msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3260msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3261
3262#: malloc/memusagestat.c:62
3263msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3264msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3265
3266#: malloc/memusagestat.c:63
3267msgid "VALUE"
3268msgstr "VALOR"
3269
3270#: malloc/memusagestat.c:64
3271msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3272msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3273
3274#: malloc/memusagestat.c:65
3275msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3276msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3277
3278#: malloc/memusagestat.c:70
3279msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3280msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3281
3282#: malloc/memusagestat.c:73
3283msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3284msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3285
3286#: misc/error.c:192
3287msgid "Unknown system error"
3288msgstr "error desconegut del sistema"
3289
3290#: nis/nis_callback.c:188
3291msgid "unable to free arguments"
3292msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3293
3294#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3295#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3296msgid "Success"
3297msgstr "Èxit"
3298
3299#: nis/nis_error.h:2
3300msgid "Probable success"
3301msgstr "Èxit probable"
3302
3303#: nis/nis_error.h:3
3304msgid "Not found"
3305msgstr "No s’ha trobat"
3306
3307#: nis/nis_error.h:4
3308msgid "Probably not found"
3309msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3310
3311#: nis/nis_error.h:5
3312msgid "Cache expired"
3313msgstr "La memòria cau ha expirat"
3314
3315#: nis/nis_error.h:6
3316msgid "NIS+ servers unreachable"
3317msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3318
3319#: nis/nis_error.h:7
3320msgid "Unknown object"
3321msgstr "L’objecte no és conegut"
3322
3323#: nis/nis_error.h:8
3324msgid "Server busy, try again"
3325msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3326
3327#: nis/nis_error.h:9
3328msgid "Generic system error"
3329msgstr "Error genèric del sistema"
3330
3331#: nis/nis_error.h:10
3332msgid "First/next chain broken"
3333msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3334
3335#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3336#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3337msgid "Permission denied"
3338msgstr "S’ha denegat el permís"
3339
3340#: nis/nis_error.h:12
3341msgid "Not owner"
3342msgstr "No n’és propietari"
3343
3344#: nis/nis_error.h:13
3345msgid "Name not served by this server"
3346msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3347
3348#: nis/nis_error.h:14
3349msgid "Server out of memory"
3350msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3351
3352#: nis/nis_error.h:15
3353msgid "Object with same name exists"
3354msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3355
3356#: nis/nis_error.h:16
3357msgid "Not master server for this domain"
3358msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3359
3360#: nis/nis_error.h:17
3361msgid "Invalid object for operation"
3362msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3363
3364#: nis/nis_error.h:18
3365msgid "Malformed name, or illegal name"
3366msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3367
3368#: nis/nis_error.h:19
3369msgid "Unable to create callback"
3370msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3371
3372#: nis/nis_error.h:20
3373msgid "Results sent to callback proc"
3374msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3375
3376#: nis/nis_error.h:21
3377msgid "Not found, no such name"
3378msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3379
3380#: nis/nis_error.h:22
3381msgid "Name/entry isn't unique"
3382msgstr "El nom/entrada no és única"
3383
3384#: nis/nis_error.h:23
3385msgid "Modification failed"
3386msgstr "La modificació ha fallat"
3387
3388#: nis/nis_error.h:24
3389msgid "Database for table does not exist"
3390msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3391
3392#: nis/nis_error.h:25
3393msgid "Entry/table type mismatch"
3394msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3395
3396#: nis/nis_error.h:26
3397msgid "Link points to illegal name"
3398msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3399
3400#: nis/nis_error.h:27
3401msgid "Partial success"
3402msgstr "Èxit parcial"
3403
3404#: nis/nis_error.h:28
3405msgid "Too many attributes"
3406msgstr "Sobren atributs"
3407
3408#: nis/nis_error.h:29
3409msgid "Error in RPC subsystem"
3410msgstr "Error al subsistema RPC"
3411
3412#: nis/nis_error.h:30
3413msgid "Missing or malformed attribute"
3414msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3415
3416#: nis/nis_error.h:31
3417msgid "Named object is not searchable"
3418msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3419
3420# ivb (2001/11/07)
3421# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3422#: nis/nis_error.h:32
3423msgid "Error while talking to callback proc"
3424msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3425
3426#: nis/nis_error.h:33
3427msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3428msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3429
3430#: nis/nis_error.h:34
3431msgid "Illegal object type for operation"
3432msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3433
3434#: nis/nis_error.h:35
3435msgid "Passed object is not the same object on server"
3436msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3437
3438#: nis/nis_error.h:36
3439msgid "Modify operation failed"
3440msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3441
3442#: nis/nis_error.h:37
3443msgid "Query illegal for named table"
3444msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3445
3446#: nis/nis_error.h:38
3447msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3448msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3449
3450#: nis/nis_error.h:39
3451msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3452msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3453
3454#: nis/nis_error.h:40
3455msgid "Full resync required for directory"
3456msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3457
3458#: nis/nis_error.h:41
3459msgid "NIS+ operation failed"
3460msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3461
3462#: nis/nis_error.h:42
3463msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3464msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3465
3466# ivb (2001/10/20)
3467# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3468#: nis/nis_error.h:43
3469msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3470msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3471
3472#: nis/nis_error.h:44
3473msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3474msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3475
3476#: nis/nis_error.h:45
3477msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3478msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3479
3480#: nis/nis_error.h:46
3481msgid "No file space on server"
3482msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3483
3484#: nis/nis_error.h:47
3485msgid "Unable to create process on server"
3486msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3487
3488#: nis/nis_error.h:48
3489msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3490msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3491
3492#: nis/nis_local_names.c:121
3493#, c-format
3494msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3495msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3496
3497# ivb (2001/10/30)
3498# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3499#: nis/nis_print.c:51
3500msgid "UNKNOWN"
3501msgstr "DESCONEGUT"
3502
3503# ivb (2001/11/01)
3504# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3505#: nis/nis_print.c:109
3506msgid "BOGUS OBJECT\n"
3507msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3508
3509#: nis/nis_print.c:112
3510msgid "NO OBJECT\n"
3511msgstr "CAP OBJECTE\n"
3512
3513#: nis/nis_print.c:115
3514msgid "DIRECTORY\n"
3515msgstr "DIRECTORI\n"
3516
3517#: nis/nis_print.c:118
3518msgid "GROUP\n"
3519msgstr "GRUP\n"
3520
3521#: nis/nis_print.c:121
3522msgid "TABLE\n"
3523msgstr "TAULA\n"
3524
3525#: nis/nis_print.c:124
3526msgid "ENTRY\n"
3527msgstr "ENTRADA\n"
3528
3529#: nis/nis_print.c:127
3530msgid "LINK\n"
3531msgstr "ENLLAÇ\n"
3532
3533#: nis/nis_print.c:130
3534msgid "PRIVATE\n"
3535msgstr "PRIVAT\n"
3536
3537#: nis/nis_print.c:133
3538msgid "(Unknown object)\n"
3539msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3540
3541#: nis/nis_print.c:167
3542#, c-format
3543msgid "Name : `%s'\n"
3544msgstr "Nom : «%s»\n"
3545
3546#: nis/nis_print.c:168
3547#, c-format
3548msgid "Type : %s\n"
3549msgstr "Tipus : %s\n"
3550
3551#: nis/nis_print.c:173
3552msgid "Master Server :\n"
3553msgstr "Servidor mestre :\n"
3554
3555# ivb (2001/10/28)
3556# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3557#: nis/nis_print.c:175
3558msgid "Replicate :\n"
3559msgstr "Rèplica :\n"
3560
3561#: nis/nis_print.c:176
3562#, c-format
3563msgid "\tName : %s\n"
3564msgstr "\tNom : %s\n"
3565
3566#: nis/nis_print.c:177
3567msgid "\tPublic Key : "
3568msgstr "\tClau pública: "
3569
3570#: nis/nis_print.c:181
3571msgid "None.\n"
3572msgstr "Cap.\n"
3573
3574# ivb (2001/10/28)
3575# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3576#: nis/nis_print.c:184
3577#, c-format
3578msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3579msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3580
3581#: nis/nis_print.c:189
3582#, c-format
3583msgid "RSA (%d bits)\n"
3584msgstr "RSA (%d bits)\n"
3585
3586#: nis/nis_print.c:192
3587msgid "Kerberos.\n"
3588msgstr "Kerberos.\n"
3589
3590# ivb (2001/10/30)
3591# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3592#: nis/nis_print.c:195
3593#, c-format
3594msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3595msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3596
3597#: nis/nis_print.c:206
3598#, c-format
3599msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3600msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3601
3602#: nis/nis_print.c:228
3603msgid "Time to live : "
3604msgstr "Temps de vida : "
3605
3606#: nis/nis_print.c:230
3607msgid "Default Access rights :\n"
3608msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3609
3610#: nis/nis_print.c:239
3611#, c-format
3612msgid "\tType : %s\n"
3613msgstr "\tTipus : %s\n"
3614
3615#: nis/nis_print.c:240
3616msgid "\tAccess rights: "
3617msgstr "\tDrets d’accés: "
3618
3619#: nis/nis_print.c:254
3620msgid "Group Flags :"
3621msgstr "Senyaladors del grup :"
3622
3623#: nis/nis_print.c:257
3624msgid ""
3625"\n"
3626"Group Members :\n"
3627msgstr ""
3628"\n"
3629"Membres del grup :\n"
3630
3631#: nis/nis_print.c:269
3632#, c-format
3633msgid "Table Type : %s\n"
3634msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3635
3636#: nis/nis_print.c:270
3637#, c-format
3638msgid "Number of Columns : %d\n"
3639msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3640
3641# ivb (2000/10/28)
3642# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3643# ivb separador» i no «separador de caràcters».
3644#: nis/nis_print.c:271
3645#, c-format
3646msgid "Character Separator : %c\n"
3647msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3648
3649#: nis/nis_print.c:272
3650#, c-format
3651msgid "Search Path : %s\n"
3652msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3653
3654#: nis/nis_print.c:273
3655msgid "Columns :\n"
3656msgstr "Columnes :\n"
3657
3658#: nis/nis_print.c:276
3659#, c-format
3660msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3661msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3662
3663#: nis/nis_print.c:278
3664msgid "\t\tAttributes : "
3665msgstr "\t\tAtributs : "
3666
3667#: nis/nis_print.c:280
3668msgid "\t\tAccess Rights : "
3669msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3670
3671#: nis/nis_print.c:290
3672msgid "Linked Object Type : "
3673msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3674
3675#: nis/nis_print.c:292
3676#, c-format
3677msgid "Linked to : %s\n"
3678msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3679
3680#: nis/nis_print.c:302
3681#, c-format
3682msgid "\tEntry data of type %s\n"
3683msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3684
3685#: nis/nis_print.c:305
3686#, c-format
3687msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3688msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3689
3690#: nis/nis_print.c:308
3691msgid "Encrypted data\n"
3692msgstr "Dades xifrades\n"
3693
3694#: nis/nis_print.c:310
3695msgid "Binary data\n"
3696msgstr "Dades binàries\n"
3697
3698#: nis/nis_print.c:326
3699#, c-format
3700msgid "Object Name : %s\n"
3701msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3702
3703#: nis/nis_print.c:327
3704#, c-format
3705msgid "Directory : %s\n"
3706msgstr "Directori : %s\n"
3707
3708#: nis/nis_print.c:328
3709#, c-format
3710msgid "Owner : %s\n"
3711msgstr "Propietari : %s\n"
3712
3713#: nis/nis_print.c:329
3714#, c-format
3715msgid "Group : %s\n"
3716msgstr "Grup : %s\n"
3717
3718#: nis/nis_print.c:330
3719msgid "Access Rights : "
3720msgstr "Drets d’accés : "
3721
3722#: nis/nis_print.c:332
3723#, c-format
3724msgid ""
3725"\n"
3726"Time to Live : "
3727msgstr ""
3728"\n"
3729"Temps de vida : "
3730
3731#: nis/nis_print.c:335
3732#, c-format
3733msgid "Creation Time : %s"
3734msgstr "Data de creació : %s"
3735
3736#: nis/nis_print.c:337
3737#, c-format
3738msgid "Mod. Time : %s"
3739msgstr "Data modificació : %s"
3740
3741#: nis/nis_print.c:338
3742msgid "Object Type : "
3743msgstr "Tipus d’objecte : "
3744
3745#: nis/nis_print.c:358
3746#, c-format
3747msgid " Data Length = %u\n"
3748msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3749
3750#: nis/nis_print.c:372
3751#, c-format
3752msgid "Status : %s\n"
3753msgstr "Estat : %s\n"
3754
3755#: nis/nis_print.c:373
3756#, c-format
3757msgid "Number of objects : %u\n"
3758msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3759
3760#: nis/nis_print.c:377
3761#, c-format
3762msgid "Object #%d:\n"
3763msgstr "Objecte #%d:\n"
3764
3765#: nis/nis_print_group_entry.c:116
3766#, c-format
3767msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3768msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3769
3770#: nis/nis_print_group_entry.c:124
3771msgid " Explicit members:\n"
3772msgstr " Membres explícits:\n"
3773
3774#: nis/nis_print_group_entry.c:129
3775msgid " No explicit members\n"
3776msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3777
3778#: nis/nis_print_group_entry.c:132
3779msgid " Implicit members:\n"
3780msgstr " Membres implícits:\n"
3781
3782#: nis/nis_print_group_entry.c:137
3783msgid " No implicit members\n"
3784msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3785
3786#: nis/nis_print_group_entry.c:140
3787msgid " Recursive members:\n"
3788msgstr " Membres recursius:\n"
3789
3790#: nis/nis_print_group_entry.c:145
3791msgid " No recursive members\n"
3792msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3793
3794#: nis/nis_print_group_entry.c:148
3795msgid " Explicit nonmembers:\n"
3796msgstr " No‐membres explícits:\n"
3797
3798#: nis/nis_print_group_entry.c:153
3799msgid " No explicit nonmembers\n"
3800msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3801
3802#: nis/nis_print_group_entry.c:156
3803msgid " Implicit nonmembers:\n"
3804msgstr " No‐membres implícits:\n"
3805
3806#: nis/nis_print_group_entry.c:161
3807msgid " No implicit nonmembers\n"
3808msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3809
3810#: nis/nis_print_group_entry.c:164
3811msgid " Recursive nonmembers:\n"
3812msgstr " No‐membres recursius:\n"
3813
3814#: nis/nis_print_group_entry.c:169
3815msgid " No recursive nonmembers\n"
3816msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3817
3818#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3819#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3820#, c-format
3821msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3822msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3823
3824#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3825#, c-format
3826msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3827msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3828
3829#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3830#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3831#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3832#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3833#, c-format
3834msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3835msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3836
3837#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3838#, c-format
3839msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3840msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3841
3842#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3843#, c-format
3844msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3845msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3846
3847#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3848#, c-format
3849msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3850msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3851
3852#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3853msgid "netname2user: should not have uid 0"
3854msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3855
3856#: nis/ypclnt.c:834
3857msgid "Request arguments bad"
3858msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3859
3860#: nis/ypclnt.c:837
3861msgid "RPC failure on NIS operation"
3862msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3863
3864#: nis/ypclnt.c:840
3865msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3866msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3867
3868#: nis/ypclnt.c:843
3869msgid "No such map in server's domain"
3870msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3871
3872#: nis/ypclnt.c:846
3873msgid "No such key in map"
3874msgstr "La clau no és al mapa"
3875
3876#: nis/ypclnt.c:849
3877msgid "Internal NIS error"
3878msgstr "Error intern de NIS"
3879
3880#: nis/ypclnt.c:852
3881msgid "Local resource allocation failure"
3882msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3883
3884#: nis/ypclnt.c:855
3885msgid "No more records in map database"
3886msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3887
3888#: nis/ypclnt.c:858
3889msgid "Can't communicate with portmapper"
3890msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3891
3892#: nis/ypclnt.c:861
3893msgid "Can't communicate with ypbind"
3894msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3895
3896#: nis/ypclnt.c:864
3897msgid "Can't communicate with ypserv"
3898msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3899
3900#: nis/ypclnt.c:867
3901msgid "Local domain name not set"
3902msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3903
3904#: nis/ypclnt.c:870
3905msgid "NIS map database is bad"
3906msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3907
3908#: nis/ypclnt.c:873
3909msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3910msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3911
3912#: nis/ypclnt.c:879
3913msgid "Database is busy"
3914msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3915
3916#: nis/ypclnt.c:882
3917msgid "Unknown NIS error code"
3918msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3919
3920#: nis/ypclnt.c:922
3921msgid "Internal ypbind error"
3922msgstr "Error intern d’«ypbind»"
3923
3924#: nis/ypclnt.c:925
3925msgid "Domain not bound"
3926msgstr "El domini no és vinculat"
3927
3928#: nis/ypclnt.c:928
3929msgid "System resource allocation failure"
3930msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3931
3932#: nis/ypclnt.c:931
3933msgid "Unknown ypbind error"
3934msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
3935
3936#: nis/ypclnt.c:972
3937msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3938msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3939
3940#: nis/ypclnt.c:990
3941msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3942msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3943
3944# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3945#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3946#, c-format
3947msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3948msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3949
3950# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3951#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3952#, c-format
3953msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3954msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3955
3956# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3957# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3958#: nscd/cache.c:151
3959#, c-format
3960msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3961msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3962
3963# FIXME: language-dependent construct ivb
3964# Supose que vol dir «abans». ivb
3965#: nscd/cache.c:153
3966msgid " (first)"
3967msgstr " (primer)"
3968
3969#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3970#, c-format
3971msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3972msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
3973
3974#: nscd/cache.c:331
3975#, c-format
3976msgid "pruning %s cache; time %ld"
3977msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3978
3979# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3980#: nscd/cache.c:360
3981#, c-format
3982msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3983msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3984
3985#: nscd/connections.c:553
3986#, c-format
3987msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3988msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3989
3990#: nscd/connections.c:561
3991msgid "uninitialized header"
3992msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3993
3994#: nscd/connections.c:566
3995msgid "header size does not match"
3996msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3997
3998#: nscd/connections.c:576
3999msgid "file size does not match"
4000msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4001
4002#: nscd/connections.c:593
4003msgid "verification failed"
4004msgstr "la verificació ha fallat"
4005
4006#: nscd/connections.c:607
4007#, c-format
4008msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4009msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4010
4011#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
4012#, c-format
4013msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4014msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4015
4016#: nscd/connections.c:634
4017#, c-format
4018msgid "cannot access '%s'"
4019msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4020
4021#: nscd/connections.c:682
4022#, c-format
4023msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4024msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4025
4026#: nscd/connections.c:688
4027#, c-format
4028msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4029msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4030
4031#: nscd/connections.c:691
4032#, c-format
4033msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4034msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4035
4036#: nscd/connections.c:762
4037#, c-format
4038msgid "cannot write to database file %s: %s"
4039msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4040
4041#: nscd/connections.c:801
4042#, c-format
4043msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4044msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4045
4046#: nscd/connections.c:850
4047#, c-format
4048msgid "cannot open socket: %s"
4049msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4050
4051#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
4052#, c-format
4053msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4054msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
4055
4056#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
4057#, c-format
4058msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4059msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
4060
4061#: nscd/connections.c:891
4062#, c-format
4063msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4064msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4065
4066# Cap usa quote(). ivb
4067# Missatge de depuració. ivb
4068# Allò traçat és el fitxer, segons el codi. ivb
4069#: nscd/connections.c:984
4070#, c-format
4071msgid "register trace file %s for database %s"
4072msgstr "es registra el fitxer traçat «%s» per a la base de dades «%s»"
4073
4074#: nscd/connections.c:1114
4075#, c-format
4076msgid "provide access to FD %d, for %s"
4077msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4078
4079#: nscd/connections.c:1126
4080#, c-format
4081msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4082msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4083
4084#: nscd/connections.c:1148
4085#, c-format
4086msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4087msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
4088
4089#: nscd/connections.c:1153
4090#, c-format
4091msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4092msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
4093
4094#: nscd/connections.c:1158
4095msgid "request not handled due to missing permission"
4096msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
4097
4098#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
4099#, c-format
4100msgid "cannot write result: %s"
4101msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4102
4103# ivb (2001/11/07)
4104# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4105# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4106# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4107# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4108#: nscd/connections.c:1340
4109#, c-format
4110msgid "error getting caller's id: %s"
4111msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4112
4113#: nscd/connections.c:1400
4114#, c-format
4115msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4116msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4117
4118#: nscd/connections.c:1414
4119#, c-format
4120msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4121msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4122
4123#: nscd/connections.c:1454
4124#, c-format
4125msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4126msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4127
4128#: nscd/connections.c:1464
4129#, c-format
4130msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4131msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4132
4133#: nscd/connections.c:1477
4134#, c-format
4135msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4136msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4137
4138#: nscd/connections.c:1523
4139#, c-format
4140msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4141msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4142
4143#: nscd/connections.c:1532
4144#, c-format
4145msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4146msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4147
4148#: nscd/connections.c:1725
4149#, c-format
4150msgid "short read while reading request: %s"
4151msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4152
4153#: nscd/connections.c:1758
4154#, c-format
4155msgid "key length in request too long: %d"
4156msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4157
4158#: nscd/connections.c:1771
4159#, c-format
4160msgid "short read while reading request key: %s"
4161msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4162
4163#: nscd/connections.c:1781
4164#, c-format
4165msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4166msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4167
4168#: nscd/connections.c:1786
4169#, c-format
4170msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4171msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4172
4173#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4174#, c-format
4175msgid "disabled inotify after read error %d"
4176msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4177
4178#: nscd/connections.c:2375
4179msgid "could not initialize conditional variable"
4180msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4181
4182#: nscd/connections.c:2383
4183msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4184msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4185
4186#: nscd/connections.c:2397
4187msgid "could not start any worker thread; terminating"
4188msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4189
4190#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4191#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4192#: nscd/connections.c:2519
4193#, c-format
4194msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4195msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4196
4197#: nscd/connections.c:2472
4198msgid "initial getgrouplist failed"
4199msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4200
4201#: nscd/connections.c:2481
4202msgid "getgrouplist failed"
4203msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4204
4205#: nscd/connections.c:2499
4206msgid "setgroups failed"
4207msgstr "ha fallat setgroups()"
4208
4209#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4210#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4211#, c-format
4212msgid "short write in %s: %s"
4213msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4214
4215# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4216#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4217#, c-format
4218msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4219msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4220
4221# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4222#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4223#, c-format
4224msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4225msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4226
4227#: nscd/grpcache.c:531
4228#, c-format
4229msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4230msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4231
4232#: nscd/mem.c:425
4233#, c-format
4234msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4235msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4236
4237#: nscd/mem.c:568
4238#, c-format
4239msgid "no more memory for database '%s'"
4240msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4241
4242# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4243#: nscd/netgroupcache.c:121
4244#, c-format
4245msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4246msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4247
4248# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4249#: nscd/netgroupcache.c:123
4250#, c-format
4251msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4252msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4253
4254# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4255#: nscd/netgroupcache.c:495
4256#, c-format
4257msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4258msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4259
4260# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4261#: nscd/netgroupcache.c:498
4262#, c-format
4263msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4264msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4265
4266# Més ajudes. ivb
4267#: nscd/nscd.c:106
4268msgid "Read configuration data from NAME"
4269msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4270
4271#: nscd/nscd.c:108
4272msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4273msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4274
4275#: nscd/nscd.c:110
4276msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4277msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4278
4279# ivb (2001/10/30)
4280# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4281#: nscd/nscd.c:111
4282msgid "NUMBER"
4283msgstr "NOMBRE"
4284
4285#: nscd/nscd.c:111
4286msgid "Start NUMBER threads"
4287msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
4288
4289#: nscd/nscd.c:112
4290msgid "Shut the server down"
4291msgstr "Finalitza el servidor."
4292
4293#: nscd/nscd.c:113
4294msgid "Print current configuration statistics"
4295msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4296
4297#: nscd/nscd.c:114
4298msgid "TABLE"
4299msgstr "TAULA"
4300
4301#: nscd/nscd.c:115
4302msgid "Invalidate the specified cache"
4303msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4304
4305#: nscd/nscd.c:116
4306msgid "TABLE,yes"
4307msgstr "TAULA,yes"
4308
4309#: nscd/nscd.c:117
4310msgid "Use separate cache for each user"
4311msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4312
4313#: nscd/nscd.c:122
4314msgid "Name Service Cache Daemon."
4315msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4316
4317#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4318#, c-format
4319msgid "wrong number of arguments"
4320msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4321
4322#: nscd/nscd.c:165
4323#, c-format
4324msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4325msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4326
4327#: nscd/nscd.c:174
4328#, c-format
4329msgid "already running"
4330msgstr "ja es troba en marxa"
4331
4332#: nscd/nscd.c:194
4333#, c-format
4334msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4335msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4336
4337#: nscd/nscd.c:198
4338#, c-format
4339msgid "cannot fork"
4340msgstr "ha fallat fork()"
4341
4342#: nscd/nscd.c:268
4343msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4344msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4345
4346#: nscd/nscd.c:276
4347msgid "Could not create log file"
4348msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4349
4350#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4351#, c-format
4352msgid "write incomplete"
4353msgstr "escriptura incompleta"
4354
4355#: nscd/nscd.c:366
4356#, c-format
4357msgid "cannot read invalidate ACK"
4358msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4359
4360#: nscd/nscd.c:372
4361#, c-format
4362msgid "invalidation failed"
4363msgstr "la invalidació ha fallat"
4364
4365#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4366#, c-format
4367msgid "Only root is allowed to use this option!"
4368msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4369
4370#: nscd/nscd.c:437
4371#, c-format
4372msgid "'%s' is not a known database"
4373msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4374
4375#: nscd/nscd.c:452
4376#, c-format
4377msgid "secure services not implemented anymore"
4378msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4379
4380#: nscd/nscd.c:485
4381#, c-format
4382msgid ""
4383"Supported tables:\n"
4384"%s\n"
4385"\n"
4386"For bug reporting instructions, please see:\n"
4387"%s.\n"
4388msgstr ""
4389"Taules acceptades:\n"
4390"%s\n"
4391"\n"
4392"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4393"<%s>.\n"
4394
4395#: nscd/nscd.c:635
4396#, c-format
4397msgid "'wait' failed\n"
4398msgstr "ha fallat wait()\n"
4399
4400#: nscd/nscd.c:642
4401#, c-format
4402msgid "child exited with status %d\n"
4403msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4404
4405#: nscd/nscd.c:647
4406#, c-format
4407msgid "child terminated by signal %d\n"
4408msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4409
4410#: nscd/nscd_conf.c:54
4411#, c-format
4412msgid "database %s is not supported"
4413msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4414
4415#: nscd/nscd_conf.c:105
4416#, c-format
4417msgid "Parse error: %s"
4418msgstr "error d’anàlisi: %s"
4419
4420#: nscd/nscd_conf.c:191
4421#, c-format
4422msgid "Must specify user name for server-user option"
4423msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4424
4425#: nscd/nscd_conf.c:198
4426#, c-format
4427msgid "Must specify user name for stat-user option"
4428msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4429
4430#: nscd/nscd_conf.c:255
4431#, c-format
4432msgid "Must specify value for restart-interval option"
4433msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4434
4435#: nscd/nscd_conf.c:269
4436#, c-format
4437msgid "Unknown option: %s %s %s"
4438msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4439
4440#: nscd/nscd_conf.c:282
4441#, c-format
4442msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4443msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4444
4445#: nscd/nscd_conf.c:302
4446#, c-format
4447msgid "maximum file size for %s database too small"
4448msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4449
4450#: nscd/nscd_stat.c:142
4451#, c-format
4452msgid "cannot write statistics: %s"
4453msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4454
4455#: nscd/nscd_stat.c:157
4456msgid "yes"
4457msgstr "sí"
4458
4459#: nscd/nscd_stat.c:158
4460msgid "no"
4461msgstr "no"
4462
4463#: nscd/nscd_stat.c:169
4464#, c-format
4465msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4466msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4467
4468#: nscd/nscd_stat.c:180
4469#, c-format
4470msgid "nscd not running!\n"
4471msgstr "nscd no està en marxa\n"
4472
4473#: nscd/nscd_stat.c:204
4474#, c-format
4475msgid "cannot read statistics data"
4476msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4477
4478#: nscd/nscd_stat.c:207
4479#, c-format
4480msgid ""
4481"nscd configuration:\n"
4482"\n"
4483"%15d server debug level\n"
4484msgstr ""
4485"Configuració d’nscd:\n"
4486"\n"
4487"%15d nivell de depuració del servidor\n"
4488
4489#: nscd/nscd_stat.c:231
4490#, c-format
4491msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4492msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4493
4494#: nscd/nscd_stat.c:234
4495#, c-format
4496msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4497msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4498
4499#: nscd/nscd_stat.c:236
4500#, c-format
4501msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4502msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4503
4504#: nscd/nscd_stat.c:238
4505#, c-format
4506msgid " %2lus server runtime\n"
4507msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4508
4509# FIXME: interval, not internal. ivb
4510#: nscd/nscd_stat.c:240
4511#, c-format
4512msgid ""
4513"%15d current number of threads\n"
4514"%15d maximum number of threads\n"
4515"%15lu number of times clients had to wait\n"
4516"%15s paranoia mode enabled\n"
4517"%15lu restart internal\n"
4518"%15u reload count\n"
4519msgstr ""
4520"%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4521"%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4522"%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4523"%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4524"%15lu interval entre reinicis\n"
4525"%15u nombre de recàrregues\n"
4526
4527# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4528#: nscd/nscd_stat.c:275
4529#, c-format
4530msgid ""
4531"\n"
4532"%s cache:\n"
4533"\n"
4534"%15s cache is enabled\n"
4535"%15s cache is persistent\n"
4536"%15s cache is shared\n"
4537"%15zu suggested size\n"
4538"%15zu total data pool size\n"
4539"%15zu used data pool size\n"
4540"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4541"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4542"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4543"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4544"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4545"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4546"%15lu%% cache hit rate\n"
4547"%15zu current number of cached values\n"
4548"%15zu maximum number of cached values\n"
4549"%15zu maximum chain length searched\n"
4550"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4551"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4552"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4553"%15s check /etc/%s for changes\n"
4554msgstr ""
4555"\n"
4556"Memòria cau de «%s»:\n"
4557"\n"
4558"%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4559"%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4560"%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4561"%15zu mida suggerida\n"
4562"%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4563"%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4564"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4565"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4566"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4567"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4568"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4569"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4570"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4571"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4572"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4573"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4574"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4575"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4576"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4577"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4578
4579# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4580#: nscd/pwdcache.c:428
4581#, c-format
4582msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4583msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4584
4585# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4586#: nscd/pwdcache.c:430
4587#, c-format
4588msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4589msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4590
4591#: nscd/pwdcache.c:511
4592#, c-format
4593msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4594msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4595
4596#: nscd/selinux.c:155
4597#, c-format
4598msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4599msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
4600
4601#: nscd/selinux.c:176
4602msgid "Failed to set keep-capabilities"
4603msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4604
4605#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4606msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4607msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4608
4609#: nscd/selinux.c:191
4610msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4611msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4612
4613#: nscd/selinux.c:192
4614msgid "cap_init failed"
4615msgstr "ha fallat cap_init()"
4616
4617#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4618msgid "Failed to drop capabilities"
4619msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
4620
4621#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4622msgid "cap_set_proc failed"
4623msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4624
4625#: nscd/selinux.c:239
4626msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4627msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
4628
4629#: nscd/selinux.c:255
4630msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4631msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4632
4633#: nscd/selinux.c:270
4634msgid "Failed to start AVC thread"
4635msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4636
4637#: nscd/selinux.c:292
4638msgid "Failed to create AVC lock"
4639msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4640
4641#: nscd/selinux.c:332
4642msgid "Failed to start AVC"
4643msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4644
4645#: nscd/selinux.c:334
4646msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4647msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4648
4649#: nscd/selinux.c:369
4650msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4651msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permissos desconeguts"
4652
4653#: nscd/selinux.c:376
4654msgid "Error getting security class for nscd."
4655msgstr "error en obtenir la classe de seguretat d’«nscd»"
4656
4657#: nscd/selinux.c:381
4658#, c-format
4659msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4660msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4661
4662#: nscd/selinux.c:391
4663msgid "Error getting context of socket peer"
4664msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4665
4666#: nscd/selinux.c:396
4667msgid "Error getting context of nscd"
4668msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
4669
4670#: nscd/selinux.c:402
4671msgid "Error getting sid from context"
4672msgstr "error en obtenir el SID del context"
4673
4674#: nscd/selinux.c:440
4675#, c-format
4676msgid ""
4677"\n"
4678"SELinux AVC Statistics:\n"
4679"\n"
4680"%15u entry lookups\n"
4681"%15u entry hits\n"
4682"%15u entry misses\n"
4683"%15u entry discards\n"
4684"%15u CAV lookups\n"
4685"%15u CAV hits\n"
4686"%15u CAV probes\n"
4687"%15u CAV misses\n"
4688msgstr ""
4689"\n"
4690"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4691"\n"
4692"%15u cerques d’entrades\n"
4693"%15u encerts d’entrades\n"
4694"%15u fallades d’entrades\n"
4695"%15u descarts d’entrades\n"
4696"%15u cerques de CAV\n"
4697"%15u encerts de CAV\n"
4698"%15u sondejos de CAV\n"
4699"%15u fallades de CAV\n"
4700
4701# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4702#: nscd/servicescache.c:387
4703#, c-format
4704msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4705msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4706
4707# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4708#: nscd/servicescache.c:389
4709#, c-format
4710msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4711msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4712
4713#: nss/getent.c:53
4714msgid "database [key ...]"
4715msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4716
4717#: nss/getent.c:58
4718msgid "CONFIG"
4719msgstr "CONFIG"
4720
4721# Més ajudes. ivb
4722#: nss/getent.c:58
4723msgid "Service configuration to be used"
4724msgstr "Configuració a emprar del servei."
4725
4726#: nss/getent.c:59
4727msgid "disable IDN encoding"
4728msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4729
4730#: nss/getent.c:64
4731msgid "Get entries from administrative database."
4732msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4733
4734#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4735#, c-format
4736msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4737msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4738
4739#: nss/getent.c:917
4740#, c-format
4741msgid "Unknown database name"
4742msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4743
4744#: nss/getent.c:947
4745msgid "Supported databases:\n"
4746msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4747
4748#: nss/getent.c:1013
4749#, c-format
4750msgid "Unknown database: %s\n"
4751msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4752
4753#: nss/makedb.c:119
4754msgid "Convert key to lower case"
4755msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4756
4757#: nss/makedb.c:122
4758msgid "Do not print messages while building database"
4759msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4760
4761#: nss/makedb.c:124
4762msgid "Print content of database file, one entry a line"
4763msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4764
4765#: nss/makedb.c:125
4766msgid "CHAR"
4767msgstr "CARÀCTER"
4768
4769# No tinc massa clar el significat. ivb
4770#: nss/makedb.c:126
4771msgid "Generated line not part of iteration"
4772msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4773
4774#: nss/makedb.c:131
4775msgid "Create simple database from textual input."
4776msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4777
4778#: nss/makedb.c:134
4779msgid ""
4780"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4781"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4782"-u INPUT-FILE"
4783msgstr ""
4784"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4785"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4786"-u FITXER_ENTRADA"
4787
4788#: nss/makedb.c:227
4789#, c-format
4790msgid "cannot open database file `%s'"
4791msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4792
4793#: nss/makedb.c:272
4794#, c-format
4795msgid "no entries to be processed"
4796msgstr "no hi ha cap entrada que processar"
4797
4798#: nss/makedb.c:282
4799#, c-format
4800msgid "cannot create temporary file name"
4801msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4802
4803#: nss/makedb.c:288
4804#, c-format
4805msgid "cannot create temporary file"
4806msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4807
4808#: nss/makedb.c:304
4809#, c-format
4810msgid "cannot stat newly created file"
4811msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4812
4813#: nss/makedb.c:315
4814#, c-format
4815msgid "cannot rename temporary file"
4816msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4817
4818#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4819#, c-format
4820msgid "cannot create search tree"
4821msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4822
4823#: nss/makedb.c:560
4824msgid "duplicate key"
4825msgstr "la clau és duplicada"
4826
4827#: nss/makedb.c:572
4828#, c-format
4829msgid "problems while reading `%s'"
4830msgstr "problemes en llegir «%s»"
4831
4832#: nss/makedb.c:799
4833#, c-format
4834msgid "failed to write new database file"
4835msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4836
4837#: nss/makedb.c:812
4838#, c-format
4839msgid "cannot stat database file"
4840msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4841
4842#: nss/makedb.c:817
4843#, c-format
4844msgid "cannot map database file"
4845msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4846
4847#: nss/makedb.c:820
4848#, c-format
4849msgid "file not a database file"
4850msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4851
4852#: nss/makedb.c:871
4853#, c-format
4854msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4855msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4856
4857#: posix/getconf.c:400
4858#, c-format
4859msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4860msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4861
4862# S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4863#: posix/getconf.c:403
4864#, c-format
4865msgid " %s -a [pathname]\n"
4866msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4867
4868#: posix/getconf.c:479
4869#, c-format
4870msgid ""
4871"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4872" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4873"\n"
4874"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4875"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4876"environment SPEC.\n"
4877"\n"
4878msgstr ""
4879"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4880" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4881"\n"
4882"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4883"donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4884"de compil·lació indicat.\n"
4885"\n"
4886
4887#: posix/getconf.c:537
4888#, c-format
4889msgid "unknown specification \"%s\""
4890msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4891
4892#: posix/getconf.c:589
4893#, c-format
4894msgid "Couldn't execute %s"
4895msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4896
4897# ivb (2001/11/01)
4898# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4899#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4900msgid "undefined"
4901msgstr "indefinida"
4902
4903#: posix/getconf.c:671
4904#, c-format
4905msgid "Unrecognized variable `%s'"
4906msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4907
4908#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4909#, c-format
4910msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4911msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
4912
4913#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4914#, c-format
4915msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4916msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4917
4918#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4919#, c-format
4920msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4921msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4922
4923#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4924#, c-format
4925msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4926msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
4927
4928#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4929#, c-format
4930msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4931msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
4932
4933#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4934#, c-format
4935msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4936msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4937
4938#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4939#, c-format
4940msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4941msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4942
4943#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4944#: posix/getopt.c:1144
4945#, c-format
4946msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4947msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4948
4949#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4950#, c-format
4951msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4952msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
4953
4954#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4955#, c-format
4956msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4957msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
4958
4959#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4960#, c-format
4961msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4962msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
4963
4964#: posix/regcomp.c:140
4965msgid "No match"
4966msgstr "No hi ha cap coincidència"
4967
4968#: posix/regcomp.c:143
4969msgid "Invalid regular expression"
4970msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4971
4972#: posix/regcomp.c:146
4973msgid "Invalid collation character"
4974msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4975
4976#: posix/regcomp.c:149
4977msgid "Invalid character class name"
4978msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4979
4980#: posix/regcomp.c:152
4981msgid "Trailing backslash"
4982msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4983
4984#: posix/regcomp.c:155
4985msgid "Invalid back reference"
4986msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4987
4988#: posix/regcomp.c:158
4989msgid "Unmatched [ or [^"
4990msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
4991
4992#: posix/regcomp.c:161
4993msgid "Unmatched ( or \\("
4994msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4995
4996#: posix/regcomp.c:164
4997msgid "Unmatched \\{"
4998msgstr "«\\{» desaparellat"
4999
5000#: posix/regcomp.c:167
5001msgid "Invalid content of \\{\\}"
5002msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5003
5004#: posix/regcomp.c:170
5005msgid "Invalid range end"
5006msgstr "El final del rang no és vàlid"
5007
5008#: posix/regcomp.c:173
5009msgid "Memory exhausted"
5010msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5011
5012#: posix/regcomp.c:176
5013msgid "Invalid preceding regular expression"
5014msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5015
5016#: posix/regcomp.c:179
5017msgid "Premature end of regular expression"
5018msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5019
5020#: posix/regcomp.c:182
5021msgid "Regular expression too big"
5022msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5023
5024#: posix/regcomp.c:185
5025msgid "Unmatched ) or \\)"
5026msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5027
5028#: posix/regcomp.c:685
5029msgid "No previous regular expression"
5030msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5031
5032#: posix/wordexp.c:1844
5033msgid "parameter null or not set"
5034msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5035
5036#: resolv/herror.c:68
5037msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5038msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5039
5040#: resolv/herror.c:69
5041msgid "Unknown host"
5042msgstr "L’estació no és coneguda"
5043
5044#: resolv/herror.c:70
5045msgid "Host name lookup failure"
5046msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5047
5048#: resolv/herror.c:71
5049msgid "Unknown server error"
5050msgstr "Error desconegut del servidor"
5051
5052#: resolv/herror.c:72
5053msgid "No address associated with name"
5054msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5055
5056#: resolv/herror.c:107
5057msgid "Resolver internal error"
5058msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5059
5060#: resolv/herror.c:110
5061msgid "Unknown resolver error"
5062msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5063
5064# ivb (2002/02/08)
5065# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5066# ivb però crec que així queda més clar.
5067#: resolv/res_hconf.c:125
5068#, c-format
5069msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5070msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5071
5072#: resolv/res_hconf.c:146
5073#, c-format
5074msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5075msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5076
5077#: resolv/res_hconf.c:205
5078#, c-format
5079msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5080msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5081
5082#: resolv/res_hconf.c:248
5083#, c-format
5084msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5085msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5086
5087#: resolv/res_hconf.c:283
5088#, c-format
5089msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5090msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5091
5092#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5093msgid "Illegal opcode"
5094msgstr "El codi d’operació no és permès"
5095
5096#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5097msgid "Illegal operand"
5098msgstr "L’operand no és permès"
5099
5100#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5101msgid "Illegal addressing mode"
5102msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5103
5104#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5105msgid "Illegal trap"
5106msgstr "La trampa no és permesa"
5107
5108#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5109msgid "Privileged opcode"
5110msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5111
5112#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5113msgid "Privileged register"
5114msgstr "El registre és privilegiat"
5115
5116#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5117msgid "Coprocessor error"
5118msgstr "Error del coprocessador"
5119
5120#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5121msgid "Internal stack error"
5122msgstr "Error intern de la pila"
5123
5124#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5125msgid "Integer divide by zero"
5126msgstr "Divisió entera per zero"
5127
5128#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5129msgid "Integer overflow"
5130msgstr "Desbordament enter"
5131
5132#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5133msgid "Floating-point divide by zero"
5134msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5135
5136#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5137msgid "Floating-point overflow"
5138msgstr "Desbordament de coma flotant"
5139
5140#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5141msgid "Floating-point underflow"
5142msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5143
5144#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5145msgid "Floating-poing inexact result"
5146msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5147
5148#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5149msgid "Invalid floating-point operation"
5150msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5151
5152#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5153msgid "Subscript out of range"
5154msgstr "El subíndex és fora de rang"
5155
5156#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5157msgid "Address not mapped to object"
5158msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5159
5160#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5161msgid "Invalid permissions for mapped object"
5162msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5163
5164#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5165msgid "Invalid address alignment"
5166msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5167
5168#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5169msgid "Nonexisting physical address"
5170msgstr "L’adreça física no existeix"
5171
5172#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5173msgid "Object-specific hardware error"
5174msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5175
5176#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5177msgid "Process breakpoint"
5178msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5179
5180#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5181msgid "Process trace trap"
5182msgstr "Trampa de traçat del procés"
5183
5184#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5185msgid "Child has exited"
5186msgstr "Un fill ha eixit"
5187
5188#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5189msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5190msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5191
5192#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5193msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5194msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5195
5196#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5197msgid "Traced child has trapped"
5198msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5199
5200#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5201msgid "Child has stopped"
5202msgstr "Un fill s’ha aturat"
5203
5204#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5205msgid "Stopped child has continued"
5206msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5207
5208#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5209msgid "Data input available"
5210msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5211
5212#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5213msgid "Output buffers available"
5214msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5215
5216#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5217msgid "Input message available"
5218msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5219
5220#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5221msgid "I/O error"
5222msgstr "Error d’E/S"
5223
5224#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5225msgid "High priority input available"
5226msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5227
5228#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5229msgid "Device disconnected"
5230msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5231
5232#: stdio-common/psiginfo.c:139
5233msgid "Signal sent by kill()"
5234msgstr "Senyal enviat per kill()"
5235
5236#: stdio-common/psiginfo.c:142
5237msgid "Signal sent by sigqueue()"
5238msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5239
5240#: stdio-common/psiginfo.c:145
5241msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5242msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5243
5244#: stdio-common/psiginfo.c:148
5245msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5246msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5247
5248#: stdio-common/psiginfo.c:152
5249msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5250msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5251
5252#: stdio-common/psiginfo.c:157
5253msgid "Signal sent by tkill()"
5254msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5255
5256#: stdio-common/psiginfo.c:162
5257msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5258msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5259
5260#: stdio-common/psiginfo.c:168
5261msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5262msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5263
5264#: stdio-common/psiginfo.c:174
5265msgid "Signal sent by the kernel"
5266msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5267
5268#: stdio-common/psiginfo.c:198
5269#, c-format
5270msgid "Unknown signal %d\n"
5271msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5272
5273#: stdio-common/psignal.c:43
5274#, c-format
5275msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5276msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5277
5278#: stdio-common/psignal.c:44
5279msgid "Unknown signal"
5280msgstr "Senyal desconegut"
5281
5282#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5283msgid "Unknown error "
5284msgstr "Error desconegut "
5285
5286#: string/strerror.c:42
5287msgid "Unknown error"
5288msgstr "Error desconegut"
5289
5290#: string/strsignal.c:60
5291#, c-format
5292msgid "Real-time signal %d"
5293msgstr "Senyal de temps real %d"
5294
5295#: string/strsignal.c:64
5296#, c-format
5297msgid "Unknown signal %d"
5298msgstr "Senyal desconegut %d"
5299
5300#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5301#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5302#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5303#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5304#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5305msgid "out of memory\n"
5306msgstr "no resta memòria\n"
5307
5308# ivb (2001/11/01)
5309# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5310#: sunrpc/auth_unix.c:349
5311msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5312msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
5313
5314#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5315#, c-format
5316msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5317msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5318
5319#: sunrpc/clnt_perr.c:102
5320#, c-format
5321msgid "%s: %s; why = %s\n"
5322msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5323
5324#: sunrpc/clnt_perr.c:104
5325#, c-format
5326msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5327msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5328
5329#: sunrpc/clnt_perr.c:153
5330msgid "RPC: Success"
5331msgstr "RPC: Èxit"
5332
5333#: sunrpc/clnt_perr.c:156
5334msgid "RPC: Can't encode arguments"
5335msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5336
5337#: sunrpc/clnt_perr.c:160
5338msgid "RPC: Can't decode result"
5339msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5340
5341#: sunrpc/clnt_perr.c:164
5342msgid "RPC: Unable to send"
5343msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5344
5345#: sunrpc/clnt_perr.c:168
5346msgid "RPC: Unable to receive"
5347msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5348
5349#: sunrpc/clnt_perr.c:172
5350msgid "RPC: Timed out"
5351msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5352
5353#: sunrpc/clnt_perr.c:176
5354msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5355msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5356
5357#: sunrpc/clnt_perr.c:180
5358msgid "RPC: Authentication error"
5359msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5360
5361#: sunrpc/clnt_perr.c:184
5362msgid "RPC: Program unavailable"
5363msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5364
5365#: sunrpc/clnt_perr.c:188
5366msgid "RPC: Program/version mismatch"
5367msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
5368
5369#: sunrpc/clnt_perr.c:192
5370msgid "RPC: Procedure unavailable"
5371msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5372
5373#: sunrpc/clnt_perr.c:196
5374msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5375msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5376
5377#: sunrpc/clnt_perr.c:200
5378msgid "RPC: Remote system error"
5379msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5380
5381#: sunrpc/clnt_perr.c:204
5382msgid "RPC: Unknown host"
5383msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5384
5385#: sunrpc/clnt_perr.c:208
5386msgid "RPC: Unknown protocol"
5387msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5388
5389#: sunrpc/clnt_perr.c:212
5390msgid "RPC: Port mapper failure"
5391msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5392
5393#: sunrpc/clnt_perr.c:216
5394msgid "RPC: Program not registered"
5395msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5396
5397#: sunrpc/clnt_perr.c:220
5398msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5399msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5400
5401#: sunrpc/clnt_perr.c:261
5402msgid "RPC: (unknown error code)"
5403msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5404
5405#: sunrpc/clnt_perr.c:333
5406msgid "Authentication OK"
5407msgstr "L’autenticació és vàlida"
5408
5409#: sunrpc/clnt_perr.c:336
5410msgid "Invalid client credential"
5411msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5412
5413#: sunrpc/clnt_perr.c:340
5414msgid "Server rejected credential"
5415msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5416
5417#: sunrpc/clnt_perr.c:344
5418msgid "Invalid client verifier"
5419msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5420
5421#: sunrpc/clnt_perr.c:348
5422msgid "Server rejected verifier"
5423msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5424
5425#: sunrpc/clnt_perr.c:352
5426msgid "Client credential too weak"
5427msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5428
5429#: sunrpc/clnt_perr.c:356
5430msgid "Invalid server verifier"
5431msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5432
5433#: sunrpc/clnt_perr.c:360
5434msgid "Failed (unspecified error)"
5435msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5436
5437#: sunrpc/clnt_raw.c:115
5438msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5439msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5440
5441#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5442msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5443msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5444
5445#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5446msgid "Cannot register service"
5447msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5448
5449#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5450msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5451msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5452
5453#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5454msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5455msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5456
5457#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5458msgid "Cannot send broadcast packet"
5459msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5460
5461# ivb (2000/10/28)
5462# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5463# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5464# ivb falla, mostra aquest missatge.
5465#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5466msgid "Broadcast poll problem"
5467msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5468
5469#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5470msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5471msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5472
5473#: sunrpc/rpc_main.c:281
5474#, c-format
5475msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5476msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5477
5478#: sunrpc/rpc_main.c:288
5479#, c-format
5480msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5481msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5482
5483#: sunrpc/rpc_main.c:300
5484#, c-format
5485msgid "%s: while writing output %s: %m"
5486msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5487
5488#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5489#, c-format
5490msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5491msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5492
5493#: sunrpc/rpc_main.c:411
5494#, c-format
5495msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5496msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5497
5498#: sunrpc/rpc_main.c:414
5499#, c-format
5500msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5501msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5502
5503#: sunrpc/rpc_main.c:454
5504#, c-format
5505msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5506msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5507
5508#: sunrpc/rpc_main.c:1089
5509#, c-format
5510msgid "rpcgen: too many defines\n"
5511msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5512
5513#: sunrpc/rpc_main.c:1101
5514#, c-format
5515msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5516msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5517
5518#. TRANS: the file will not be removed; this is an
5519#. TRANS: informative message.
5520#: sunrpc/rpc_main.c:1134
5521#, c-format
5522msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5523msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5524
5525#: sunrpc/rpc_main.c:1179
5526#, c-format
5527msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5528msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5529
5530#: sunrpc/rpc_main.c:1349
5531#, c-format
5532msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5533msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5534
5535#: sunrpc/rpc_main.c:1358
5536#, c-format
5537msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5538msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5539
5540#: sunrpc/rpc_main.c:1367
5541#, c-format
5542msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5543msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5544
5545#: sunrpc/rpc_main.c:1374
5546#, c-format
5547msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5548msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5549
5550#: sunrpc/rpc_main.c:1393
5551#, c-format
5552msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5553msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5554
5555#: sunrpc/rpc_main.c:1398
5556#, c-format
5557msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5558msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5559
5560#: sunrpc/rpc_main.c:1407
5561#, c-format
5562msgid "usage: %s infile\n"
5563msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5564
5565#: sunrpc/rpc_main.c:1408
5566#, c-format
5567msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5568msgstr ""
5569" %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5570" [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5571
5572#: sunrpc/rpc_main.c:1410
5573#, c-format
5574msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5575msgstr ""
5576" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5577" [FITXER_ENTRADA]\n"
5578
5579#: sunrpc/rpc_main.c:1412
5580#, c-format
5581msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5582msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5583
5584#: sunrpc/rpc_main.c:1413
5585#, c-format
5586msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5587msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5588
5589#: sunrpc/rpc_main.c:1421
5590#, c-format
5591msgid "options:\n"
5592msgstr ""
5593"Opcions:\n"
5594"\n"
5595
5596#: sunrpc/rpc_main.c:1422
5597#, c-format
5598msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5599msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
5600
5601#: sunrpc/rpc_main.c:1423
5602#, c-format
5603msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5604msgstr ""
5605" -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5606" SunOS 4.1).\n"
5607
5608#: sunrpc/rpc_main.c:1424
5609#, c-format
5610msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5611msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5612
5613#: sunrpc/rpc_main.c:1425
5614#, c-format
5615msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5616msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5617
5618#: sunrpc/rpc_main.c:1426
5619#, c-format
5620msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5621msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5622
5623#: sunrpc/rpc_main.c:1427
5624#, c-format
5625msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5626msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5627
5628#: sunrpc/rpc_main.c:1428
5629#, c-format
5630msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5631msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5632
5633#: sunrpc/rpc_main.c:1429
5634#, c-format
5635msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5636msgstr ""
5637" -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5638" servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5639
5640#: sunrpc/rpc_main.c:1430
5641#, c-format
5642msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5643msgstr ""
5644" -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5645" SEGONS d’inactivitat.\n"
5646
5647#: sunrpc/rpc_main.c:1431
5648#, c-format
5649msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5650msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5651
5652#: sunrpc/rpc_main.c:1432
5653#, c-format
5654msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5655msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5656
5657#: sunrpc/rpc_main.c:1433
5658#, c-format
5659msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5660msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5661
5662#: sunrpc/rpc_main.c:1434
5663#, c-format
5664msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5665msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5666
5667# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5668#: sunrpc/rpc_main.c:1435
5669#, c-format
5670msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5671msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5672
5673#: sunrpc/rpc_main.c:1436
5674#, c-format
5675msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5676msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5677
5678#: sunrpc/rpc_main.c:1437
5679#, c-format
5680msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5681msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5682
5683#: sunrpc/rpc_main.c:1438
5684#, c-format
5685msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5686msgstr ""
5687" -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5688" indicat.\n"
5689
5690#: sunrpc/rpc_main.c:1439
5691#, c-format
5692msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5693msgstr ""
5694" -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5695" procediments remots.\n"
5696
5697#: sunrpc/rpc_main.c:1440
5698#, c-format
5699msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5700msgstr ""
5701" -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5702" procediments remots.\n"
5703
5704#: sunrpc/rpc_main.c:1441
5705#, c-format
5706msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5707msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5708
5709#: sunrpc/rpc_main.c:1442
5710#, c-format
5711msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5712msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5713
5714#: sunrpc/rpc_main.c:1443
5715#, c-format
5716msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5717msgstr ""
5718" -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5719" crides RPC.\n"
5720
5721#: sunrpc/rpc_main.c:1444
5722#, c-format
5723msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5724msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5725
5726#: sunrpc/rpc_main.c:1445
5727#, c-format
5728msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5729msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5730
5731# Més ajudes. ivb
5732#: sunrpc/rpc_main.c:1446
5733#, c-format
5734msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5735msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5736
5737#: sunrpc/rpc_main.c:1447
5738#, c-format
5739msgid "--version\tprint program version\n"
5740msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5741
5742#: sunrpc/rpc_main.c:1449
5743#, c-format
5744msgid ""
5745"\n"
5746"For bug reporting instructions, please see:\n"
5747"%s.\n"
5748msgstr ""
5749"\n"
5750"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5751"<%s>.\n"
5752
5753#: sunrpc/rpc_scan.c:112
5754msgid "constant or identifier expected"
5755msgstr "cal una constant o un identificador"
5756
5757#: sunrpc/rpc_scan.c:308
5758msgid "illegal character in file: "
5759msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5760
5761#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5762msgid "unterminated string constant"
5763msgstr "la constant cadena no està acabada"
5764
5765#: sunrpc/rpc_scan.c:379
5766msgid "empty char string"
5767msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5768
5769#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5770msgid "preprocessor error"
5771msgstr "error del preprocessador"
5772
5773#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5774#, c-format
5775msgid "program %lu is not available\n"
5776msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5777
5778#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5779#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5780#: sunrpc/rpcinfo.c:519
5781#, c-format
5782msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5783msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5784
5785#: sunrpc/rpcinfo.c:524
5786#, c-format
5787msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5788msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5789
5790#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5791msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5792msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5793
5794#: sunrpc/rpcinfo.c:579
5795msgid "No remote programs registered.\n"
5796msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5797
5798#: sunrpc/rpcinfo.c:583
5799msgid " program vers proto port\n"
5800msgstr " programa vers proto port\n"
5801
5802# ivb (2001/10/28)
5803# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5804#: sunrpc/rpcinfo.c:622
5805msgid "(unknown)"
5806msgstr "(desconegut)"
5807
5808#: sunrpc/rpcinfo.c:646
5809#, c-format
5810msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5811msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5812
5813#: sunrpc/rpcinfo.c:667
5814msgid "Sorry. You are not root\n"
5815msgstr "ho sent, no sou root\n"
5816
5817#: sunrpc/rpcinfo.c:674
5818#, c-format
5819msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5820msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5821
5822#: sunrpc/rpcinfo.c:683
5823msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5824msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5825
5826#: sunrpc/rpcinfo.c:685
5827msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5828msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5829
5830#: sunrpc/rpcinfo.c:687
5831msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5832msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5833
5834#: sunrpc/rpcinfo.c:688
5835msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5836msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5837
5838#: sunrpc/rpcinfo.c:689
5839msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5840msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5841
5842#: sunrpc/rpcinfo.c:714
5843#, c-format
5844msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5845msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5846
5847#: sunrpc/rpcinfo.c:751
5848#, c-format
5849msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5850msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5851
5852#: sunrpc/svc_run.c:71
5853msgid "svc_run: - out of memory"
5854msgstr "svc_run: no resta memòria"
5855
5856# ivb (2001/10/28)
5857# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5858#: sunrpc/svc_run.c:91
5859msgid "svc_run: - poll failed"
5860msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5861
5862#: sunrpc/svc_simple.c:80
5863#, c-format
5864msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5865msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5866
5867#: sunrpc/svc_simple.c:90
5868msgid "couldn't create an rpc server\n"
5869msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5870
5871#: sunrpc/svc_simple.c:98
5872#, c-format
5873msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5874msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5875
5876#: sunrpc/svc_simple.c:106
5877msgid "registerrpc: out of memory\n"
5878msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5879
5880#: sunrpc/svc_simple.c:169
5881#, c-format
5882msgid "trouble replying to prog %d\n"
5883msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5884
5885#: sunrpc/svc_simple.c:178
5886#, c-format
5887msgid "never registered prog %d\n"
5888msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5889
5890#: sunrpc/svc_tcp.c:164
5891msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5892msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5893
5894#: sunrpc/svc_tcp.c:179
5895msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5896msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5897
5898#: sunrpc/svc_udp.c:137
5899msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5900msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5901
5902#: sunrpc/svc_udp.c:151
5903msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5904msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5905
5906#: sunrpc/svc_udp.c:183
5907msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5908msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5909
5910#: sunrpc/svc_udp.c:495
5911msgid "enablecache: cache already enabled"
5912msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5913
5914#: sunrpc/svc_udp.c:501
5915msgid "enablecache: could not allocate cache"
5916msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5917
5918#: sunrpc/svc_udp.c:510
5919msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5920msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5921
5922#: sunrpc/svc_udp.c:518
5923msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5924msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5925
5926#: sunrpc/svc_udp.c:554
5927msgid "cache_set: victim not found"
5928msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5929
5930#: sunrpc/svc_udp.c:565
5931msgid "cache_set: victim alloc failed"
5932msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5933
5934#: sunrpc/svc_udp.c:572
5935msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5936msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5937
5938#: sunrpc/svc_unix.c:162
5939msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5940msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5941
5942#: sunrpc/svc_unix.c:178
5943msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5944msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5945
5946#: sysdeps/generic/siglist.h:28
5947msgid "Hangup"
5948msgstr "Penjat"
5949
5950#: sysdeps/generic/siglist.h:29
5951msgid "Interrupt"
5952msgstr "Interromput"
5953
5954#: sysdeps/generic/siglist.h:30
5955msgid "Quit"
5956msgstr "Eixit"
5957
5958#: sysdeps/generic/siglist.h:31
5959msgid "Illegal instruction"
5960msgstr "La instrucció no és permesa"
5961
5962#: sysdeps/generic/siglist.h:32
5963msgid "Trace/breakpoint trap"
5964msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5965
5966#: sysdeps/generic/siglist.h:33
5967msgid "Aborted"
5968msgstr "Avortat"
5969
5970#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5971msgid "Floating point exception"
5972msgstr "Excepció de coma flotant"
5973
5974#: sysdeps/generic/siglist.h:35
5975msgid "Killed"
5976msgstr "Matat"
5977
5978#: sysdeps/generic/siglist.h:36
5979msgid "Bus error"
5980msgstr "Error de bus"
5981
5982#: sysdeps/generic/siglist.h:37
5983msgid "Segmentation fault"
5984msgstr "Violació de segment"
5985
5986#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5987#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5988#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5989#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5990#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5991#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5992msgid "Broken pipe"
5993msgstr "La canonada s’ha trencat"
5994
5995#: sysdeps/generic/siglist.h:39
5996msgid "Alarm clock"
5997msgstr "Temporitzador"
5998
5999#: sysdeps/generic/siglist.h:40
6000msgid "Terminated"
6001msgstr "Terminat"
6002
6003#: sysdeps/generic/siglist.h:41
6004msgid "Urgent I/O condition"
6005msgstr "Condició urgent d’E/S"
6006
6007#: sysdeps/generic/siglist.h:42
6008msgid "Stopped (signal)"
6009msgstr "Aturat (senyal)"
6010
6011#: sysdeps/generic/siglist.h:43
6012msgid "Stopped"
6013msgstr "Aturat"
6014
6015#: sysdeps/generic/siglist.h:44
6016msgid "Continued"
6017msgstr "Continuat"
6018
6019#: sysdeps/generic/siglist.h:45
6020msgid "Child exited"
6021msgstr "Un fill ha eixit"
6022
6023#: sysdeps/generic/siglist.h:46
6024msgid "Stopped (tty input)"
6025msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
6026
6027#: sysdeps/generic/siglist.h:47
6028msgid "Stopped (tty output)"
6029msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
6030
6031# ivb (2000/10/28)
6032# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
6033# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
6034#: sysdeps/generic/siglist.h:48
6035msgid "I/O possible"
6036msgstr "L’operació d’E/S és possible"
6037
6038#: sysdeps/generic/siglist.h:49
6039msgid "CPU time limit exceeded"
6040msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
6041
6042#: sysdeps/generic/siglist.h:50
6043msgid "File size limit exceeded"
6044msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
6045
6046#: sysdeps/generic/siglist.h:51
6047msgid "Virtual timer expired"
6048msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6049
6050#: sysdeps/generic/siglist.h:52
6051msgid "Profiling timer expired"
6052msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6053
6054#: sysdeps/generic/siglist.h:53
6055msgid "User defined signal 1"
6056msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6057
6058#: sysdeps/generic/siglist.h:54
6059msgid "User defined signal 2"
6060msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6061
6062#: sysdeps/generic/siglist.h:58
6063msgid "EMT trap"
6064msgstr "Trampa EMT"
6065
6066#: sysdeps/generic/siglist.h:61
6067msgid "Bad system call"
6068msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
6069
6070#: sysdeps/generic/siglist.h:64
6071msgid "Stack fault"
6072msgstr "Fallada de pila"
6073
6074#: sysdeps/generic/siglist.h:67
6075msgid "Information request"
6076msgstr "Petició d’informació"
6077
6078#: sysdeps/generic/siglist.h:69
6079msgid "Power failure"
6080msgstr "Fallada d’alimentació"
6081
6082# ivb (2000/10/28)
6083# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6084#: sysdeps/generic/siglist.h:72
6085msgid "Resource lost"
6086msgstr "S’ha perdut el recurs"
6087
6088#: sysdeps/generic/siglist.h:75
6089msgid "Window changed"
6090msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6091
6092#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6093#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6094#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6095msgid "Operation not permitted"
6096msgstr "L’operació no és permesa"
6097
6098#. TRANS No process matches the specified process ID.
6099#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6100msgid "No such process"
6101msgstr "El procés no existeix"
6102
6103#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6104#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6105#. TRANS again.
6106#. TRANS
6107#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6108#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6109#. TRANS Primitives}.
6110#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6111msgid "Interrupted system call"
6112msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6113
6114#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6115#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6116msgid "Input/output error"
6117msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6118
6119#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
6120#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6121#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6122#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6123#. TRANS computer.
6124#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6125msgid "No such device or address"
6126msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6127
6128#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6129#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6130#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6131#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6132#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6133msgid "Argument list too long"
6134msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6135
6136#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6137#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6138#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6139msgid "Exec format error"
6140msgstr "L’executable té un format erroni"
6141
6142#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6143#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6144#. TRANS versa).
6145#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6146msgid "Bad file descriptor"
6147msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6148
6149#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6150#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6151#. TRANS to manipulate.
6152#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6153msgid "No child processes"
6154msgstr "No hi ha cap procés fill"
6155
6156#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6157#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6158#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6159#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6160#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6161msgid "Resource deadlock avoided"
6162msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6163
6164#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6165#. TRANS because its capacity is full.
6166#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6167msgid "Cannot allocate memory"
6168msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6169
6170#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6171#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6172#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6173msgid "Bad address"
6174msgstr "L’adreça no és vàlida"
6175
6176#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6177#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6178#. TRANS system in Unix gives this error.
6179#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6180msgid "Block device required"
6181msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6182
6183#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6184#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6185#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6186#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6187msgid "Device or resource busy"
6188msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6189
6190#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6191#. TRANS makes sense to specify a new file.
6192#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6193msgid "File exists"
6194msgstr "El fitxer ja existeix"
6195
6196#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6197#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6198#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6199#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6200msgid "Invalid cross-device link"
6201msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6202
6203#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6204#. TRANS particular sort of device.
6205#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6206msgid "No such device"
6207msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6208
6209#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6210#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6211msgid "Not a directory"
6212msgstr "No és un directori"
6213
6214#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6215#. TRANS or create or remove hard links to it.
6216#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6217msgid "Is a directory"
6218msgstr "És un directori"
6219
6220#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6221#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6222#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6223msgid "Invalid argument"
6224msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6225
6226#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6227#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6228#. TRANS
6229#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6230#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6231#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6232#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6233#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6234msgid "Too many open files"
6235msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6236
6237#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6238#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6239#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6240#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6241msgid "Too many open files in system"
6242msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6243
6244#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6245#. TRANS modes on an ordinary file.
6246#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6247msgid "Inappropriate ioctl for device"
6248msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6249
6250#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6251#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6252#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6253#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6254#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6255#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6256msgid "Text file busy"
6257msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6258
6259#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6260#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6261msgid "File too large"
6262msgstr "El fitxer és massa gran"
6263
6264#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6265#. TRANS disk is full.
6266#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6267msgid "No space left on device"
6268msgstr "No resta espai al dispositiu"
6269
6270#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6271#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6272msgid "Illegal seek"
6273msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6274
6275#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6276#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6277msgid "Read-only file system"
6278msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6279
6280#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6281#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6282#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6283#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6284msgid "Too many links"
6285msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6286
6287#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6288#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6289#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6290msgid "Numerical argument out of domain"
6291msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6292
6293#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6294#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6295#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6296msgid "Numerical result out of range"
6297msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6298
6299#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6300#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6301#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6302#. TRANS
6303#. TRANS This error can happen in a few different situations:
6304#. TRANS
6305#. TRANS @itemize @bullet
6306#. TRANS @item
6307#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6308#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6309#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6310#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6311#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6312#. TRANS
6313#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6314#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6315#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6316#. TRANS check for both codes and treat them the same.
6317#. TRANS
6318#. TRANS @item
6319#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6320#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6321#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6322#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6323#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6324#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6325#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6326#. TRANS and return to its command loop.
6327#. TRANS @end itemize
6328#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6329msgid "Resource temporarily unavailable"
6330msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6331
6332#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6333#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6334#. TRANS
6335#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6336#. TRANS separate error code.
6337#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6338msgid "Operation would block"
6339msgstr "L’operació quedaria blocada"
6340
6341#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6342#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6343#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6344#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6345#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6346#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6347#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6348#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6349#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6350msgid "Operation now in progress"
6351msgstr "L’operació està en marxa"
6352
6353#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6354#. TRANS mode selected.
6355#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6356msgid "Operation already in progress"
6357msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6358
6359#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6360#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6361msgid "Socket operation on non-socket"
6362msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6363
6364#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6365#. TRANS maximum size.
6366#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6367msgid "Message too long"
6368msgstr "El missatge és massa llarg"
6369
6370#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6371#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6372msgid "Protocol wrong type for socket"
6373msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6374
6375#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6376#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6377#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6378msgid "Protocol not available"
6379msgstr "El protocol no es troba disponible"
6380
6381#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6382#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6383#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6384#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6385msgid "Protocol not supported"
6386msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6387
6388#. TRANS The socket type is not supported.
6389#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6390msgid "Socket type not supported"
6391msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6392
6393#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6394#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6395#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6396#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6397#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6398#. TRANS nothing to do for that call.
6399#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6400msgid "Operation not supported"
6401msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6402
6403#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6404#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6405msgid "Protocol family not supported"
6406msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6407
6408#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6409#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6410#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6411msgid "Address family not supported by protocol"
6412msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6413
6414#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6415#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6416msgid "Address already in use"
6417msgstr "L’adreça ja és en ús"
6418
6419#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6420#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6421#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6422#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6423msgid "Cannot assign requested address"
6424msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6425
6426#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6427#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6428msgid "Network is down"
6429msgstr "La xarxa no és activa"
6430
6431#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6432#. TRANS was unreachable.
6433#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6434msgid "Network is unreachable"
6435msgstr "La xarxa és inabastable"
6436
6437#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6438#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6439msgid "Network dropped connection on reset"
6440msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6441
6442#. TRANS A network connection was aborted locally.
6443#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6444msgid "Software caused connection abort"
6445msgstr "El programari ha tallat la conexió"
6446
6447#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6448#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6449#. TRANS protocol violation.
6450#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6451msgid "Connection reset by peer"
6452msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6453
6454#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6455#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6456#. TRANS other from network operations.
6457#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6458msgid "No buffer space available"
6459msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6460
6461#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6462#. TRANS @xref{Connecting}.
6463#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6464msgid "Transport endpoint is already connected"
6465msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6466
6467#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6468#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6469#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6470#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6471#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6472msgid "Transport endpoint is not connected"
6473msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6474
6475#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6476#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6477#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6478#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6479msgid "Destination address required"
6480msgstr "Cal una adreça de destinació"
6481
6482#. TRANS The socket has already been shut down.
6483#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6484msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6485msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6486
6487#. TRANS ???
6488#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6489msgid "Too many references: cannot splice"
6490msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6491
6492#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6493#. TRANS the timeout period.
6494#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6495msgid "Connection timed out"
6496msgstr "La connexió ha expirat"
6497
6498#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6499#. TRANS it is not running the requested service).
6500#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6501msgid "Connection refused"
6502msgstr "S’ha refusat la connexió"
6503
6504#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6505#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6506#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6507msgid "Too many levels of symbolic links"
6508msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6509
6510#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6511#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6512#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6513#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6514msgid "File name too long"
6515msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6516
6517#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6518#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6519msgid "Host is down"
6520msgstr "L’estació no està operativa"
6521
6522#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6523#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6524msgid "No route to host"
6525msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6526
6527#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6528#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6529#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6530msgid "Directory not empty"
6531msgstr "El directori no és buit"
6532
6533#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6534#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6535#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6536#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6537msgid "Too many processes"
6538msgstr "L’usuari té massa processos"
6539
6540#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6541#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6542#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6543msgid "Too many users"
6544msgstr "Hi ha massa usuaris"
6545
6546#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6547#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6548msgid "Disk quota exceeded"
6549msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6550
6551#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6552#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6553#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6554#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6555#. TRANS and remounting the file system.
6556#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6557msgid "Stale file handle"
6558msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6559
6560#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6561#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6562#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6563#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6564#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6565msgid "Object is remote"
6566msgstr "L’objecte és remot"
6567
6568#. TRANS ???
6569#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6570msgid "RPC struct is bad"
6571msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6572
6573#. TRANS ???
6574#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6575msgid "RPC version wrong"
6576msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6577
6578#. TRANS ???
6579#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6580msgid "RPC program not available"
6581msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6582
6583#. TRANS ???
6584#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6585msgid "RPC program version wrong"
6586msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6587
6588#. TRANS ???
6589#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6590msgid "RPC bad procedure for program"
6591msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6592
6593#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6594#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6595#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6596#. TRANS operating system.
6597#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6598msgid "No locks available"
6599msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6600
6601#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6602#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6603#. TRANS
6604#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6605#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6606#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6607msgid "Inappropriate file type or format"
6608msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6609
6610#. TRANS ???
6611#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6612msgid "Authentication error"
6613msgstr "Error d’autenticació"
6614
6615#. TRANS ???
6616#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6617msgid "Need authenticator"
6618msgstr "Cal un autenticador"
6619
6620#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6621#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6622#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6623#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6624#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6625#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6626msgid "Function not implemented"
6627msgstr "La funció no està implementada"
6628
6629#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6630#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6631#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6632#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6633#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6634#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6635#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6636#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6637#. TRANS values.
6638#. TRANS
6639#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6640#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6641#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6642msgid "Not supported"
6643msgstr "No se’n permet l’ús"
6644
6645#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6646#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6647#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6648msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6649msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6650
6651#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6652#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6653#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6654#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6655#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6656#. TRANS for information on process groups and these signals.
6657#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6658msgid "Inappropriate operation for background process"
6659msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6660
6661# ivb (2000/10/28)
6662# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6663#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6664#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6665#. TRANS up, before it has connected to the file.
6666#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6667msgid "Translator died"
6668msgstr "El traductor ha mort"
6669
6670#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6671#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6672#. TRANS @c Don't change it.
6673#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6674msgid "?"
6675msgstr "?"
6676
6677#. TRANS You did @strong{what}?
6678#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6679msgid "You really blew it this time"
6680msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6681
6682# ivb (2001/11/05)
6683# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6684#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6685#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6686msgid "Computer bought the farm"
6687msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6688
6689#. TRANS This error code has no purpose.
6690#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6691msgid "Gratuitous error"
6692msgstr "Error injustificat"
6693
6694#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6695msgid "Bad message"
6696msgstr "El missatge no és vàlid"
6697
6698#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6699msgid "Identifier removed"
6700msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6701
6702#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6703msgid "Multihop attempted"
6704msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6705
6706#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6707msgid "No data available"
6708msgstr "No hi ha dades disponibles"
6709
6710#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6711msgid "Link has been severed"
6712msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6713
6714#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6715msgid "No message of desired type"
6716msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6717
6718#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6719msgid "Out of streams resources"
6720msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6721
6722#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6723msgid "Device not a stream"
6724msgstr "El dispositiu no és un flux"
6725
6726#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6727msgid "Value too large for defined data type"
6728msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6729
6730#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6731msgid "Protocol error"
6732msgstr "Error de protocol"
6733
6734#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6735msgid "Timer expired"
6736msgstr "El temporitzador ha expirat"
6737
6738#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6739#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6740#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6741#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6742#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6743msgid "Operation canceled"
6744msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6745
6746#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6747msgid "Interrupted system call should be restarted"
6748msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6749
6750#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6751msgid "Channel number out of range"
6752msgstr "El número de canal és fora de rang"
6753
6754#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6755msgid "Level 2 not synchronized"
6756msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6757
6758#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6759msgid "Level 3 halted"
6760msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6761
6762#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6763msgid "Level 3 reset"
6764msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6765
6766#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6767msgid "Link number out of range"
6768msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6769
6770#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6771msgid "Protocol driver not attached"
6772msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6773
6774#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6775msgid "No CSI structure available"
6776msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6777
6778#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6779msgid "Level 2 halted"
6780msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6781
6782#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6783msgid "Invalid exchange"
6784msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6785
6786#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6787msgid "Invalid request descriptor"
6788msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6789
6790#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6791msgid "Exchange full"
6792msgstr "L’intercanvi és ple"
6793
6794# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6795#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6796msgid "No anode"
6797msgstr "No hi ha node‐a"
6798
6799#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6800msgid "Invalid request code"
6801msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6802
6803#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6804msgid "Invalid slot"
6805msgstr "La ranura no és vàlida"
6806
6807#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6808msgid "File locking deadlock error"
6809msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6810
6811#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6812msgid "Bad font file format"
6813msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
6814
6815#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6816msgid "Machine is not on the network"
6817msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6818
6819#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6820msgid "Package not installed"
6821msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6822
6823# ivb (2001/11/08)
6824# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6825# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6826# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6827# ivb de.po!!
6828#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6829msgid "Advertise error"
6830msgstr "Error d’exportació"
6831
6832#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6833msgid "Srmount error"
6834msgstr "Error a «srmount»"
6835
6836#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6837msgid "Communication error on send"
6838msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6839
6840#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6841msgid "RFS specific error"
6842msgstr "Error específic d’RFS"
6843
6844#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6845msgid "Name not unique on network"
6846msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6847
6848#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6849msgid "File descriptor in bad state"
6850msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6851
6852#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6853msgid "Remote address changed"
6854msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6855
6856#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6857msgid "Can not access a needed shared library"
6858msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6859
6860#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6861msgid "Accessing a corrupted shared library"
6862msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6863
6864#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6865msgid ".lib section in a.out corrupted"
6866msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
6867
6868#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6869msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6870msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6871
6872#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6873msgid "Cannot exec a shared library directly"
6874msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6875
6876#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6877msgid "Streams pipe error"
6878msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6879
6880#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6881msgid "Structure needs cleaning"
6882msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6883
6884#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6885msgid "Not a XENIX named type file"
6886msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6887
6888#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6889msgid "No XENIX semaphores available"
6890msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6891
6892#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6893msgid "Is a named type file"
6894msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6895
6896#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6897msgid "Remote I/O error"
6898msgstr "Error en una E/S remota"
6899
6900#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6901msgid "No medium found"
6902msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6903
6904#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6905msgid "Wrong medium type"
6906msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6907
6908#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6909msgid "Required key not available"
6910msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6911
6912#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6913msgid "Key has expired"
6914msgstr "La clau ha expirat"
6915
6916#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6917msgid "Key has been revoked"
6918msgstr "La clau ha estat revocada"
6919
6920#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6921msgid "Key was rejected by service"
6922msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6923
6924#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6925msgid "Owner died"
6926msgstr "El propietari ha mort"
6927
6928#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6929msgid "State not recoverable"
6930msgstr "L’estat no és recuperable"
6931
6932# RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6933#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6934msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6935msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill"
6936
6937#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6938msgid "Memory page has hardware error"
6939msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6940
6941# ivb (2001/10/28)
6942# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6943# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6944#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6945msgid "Error in unknown error system: "
6946msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6947
6948#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6949msgid "Address family for hostname not supported"
6950msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6951
6952#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6953msgid "Temporary failure in name resolution"
6954msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6955
6956#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6957msgid "Bad value for ai_flags"
6958msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
6959
6960#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6961msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6962msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6963
6964#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6965msgid "ai_family not supported"
6966msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
6967
6968#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6969msgid "Memory allocation failure"
6970msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6971
6972#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6973msgid "No address associated with hostname"
6974msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6975
6976#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6977msgid "Name or service not known"
6978msgstr "El nom o servei no és conegut"
6979
6980#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6981msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6982msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6983
6984#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6985msgid "ai_socktype not supported"
6986msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
6987
6988#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6989msgid "System error"
6990msgstr "Error del sistema"
6991
6992#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6993msgid "Processing request in progress"
6994msgstr "S’està processant la petició"
6995
6996#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6997msgid "Request canceled"
6998msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6999
7000#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7001msgid "Request not canceled"
7002msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
7003
7004#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7005msgid "All requests done"
7006msgstr "S’han completat totes les peticions"
7007
7008#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7009msgid "Interrupted by a signal"
7010msgstr "Interromput per un senyal"
7011
7012#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7013msgid "Parameter string not correctly encoded"
7014msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
7015
7016#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7017#, c-format
7018msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7019msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
7020
7021#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7022#, c-format
7023msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7024msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
7025
7026#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7027#, c-format
7028msgid ""
7029"Usage: lddlibc4 FILE\n"
7030"\n"
7031msgstr ""
7032"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
7033"\n"
7034
7035#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7036#, c-format
7037msgid "cannot open `%s'"
7038msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
7039
7040#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7041#, c-format
7042msgid "cannot read header from `%s'"
7043msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
7044
7045#: timezone/zdump.c:282
7046msgid "lacks alphabetic at start"
7047msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
7048
7049#: timezone/zdump.c:284
7050msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7051msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
7052
7053#: timezone/zdump.c:286
7054msgid "has more than 6 alphabetics"
7055msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7056
7057#: timezone/zdump.c:294
7058msgid "differs from POSIX standard"
7059msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7060
7061# FIXME: language-dependent
7062# La cadena final és una de les anteriors. ivb
7063#: timezone/zdump.c:300
7064#, c-format
7065msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7066msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7067
7068#: timezone/zdump.c:309
7069#, c-format
7070msgid ""
7071"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7072"\n"
7073"Report bugs to %s.\n"
7074msgstr ""
7075"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7076"\tNOM_DE_ZONA…\n"
7077"\n"
7078"Informeu dels errors a %s.\n"
7079
7080#: timezone/zdump.c:386
7081#, c-format
7082msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7083msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7084
7085#: timezone/zdump.c:419
7086#, c-format
7087msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7088msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7089
7090#: timezone/zdump.c:508
7091msgid "Error writing to standard output"
7092msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7093
7094#: timezone/zic.c:371
7095#, c-format
7096msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7097msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7098
7099#: timezone/zic.c:438
7100#, c-format
7101msgid "\"%s\", line %d: "
7102msgstr "«%s», línia %d: "
7103
7104#: timezone/zic.c:441
7105#, c-format
7106msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7107msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7108
7109#: timezone/zic.c:460
7110#, c-format
7111msgid "warning: "
7112msgstr "avís: "
7113
7114# ivb (2001/10/28)
7115# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7116# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7117# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
7118#: timezone/zic.c:470
7119#, c-format
7120msgid ""
7121"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7122"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7123"\n"
7124"Report bugs to %s.\n"
7125msgstr ""
7126"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7127"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7128"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7129"\n"
7130"Informeu dels errors a %s.\n"
7131
7132#: timezone/zic.c:505
7133msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7134msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compil·lació no és vàlida"
7135
7136#: timezone/zic.c:524
7137#, c-format
7138msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7139msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7140
7141#: timezone/zic.c:534
7142#, c-format
7143msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7144msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7145
7146#: timezone/zic.c:544
7147#, c-format
7148msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7149msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7150
7151#: timezone/zic.c:554
7152#, c-format
7153msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7154msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7155
7156#: timezone/zic.c:564
7157#, c-format
7158msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7159msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7160
7161#: timezone/zic.c:611
7162msgid "link to link"
7163msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7164
7165#: timezone/zic.c:678
7166msgid "hard link failed, symbolic link used"
7167msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7168
7169#: timezone/zic.c:688
7170#, c-format
7171msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7172msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7173
7174#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7175#, c-format
7176msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7177msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7178
7179#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7180#, c-format
7181msgid "%s: Error reading %s\n"
7182msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7183
7184#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7185#, c-format
7186msgid "%s: Error writing %s\n"
7187msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7188
7189#: timezone/zic.c:714
7190msgid "link failed, copy used"
7191msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
7192
7193#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7194msgid "same rule name in multiple files"
7195msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7196
7197#: timezone/zic.c:845
7198msgid "unruly zone"
7199msgstr "la zona no té regles"
7200
7201#: timezone/zic.c:852
7202#, c-format
7203msgid "%s in ruleless zone"
7204msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7205
7206#: timezone/zic.c:872
7207msgid "standard input"
7208msgstr "entrada estàndard"
7209
7210#: timezone/zic.c:877
7211#, c-format
7212msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7213msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7214
7215#: timezone/zic.c:888
7216msgid "line too long"
7217msgstr "la línia és massa llarga"
7218
7219#: timezone/zic.c:908
7220msgid "input line of unknown type"
7221msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7222
7223#: timezone/zic.c:924
7224#, c-format
7225msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7226msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7227
7228#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7229#, c-format
7230msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7231msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7232
7233#: timezone/zic.c:946
7234#, c-format
7235msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7236msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7237
7238#: timezone/zic.c:951
7239msgid "expected continuation line not found"
7240msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7241
7242#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7243msgid "time overflow"
7244msgstr "desbordament de l’hora"
7245
7246#: timezone/zic.c:997
7247msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7248msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7249
7250#: timezone/zic.c:1008
7251msgid "wrong number of fields on Rule line"
7252msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7253
7254#: timezone/zic.c:1012
7255msgid "nameless rule"
7256msgstr "la regla no té nom"
7257
7258#: timezone/zic.c:1017
7259msgid "invalid saved time"
7260msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7261
7262#: timezone/zic.c:1034
7263msgid "wrong number of fields on Zone line"
7264msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7265
7266#: timezone/zic.c:1039
7267#, c-format
7268msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7269msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7270
7271#: timezone/zic.c:1045
7272#, c-format
7273msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7274msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7275
7276#: timezone/zic.c:1053
7277#, c-format
7278msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7279msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7280
7281#: timezone/zic.c:1066
7282msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7283msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7284
7285# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7286#: timezone/zic.c:1103
7287msgid "invalid UT offset"
7288msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7289
7290#: timezone/zic.c:1106
7291msgid "invalid abbreviation format"
7292msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7293
7294#: timezone/zic.c:1135
7295msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7296msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7297
7298#: timezone/zic.c:1161
7299msgid "wrong number of fields on Leap line"
7300msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7301
7302#: timezone/zic.c:1170
7303msgid "invalid leaping year"
7304msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7305
7306#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7307msgid "invalid month name"
7308msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7309
7310#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7311msgid "invalid day of month"
7312msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7313
7314#: timezone/zic.c:1208
7315msgid "time too small"
7316msgstr "l’hora és massa menuda"
7317
7318#: timezone/zic.c:1212
7319msgid "time too large"
7320msgstr "l’hora és massa gran"
7321
7322#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7323msgid "invalid time of day"
7324msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7325
7326#: timezone/zic.c:1235
7327msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7328msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7329
7330#: timezone/zic.c:1240
7331msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7332msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7333
7334# I? ivb
7335#: timezone/zic.c:1246
7336msgid "leap second precedes Big Bang"
7337msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
7338
7339#: timezone/zic.c:1259
7340msgid "wrong number of fields on Link line"
7341msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7342
7343# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7344#: timezone/zic.c:1263
7345msgid "blank FROM field on Link line"
7346msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7347
7348# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7349#: timezone/zic.c:1267
7350msgid "blank TO field on Link line"
7351msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7352
7353#: timezone/zic.c:1343
7354msgid "invalid starting year"
7355msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7356
7357#: timezone/zic.c:1365
7358msgid "invalid ending year"
7359msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7360
7361#: timezone/zic.c:1369
7362msgid "starting year greater than ending year"
7363msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7364
7365#: timezone/zic.c:1376
7366msgid "typed single year"
7367msgstr "s’ha especificat un sol any"
7368
7369#: timezone/zic.c:1411
7370msgid "invalid weekday name"
7371msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7372
7373#: timezone/zic.c:1530
7374msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7375msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7376
7377#: timezone/zic.c:1585
7378#, c-format
7379msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7380msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7381
7382#: timezone/zic.c:2143
7383msgid "no POSIX environment variable for zone"
7384msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7385
7386# L’enter és un any. ivb
7387#: timezone/zic.c:2149
7388#, c-format
7389msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7390msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7391
7392#: timezone/zic.c:2329
7393msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7394msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7395
7396#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7397msgid "too many local time types"
7398msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7399
7400#: timezone/zic.c:2423
7401msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7402msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7403
7404#: timezone/zic.c:2427
7405msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7406msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7407
7408#: timezone/zic.c:2431
7409msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7410msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7411
7412# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7413#: timezone/zic.c:2454
7414msgid "UT offset out of range"
7415msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7416
7417#: timezone/zic.c:2478
7418msgid "too many leap seconds"
7419msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7420
7421#: timezone/zic.c:2484
7422msgid "repeated leap second moment"
7423msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7424
7425#: timezone/zic.c:2534
7426msgid "Wild result from command execution"
7427msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7428
7429#: timezone/zic.c:2535
7430#, c-format
7431msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7432msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7433
7434# ivb (2001/10/30)
7435# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7436#: timezone/zic.c:2626
7437msgid "Odd number of quotation marks"
7438msgstr "el nombre de cometes és senar"
7439
7440#: timezone/zic.c:2703
7441msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7442msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7443
7444#: timezone/zic.c:2738
7445msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7446msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7447
7448#: timezone/zic.c:2769
7449msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7450msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
7451
7452#: timezone/zic.c:2771
7453msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7454msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7455
7456#: timezone/zic.c:2773
7457msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7458msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7459
7460#: timezone/zic.c:2783
7461msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7462msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7463
7464#: timezone/zic.c:2789
7465msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7466msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7467
7468#: timezone/zic.c:2829
7469#, c-format
7470msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7471msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"